Debe informarse a los niños víctimas y a sus representantes legales de sus derechos para obtener reparación por conducto de esos mecanismos. | UN | وينبغي تزويد الضحايا اﻷطفال و/أو ممثليهم القانونيين بمعلومات في هذا الشأن. |
52. Se debe dar a los detenidos el debido acceso a sus representantes legales, sus parientes y los funcionarios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ٢٥- وينبغي منح المحتجزين سبل الاتصال الكافي مع ممثليهم القانونيين وأقاربهم وموظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Presidente de la Sala de Cuestiones Preliminares podrá invitar a hacer uso de la palabra a las víctimas o a sus representantes legales, si se les ha permitido participar en la vista. | UN | يجوز لرئيس الدائرة التمهيدية أيضا أن يطلب من المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين اﻹدلاء بأقوالهم، إذا سُمح لهم بالمشاركة في الجلسة. |
No se transmitió el correspondiente informe médico ni al autor ni a sus representantes legales. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
Ahora que la autora está en régimen de detención comunitaria, sigue teniendo acceso a sus representantes legales en todo momento y puede interrelacionarse con la comunidad, de conformidad con las condiciones de su nuevo régimen. | UN | ونظرا لأنها موضوعة قيد الاحتجاز المجتمعي، فإنها لا تزال تتمتع بحرية الاتصال بممثليها القانونيين في أي وقت والتواصل مع المجتمع وفقا لأحكام وشروط الإفراج عنها. |
En el caso de las personas con la libertad personal restringida o privadas de su capacidad jurídica, o de las personas que tengan la capacidad jurídica limitada, la policía debe informar a sus representantes legales. | UN | وفي حالة الأشخاص الذين قيدت حريتهم الشخصية أو حرموا من أهليتهم القانونية أو الأشخاص ذوي الأهلية القانونية المقيدة، تُلزم الشرطة بإبلاغ ممثليهم القانونيين. |
Además, se afirma que la preparación de la defensa de los autores se vio perjudicada por el hecho de que el Estado parte no les facilitó ni a ellos ni a sus representantes legales los pliegos de la acusación, o bien no lo hizo con suficiente antelación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قيل إن إعداد دفاع أصحاب البلاغ قد أضير لعدم قيام الدولة الطرف بتزويدهم أو بتزويد ممثليهم القانونيين ببيانات النيابة العامة قبل المحاكمة بوقت مبكر بما فيه الكفاية أو لعدم تزويدهم بها على اﻹطلاق. |
5. El Secretario con arreglo a la decisión adoptada de conformidad con las reglas 89 a 91, notificará oportunamente a las víctimas o a sus representantes legales que participen en actuaciones y en relación con ellas: | UN | 5 - يقوم المسجل، في وقت مناسب، وعلى نحو يتمشى مع الحكم المنصوص عليه بموجب القواعد من 89 إلى 91، بإخطار الضحايا أو ممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات بما يلي فيما يتعلق بتلك الإجراءات: |
5. El Secretario con arreglo a la decisión adoptada de conformidad con las reglas 89 a 91, notificará oportunamente a las víctimas o a sus representantes legales que participen en actuaciones y en relación con ellas: | UN | 5 - يقوم المسجل، في وقت مناسب، وعلى نحو يتمشى مع الحكم المنصوص عليه بموجب القواعد من 89 إلى 91، بإخطار الضحايا أو ممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات بما يلي فيما يتعلق بتلك الإجراءات: |
La Sección también atiende a afiliados y jubilados o a sus representantes legales respecto de la aplicación de los estatutos y los reglamentos de la Caja en casos específicos. | UN | ويقدم القسم أيضا الخدمات إلى المشتركين والمتقاعدين و/أو ممثليهم القانونيين فيما يتعلق بتطبيق النظامين الأساسي والإداري للصندوق في القضايا الفردية. |
4.5 En lo que respecta a la preparación del recurso ante la Corte de Apelaciones de Jamaica, se alega que los autores no pudieron consultar en privado a sus representantes legales y que las consultas efectuadas duraron sólo 20 minutos. | UN | ٤-٥ أما فيما يتعلق بإعداد الاستئناف المرفوع إلى محكمة استئناف جامايكا، فجرى التأكيد على أن أصحاب البلاغ لم يمنحوا أية فرصة للانفراد بلقاء ممثليهم القانونيين لدى التشاور معهم، كما أن مدة المشاورات حددت ﺑ ٠٢ دقيقة. |
80. Tanto en Yakarta como en Timor Oriental, el Grupo escuchó los testimonios de varios detenidos que dijeron que, por un lado, no habían podido llamar a testigos para que testificasen a favor suyo como lo habían solicitado y que, por otro, se les había negado a ellos o a sus representantes legales el derecho de hacer preguntas o a interrogar a los testigos de la acusación. | UN | 80- حَصَل الفريق في جاكارتا وفي تيمور الشرقية على شهادات بضعة محتجزين تفيد، من جهة، بأنهم لم يكونا قادرين على استدعاء الشهود لصالحهم بحسب طلبهم، أو تفيد، من جهة أخرى، بأنه قد أنكر عليهم أو على ممثليهم القانونيين الحق في توجيه الأسئلة إلى شهود الإدعاء العام أو في استجوابهم. |
La decisión de la Sala de Cuestiones Preliminares se comunicará al Fiscal y, en su caso, al abogado de la persona interesada, así como a las víctimas o a sus representantes legales, si se hubiera admitido su participación en las actuaciones de conformidad con las reglas X a XX Esta disposición se reconsiderará en el contexto del debate amplio sobre la participación de las víctimas en las actuaciones ante la Corte. | UN | يبلغ قرار الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام، وإن أمكن، إلى الشخص المعني أو محاميه، وإلى المجني عليهم أو إلى ممثليهم القانونيين إذا كان قد سمح لهم بالاشتراك في اﻹجراءات طبقا للقواعد من س إلى س س)٣٧(. |
5. De manera compatible con la decisión adoptada con arreglo a las reglas 6.30 a 6.30 ter, el Secretario notificará a las víctimas o a sus representantes legales que participen en las actuaciones, en relación con dichas actuaciones y en tiempo oportuno, de: | UN | 5 - يقوم المسجل، في وقت مناسب، وعلى نحو يتمشى مع الحكم المنصوص عليه بموجب القواعد 6-30 إلى 6-30 رابعا، بإخطار المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات بما يلي فيما يتعلق بتلك الإجراءات: |
Se prestan servicios jurídicos y apoyo, además de a todas las secciones y oficinas de la secretaría de la Caja, a los afiliados y jubilados o a sus representantes legales respecto de la aplicación de los Estatutos y Reglamentos de la Caja en casos específicos. | UN | وتقدم الخدمات والدعم القانونيين إلى المشتركين والمتقاعدين و/أو ممثليهم القانونيين فيما يتعلق بتطبيق النظامين الأساسي والإداري في فرادى القضايا، علاوة على تقديمها إلى جميع الأقسام والمكاتب في أمانة الصندوق. |
No se transmitió el correspondiente informe médico ni al autor ni a sus representantes legales. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
Ahora que la autora goza de dicho régimen, sigue teniendo acceso a sus representantes legales en todo momento y puede interrelacionarse con la comunidad, de conformidad con las condiciones de su nueva situación. | UN | ونظراً لأنها موضوعة قيد الاحتجاز المجتمعي، فإنها لا تزال تتمتع بحرية الاتصال بممثليها القانونيين في أي وقت والتواصل مع المجتمع وفقاً لأحكام وشروط الإفراج عنها. |
92. Notificación a las víctimas y a sus representantes legales | UN | 92 - إخطار المجني عليهم وممثليهم القانونيين |
Esta información solo podrá transmitirse a las personas vinculadas por el secreto profesional, si tal cosa fuera necesaria para los objetivos de la asistencia prestada y si se comunica previamente al destinatario y, si procede, a sus representantes legales. | UN | ولا يجوز نقل هذه المعلومة إلا للأشخاص المحكومين بالسرية المهنية، إذا لزم الأمر نشرها لأهداف المساعدة المقدمة، وأُبلغ المستفيد بها مسبقاً، وصدرت عن ممثليه القانونيين. |