"a todos los aspectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على جميع جوانب
        
    • في جميع جوانب
        
    • لجميع الجوانب
        
    • على كل جوانب
        
    • لجميع جوانب
        
    • إلى جميع جوانب
        
    • بجميع جوانب
        
    • على جميع الجوانب
        
    • في كل جوانب
        
    • بجميع جوانبها
        
    • على شتى أشكال
        
    • في جميع مناحي
        
    • في كافة جوانب
        
    • من جميع جوانبها
        
    • الى جميع جوانب
        
    Esto se aplica no solo la educación sino a todos los aspectos del desarrollo infantil, incluido el importante ámbito de la sexualidad humana. UN ولا ينطبق ذلك على التعليم فحسب، بل على جميع جوانب نماء الطفل، بما في ذلك الجانب المهم المتعلق بالحياة الجنسية.
    El principio de transparencia obliga a todos los aspectos que competen a las Naciones Unidas, inclusive aquellos relacionados con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن مبدأ الشفافية ينطبق على جميع جوانب أنشطة اﻷمم المتحدة، بما فيها تلك المتصلة بحفظ السلام وصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Debemos aplicar nuestro compromiso con los derechos humanos a todos los aspectos de la labor de las Naciones Unidas. UN ويجب أن نـبرز التزامنا بحقوق الإنسان في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    El Comité ha decidido prestar en sus actividades la debida atención a todos los aspectos pertinentes de la Declaración y del Programa de Acción. UN وقررت اللجنة أن تولي اهتماماً خاصاً في أنشطتها لجميع الجوانب ذات الصلة بالإعلان وبرنامج العمل.
    La pobreza se extiende a todos los aspectos de la vida familiar y las familias pobres soportan una carga especialmente pesada. UN ويؤثر الفقر على كل جوانب حياة اﻷسرة كما أن اﻷسر الفقيرة تتحمل عبئا ثقيلا على وجه الخصوص.
    El Servicio de Información prestó permanentemente un sólido apoyo a todos los aspectos del programa de derechos humanos. UN ٨٦ - وقدمت دائرة اﻹعلام دعما متعمقا لجميع جوانب برنامج حقوق اﻹنسان على أساس مستمر.
    Las mujeres tienen derecho a tener acceso, participar y contribuir a todos los aspectos de la vida cultural. UN وللمرأة الحق في الوصول إلى جميع جوانب الحياة الثقافية، والمشاركة والإسهام فيها.
    Afecta a todos los aspectos de la sociedad y éstos, a su vez, contribuyen al desarrollo o lo menoscaban. UN وهي تؤثر على جميع جوانب المجتمع، كما أن جميع جوانب المجتمع تسهم في التنمية أو تنتقص منها.
    La CAPI hizo notar la importancia de referirse a todos los aspectos del principio Flemming, lo que exigía estudiar las mejores prácticas prevalecientes. UN وأشارت اللجنة إلى أهمية التركيز على جميع جوانب مبدأ فليمنغ التي تتطلب دراسة أفضل الممارسات السائدة.
    Esto es aplicable a todos los aspectos del trato a las refugiadas y las migrantes, en particular a las cuestiones relacionadas con la seguridad de las mujeres. UN وهذا ينطبق على جميع جوانب التعامل مع اللاجئات والمهاجرات، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بأمن النساء.
    Estos principios se aplican a todos los aspectos de la gestión y la administración pública: de recursos humanos, financieros y de información, entre otros. UN وتنطبق هذه المبادئ على جميع جوانب التنظيم والإدارة العامة، ومن بينها: الموارد البشرية والمالية والمعلومات.
    Se concede la máxima prioridad a la incorporación de un enfoque de género a todos los aspectos de la política nacional. UN وبيّنت أن جعل موضوع الجنس جزءا من المسار الرئيسي في جميع جوانب السياسة الوطنية له أولوية عالية.
    Simultáneamente, el Departamento ha hecho suyos los objetivos de diversidad de las Naciones Unidas, incorporándolos a todos los aspectos de la capacitación. UN وفي نفس الوقت تبنّت الإدارة أهداف التنوع الخاصة بالأمم المتحدة وأدمجتها في جميع جوانب التدريب.
    Debía prestarse consideración cabal a todos los aspectos del establecimiento de dicha institución antes de adoptar una decisión definitiva. UN وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي.
    31. Recomienda que se preste más atención a todos los aspectos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente a los que podrían afectar al medio terrestre; UN ٣١ - توصي بإيلاء مزيد من الانتباه لجميع الجوانب المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، لا سيما الجوانب التي لها تأثير محتمل على بيئة اﻷرض؛
    Cualquier solución al actual estancamiento en el mecanismo internacional de desarme, incluida la Conferencia de Desarme, debe ser integral y aplicable a todos los aspectos de ese mecanismo, no solo las cuestiones que son prioridad para algunas delegaciones. UN وأي حل للمأزق الحالي في الآلية الدولية لنزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن يكون شاملا وقابلا للتطبيق على كل جوانب تلك الآلية، وليس مجرد المسائل ذات الأولوية لبعض الوفود.
    Esta formulación del principio de trato nacional es bastante amplia para ser aplicable a todos los aspectos de las operaciones de inversión, incluida la instauración de dichas inversiones. UN وهذه الصياغة لمبدأ المعاملة الوطنية تتسم بما يكفي من العمومية لتطبيقها على كل جوانب عمليات الاستثمار، بما في ذلك إقامة مثل هذا الاستثمار.
    Además, hay que prestar atención a todos los aspectos de la cadena alimentaria, desde la producción hasta el consumo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام لجميع جوانب السلسلة الغذائية، من الانتاج إلى الاستهلاك.
    La única manera de poner fin al sufrimiento del pueblo palestino es buscar una solución definitiva a todos los aspectos de esta crisis. UN وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة.
    Hay que prestar igual atención a todos los aspectos de los derechos humanos, tanto los civiles como los políticos, sociales, económicos y culturales. UN ورأى أنه ينبغي توجيه اهتمام متساو إلى جميع جوانب حقوق اﻹنسان، المدنية منها والسياسية فضلا عن الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Coordina la información relativa a todos los aspectos de la labor del Departamento; UN يقوم بدور مركز الاتصال للمعلومات المتعلقة بجميع جوانب عمل اﻹدارة؛
    No obstante, el principio del consenso se ha aplicado a todos los aspectos de procedimiento y sustantivos relacionados con el TNP. UN على أن قاعدة توافق اﻵراء كانت تطبق على جميع الجوانب اﻹجرائية والموضوعية على السواء فيما يتصل بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La contribución de la ONUDI a todos los aspectos de la Cumbre se describe en el capítulo II del presente documento. UN ويرد في الفصل الثاني من هذه الوثيقة وصف مجمَل للمساهمة التي قدّمتها اليونيدو في كل جوانب مؤتمر القمة.
    El reconocimiento de la dignidad y del valor de la mujer, así como de la contribución fundamental que ésta hace a todos los aspectos de la vida, en un pie de igualdad con el hombre, han sido uno de los elementos principales de ese mundo mejor. UN وكان من المحتم أن يكون الاعتراف بكرامة المرأة وقدرها وبالمساهمة اﻷساسية التي تقدمها النساء، على قدم المساواة مع الرجال، في الحياة بجميع جوانبها عنصرا أساسيا في هذا العالم اﻷفضل.
    18. El principio de no discriminación, en todas sus manifestaciones, se aplica a todos los aspectos del trato de los menores separados y no acompañados. UN 18- ينطبق مبدأ عدم التمييز، من جميع جوانبه، على شتى أشكال التعامل مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    Las numerosas minorías que existen en el país se desarrollan bien y su contribución a todos los aspectos de la vida ha aumentado. UN واﻷقليات العديدة في الهند آخذة في الازدهار، كما أن إسهاماتها العديدة في جميع مناحي الحياة آخذة في التزايد.
    Los funcionarios del FNUAP contribuyeron a todos los aspectos de la evaluación así como a la redacción del informe sobre la evaluación. UN وقد أسهم موظفو الصندوق في كافة جوانب التقييم وكذلك في صوغ التقرير المتعلق به.
    En países en que hay gran cantidad de minas, como Angola, las minas terrestres afectan a todos los aspectos del mandato de las Naciones Unidas. UN ففي البلدان التي تنتشر فيها اﻷلغام مثل أنغولا، تؤثر اﻷلغام البرية على ولاية اﻷمم المتحدة من جميع جوانبها.
    Esto exige una respuesta internacional concertada y firme, que debe dirigirse a todos los aspectos del problema por igual, a saber, el suministro, la demanda y el tráfico ilícitos, así como la rehabilitación de quienes las utilizan y el blanqueo de dinero. UN ويجب أن يكون هذا الرد موجها بالتساوي الى جميع جوانب المشكلة: العرض، والطلب، والاتجار غير المشروع، وإعادة تأهيل المتعاطين، وغسل اﻷموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more