Según la Conferencia Europea de Población, los gobiernos de los países de destino tenían derecho a controlar el acceso a sus territorios. | UN | ووفقا لما أورده المؤتمر اﻷوروبي للسكان يحق لحكومات بلدان المقصد أن تضع قيودا على دخول المهاجرين إلى أراضيها. |
Otros, de manera más insidiosa, adopten leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعلياً من الدخول إلى أراضيها. |
Otros, de manera más insidiosa, adoptan leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعليا من الدخول إلى أراضيها. |
2. Pide a la Potencia administradora que al examinar, adoptar y aplicar decisiones de política que puedan afectar a sus territorios dependientes siga prestando la máxima atención a los intereses, las necesidades y los deseos del Gobierno del Territorio y del pueblo de Anguila; | UN | ٢ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل، لدى دراسة واعتماد و/أو تنفيذ قرارات في مجال السياسة يحتمل أن تؤثر على اﻷقاليم التابعة لها، إيلاء أكبر اهتمام لمصالح واحتياجات ورغبات الحكومة الاقليمية ﻷنغيلا وشعبها؛ |
Estos controles están concebidos para “eliminar” la infiltración de diamantes en bruto exportados ilegalmente a sus territorios. | UN | والقصد من إجراءات المراقبة هذه هو ”القضاء على“ تسرب الماس الخام المصدر بصورة غير شرعية إلى أقاليمها. |
Se necesita cooperación entre las Potencias administradoras y el Comité Especial, y las Potencias administradoras han tenido opiniones diferentes sobre la descolonización; algunas creen que las Naciones Unidas no tienen ningún papel con respecto a sus territorios. | UN | والتعاون مطلوب بين الدول القائمة بالإدارة واللجنة الخاصة، وقد كانت للدول القائمة بالإدارة آراء مختلفة بشأن إنهاء الاستعمار؛ حيث يرى بعضها أن الأمم المتحدة ليس لها دور تضطلع به في أقاليمها. |
3. Decide que todos los Estados prohíban sin dilación el ingreso a sus territorios: | UN | " ٣ - يقرر أن تقوم كل الدول، دون تأخير، بمنع اﻷشخاص التالي ذكرهم من دخول أراضيها: |
Colombia prestó apoyo a comunidades indígenas desplazadas dentro del país por la violencia y facilitó el regreso a sus territorios. | UN | وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم. |
Están de acuerdo en que se pueden emplear diversas formas de determinación de los hechos según lo requiera la situación y que se deben atender sin excesiva demora las peticiones de los Estados de que se envíen misiones de determinación de los hechos a sus territorios. | UN | وهم يتفقون على أنه يمكن القيام بأشكال مختلفة من تقصي الحقائق حسب مقتضيات الموقف، وأنه يجب النظر في أي طلب تقدمه أي دولة ﻹيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى أراضيها بدون تأخير لا مبرر له. |
Pese a ello, la República de las Islas Marshall mantiene la vigilancia, habiendo establecido las salvaguardias necesarias para denegar el acceso a sus territorios y a su sistema financiero a los grupos que se especifican en la resolución 1267. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال جمهورية جزر مارشال تحرص على وضع الضمانات اللازمة لمنع وصول الجماعات المحددة في القرار 1267 من الوصول إلى أراضيها ونظامها المصرفي. |
Nuestro segundo mensaje clave es que los Estados tienen que replantearse las políticas y normativas migratorias en materia de control de entrada a sus territorios y de salida de ellos, reconociendo que los desplazamientos de los trabajadores son parte de la economía global. | UN | وتتمثل رسالتنا الثانية في أن الدول بحاجة إلى أن تعيد التفكير في سياسات الهجرة والنظم التي تضبط الدخول إلى أراضيها والخروج منها، مع الاعتراف بأن حركة العمل تشكل جزءا من الاقتصاد العالمي. |
147. Los gobiernos no deben delegar en compañías aéreas privadas u otras entidades su responsabilidad en lo que respecta al acceso de los solicitantes de asilo a sus territorios. | UN | 147- وينبغي للحكومات ألا تفوِّض شركات طيران خاصة أو كيانات أخرى الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بوصول طالبي اللجوء إلى أراضيها. |
Lamentablemente, este problema ha cobrado unas proporciones tan inmensas que es prácticamente imposible para muchos países del África subsahariana centrarse en las cuestiones de desarrollo sin antes resolver el problema de la transferencia ilícita de estas armas a sus territorios. | UN | وقد تنامت هذه المشكلة للأسف لتبلغ قدرا هائلا أصبح من المحال معه عمليا أن تركِّز بلدان كثيرة في أفريقيا جنوب الصحراء اهتمامها على قضايا التنمية دون أن تحل أولا مشكلة النقل غير المشروع لهذه الأسلحة إلى أراضيها. |
Numerosos países, sobre todo los africanos, están mal preparados para responder al flujo masivo de armas ilícitas que envían a sus territorios los fabricantes y proveedores, sobre todo en aquellos lugares en donde los grupos rebeldes están dispuestos a recibirlas. | UN | والعديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا، ليست قادرة على التصدي للتدفق الهائل للأسلحة غير المشروعة إلى أراضيها من المصنّعين والموردين، خاصة في الحالات التي يوجد فيها شركاء راغبون في امتلاكها يتمثلون في الجماعات المتمردة. |
Varios participantes dijeron que la cuestión esencial respecto del contenido de sustancias químicas en los productos era básicamente de información: los países tenían la necesidad y el derecho a recibir información acerca de los productos químicos que llegaban a sus territorios. | UN | 90 - أشار عدة ممثلين إلى أن قضية المواد الكيميائية هي أساساً قضية معلومات: فالبلدان تحتاج إلى المعلومات بشأن أي المواد الكيميائية التي تصل إلى أراضيها بل ومن حقها الحصول على هذه المعلومات. |
14. Insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina, en particular a las de la República Srpska, a que velen por que todas las instituciones y organizaciones interesadas en la aplicación de la presente resolución, incluidas las organizaciones no gubernamentales, tengan acceso pleno y libre a sus territorios, y a que den protección a las organizaciones antes mencionadas, sobre todo a las que prestan asistencia humanitaria; | UN | ١٤ - تحث سلطات البوسنة والهرسك، ولا سيما سلطات جمهورية صربسكا، على أن تكفل لجميع المؤسسات والمنظمات المعنية بتنفيذ هذا القرار، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، كل إمكانيات الوصول إلى أراضيها بحرية، وأن تكفل حماية تلك المنظمات، ولا سيما المنظمات التي تقدم المساعدة اﻹنسانية؛ |
2. Pide a la Potencia administradora que, al examinar, adoptar y aplicar decisiones de política que puedan afectar a sus territorios dependientes, siga prestando la máxima atención a los intereses, las necesidades y los deseos del Gobierno del Territorio y del pueblo de Anguila; | UN | ٢ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل، لدى دراسة واعتماد و/أو تنفيذ قرارات في مجال السياسة يحتمل أن تؤثر على اﻷقاليم التابعة لها، إيلاء أكبر اهتمام لمصالح واحتياجات ورغبات الحكومة الاقليمية ﻷنغيلا وشعبها؛ |
1. Pide a la Potencia Administradora que al examinar, adoptar y aplicar decisiones de política que puedan afectar a sus territorios dependientes siga prestando la máxima atención a los intereses, las necesidades y los deseos del Gobierno del Territorio y del pueblo de Anguila; | UN | ١ - تطلب الى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل، لدى دراسة واعتماد و/أو تنفيذ قرارات في مجال السياسة يحتمل أن تؤثر على اﻷقاليم التابعة لها، إيلاء أكبر اهتمام لمصالح واحتياجات ورغبات الحكومة الاقليمية ﻷنغيلا وشعبها؛ |
192. La mayor parte de los Estados Miembros se han mostrado poco dispuestos a supervisar e impedir las importaciones de diamantes en bruto de Côte d’Ivoire a sus territorios, o han sido incapaces de hacerlo. | UN | 192 - وقد أثبتت الدول الأعضاء في معظمها أنها لا ترغب في رصد أو منع استيراد الماس الخام الإيفواري إلى أقاليمها أو أنها عاجزة عن ذلك. |
30. Hace un llamamiento a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), la República de Croacia y el estado de Bosnia y Herzegovina para que aseguren acceso libre y pleno a sus territorios a todas las instituciones interesadas en la aplicación de la presente resolución, incluidas las organizaciones no gubernamentales; | UN | ٠٣- تطلب إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وجمهورية كرواتيا ودولة البوسنة والهرسك ضمان الوصول الكامل والحر إلى أقاليمها لجميع المؤسسات المعنية بتنفيذ هذا القرار، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية؛ |
Es preciso apoyar las formas de gobernanza de los pueblos indígenas pues con frecuencia obedecen a la identidad, las costumbres y los rituales de los pueblos indígenas, así como a sus principios de respeto y sus derechos respecto a sus territorios y a la administración de los recursos naturales. | UN | ويجب تقديم الدعم إلى أشكال حكم الشعوب الأصلية لأنها كثيرا ما تتقيد بهوية الشعوب الأصلية وأعرافها وطقوسها ومبادئها المتعلقة بالاحترام وحقوقها في أقاليمها وفي إدارة الموارد الطبيعية. |
La mitad de los Estados que presentaron informes recientemente informaron al Comité sobre las medidas prácticas que habían adoptado para evitar que las personas a las que hace referencia el párrafo 1 de la resolución ingresaran a sus territorios. | UN | 12 - وأبلغ نصف عدد الدول التي قدمت مؤخرا تقارير إلى اللجنة بما اتخذته من تدابير عملية لمنع الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 من القرار من دخول أراضيها. |
Para concluir, el orador observó que, mientras que los gobiernos de los territorios de ultramar habían subrayado repetidamente su compromiso frente a los objetivos de buen gobierno y transparencia, Montserrat también esperaba que el Gobierno del Reino Unido reconociera la necesidad de allanar el camino a sus territorios, especialmente en sectores como el de los servicios financieros. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه في حين أن حكومات أقاليم ما وراء البحار تبرز باستمرار التزامها بأهداف الحكم الرشيد والشفافية، فإن مونتسيرات تتوقع أيضا أن تسلّم حكومة المملكة المتحدة بالحاجة إلى كفالة معاملة الأقاليم التابعة لها بإنصاف، ولا سيما في مجالات كقطاع الخدمات المالية. |
a) La importación a sus territorios de todos los productos o bienes originarios de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) que sean exportados desde ésta después de la fecha de la presente resolución; | UN | " )أ( أن تستورد في اقاليمها أية سلع ومنتجات يكون منشؤها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وتكون مصدرة منهما بعد تاريخ هذا القرار؛ |