"a título de pago" - Translation from Spanish to Arabic

    • على سبيل الوفاء
        
    Finalmente, algunos Estados exigen que un acreedor garantizado que tenga la intención de aceptar los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada presente previamente una tasación oficial e independiente del valor de esos bienes. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يعتزم القبول، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بالموجودات المرهونة، أن يقدّم قبل المضي قدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    Finalmente, algunos Estados exigen que un acreedor garantizado que tenga la intención de recibir los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada presente previamente una tasación oficial e independiente del valor de esos bienes. UN وأخيرا، تشترط بعض الدول أن يكون على الدائن المضمون الذي يقترح احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، أن يقدّم قبل المضي قُدما تقييما رسميا ومستقلا لقيمة الموجودات المرهونة.
    Pero ello puede deberse, por ejemplo, a que el valor en garantía de las existencias se pueda realizar mejor mediante una venta, mientras que el valor en garantía de los bienes de equipo se pueda realizar mejor si el acreedor garantizado acepta dichos bienes a título de pago de la obligación garantizada. UN ولكنّ ذلك قد يحدث مثلا لأنّ البيع قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المخزون، أو لأنّ قبول الدائن المضمون للموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المعدات.
    Pero ello puede deberse, por ejemplo, a que el valor en garantía de las existencias se pueda realizar mejor mediante una venta, mientras que el valor en garantía de los bienes de equipo se pueda realizar mejor si el acreedor garantizado recibe dichos bienes a título de pago de la obligación garantizada. UN ولكنّ ذلك قد يحدث مثلا لأنّ البيع قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المخزون، أو لأنّ احتياز الدائن المضمون للموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون قد يكون أكثر الوسائل فعالية لإنفاذ الحق الضماني في المعدات.
    Es decir, quienquiera que desee ejercer este derecho podrá hacerlo en tanto que: a) no se haya enajenado el bien gravado o el acreedor garantizado no haya percibido el precio de su venta; b) el acreedor garantizado no haya concluido un acuerdo de enajenación del bien gravado, o c) el acreedor garantizado no haya aceptado el bien gravado a título de pago total o parcial de la obligación garantizada. UN وهذا يعني أنه أيا كان من يمارس هذا الحق فإنه يجوز له أن يفعل ذلك إلى حين: `1` التصرف في الموجود المرهون أو اكتمال التحصيل من جانب الدائن المضمون بعد التصرف في الموجود المرهون، أو `2` إبرام الدائن المضمون التزاما بأن يتصرف في الموجود المرهون، أو `3` قبول الدائن المضمون بالموجود المرهون على سبيل الوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، أيها كان أبكر.
    En línea con el objetivo general de proporcionar la máxima flexibilidad para poder realizar, en su momento, el valor en garantía más alto posible del bien gravado, la presente Guía recomienda que tanto el acreedor garantizado como el otorgante, puedan proponer al otro que los bienes sean tomados a título de pago de la obligación garantizada (véase A/CN.9/631, recomendaciones 148 y 151). UN وتماشيا مع الهدف العام المتمثل في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 14٨ و1٥1 في الوثيقة A/CN.9/631).
    62. Si un Estado permite explícitamente que el acreedor acepte los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada a raíz de un incumplimiento, siempre que se respete el procedimiento requerido, el otorgante no estará, sin embargo, obligado a aceptar la oferta que le haga, al respecto, el acreedor garantizado. Podrá rechazarla, y como consecuencia, el acreedor garantizado deberá optar por algún otro derecho ejercitable. UN 62- وإذا أجازت الدول صراحة للدائن أن يأخذ، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بعد التقصير، الموجودات المرهونة، شريطة أن يكون قد اتبع الخطوات الإجرائية الواجبة، فلا يعني ذلك أنه يتعيّن على المانح القبول بالعرض المقدّم من الدائن المضمون، بل يجوز أن يرفض المانح هذا العرض، فيكون على الدائن المضمون عندئذ اللجوء إلى أحد سبل الانتصاف الأخرى المتاحة لديه.
    En línea con el objetivo general de proporcionar la máxima flexibilidad para poder realizar, en su momento, el valor en garantía más alto posible del bien gravado, la Guía recomienda que tanto el acreedor garantizado como el otorgante, puedan proponer al otro que los bienes sean tomados a título de pago de la obligación garantizada (véanse las recomendaciones 153 y 156). UN وتماشيا مع الهدف العام المنشود في تعظيم المرونة من أجل الحصول عند الإنفاذ على أكبر قيمة ممكنة للموجودات المرهونة، يوصي هذا الدليل بأن يجوز للدائن المضمون أو للمانح أن يقترح على الآخر أخذ هذه الموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون (انظر التوصيتين 153 و156).
    53. Si un Estado permite explícitamente que el acreedor acepte los bienes gravados a título de pago de la obligación garantizada a raíz de un incumplimiento, siempre que se respete el procedimiento requerido, el otorgante no estará, sin embargo, obligado a aceptar la oferta que le haga, al respecto, el acreedor garantizado. Podrá rechazarla, y como consecuencia, el acreedor garantizado deberá optar por algún otro derecho ejercitable. UN ٥3- وإذا أجازت الدول صراحة للدائن المضمون أن يأخذ، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، بعد التقصير، الموجودات المرهونة، شريطة أن يكون قد اتبع الخطوات الإجرائية الواجبة، فلا يعني ذلك أنه يتعيّن على المانح القبول بالعرض المقدم من الدائن المضمون، بل يجوز أن يرفض المانح هذا العرض، فيكون على الدائن المضمون عندئذ اللجوء إلى أحد سبل الانتصاف الأخرى المتاحة لديه.
    Esto significa que quienquiera que desee ejercer este derecho podrá hacerlo hasta el momento en que: a) se enajene el bien gravado o el acreedor garantizado perciba el precio de su venta; b) el acreedor garantizado no concluya un acuerdo de enajenación del bien gravado, o c) el acreedor garantizado reciba el bien gravado a título de pago total o parcial de la obligación garantizada. UN وهذا يعني أنه أيا كان من يمارس هذا الحق فإنه يجوز لـه أن يفعل ذلك إلى حين حدوث ما يلي: (أ) التصرّف في الموجود المرهون أو اكتمال التحصيل من جانب الدائن المضمون بعد التصرّف في الموجود المرهون، أو (ب) إبرام الدائن المضمون التزاما بأن يتصرّف في الموجود المرهون، أو (ج) احتياز الدائن المضمون الموجود المرهون على سبيل الوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، أيها كان أبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more