"a transmitir su nacionalidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نقل جنسيتها
        
    • في منح جنسيتها
        
    • في نقل جنسيتهن
        
    • في نقل الجنسية
        
    • منح جنسيتهن
        
    • بمنح جنسيتها
        
    • في إعطاء جنسياتهن
        
    • تنقل جنسيتها
        
    Derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos UN حق المرأة في نقل جنسيتها إلى أطفالها: الفقرة 203
    Esta revisión consagró el derecho de la mujer marroquí casada con un extranjero a transmitir su nacionalidad de origen a sus hijos, con efecto retroactivo. UN وأتاحت هذه المراجعة تكريس حق المرأة المغربية المتزوجة بأجنبي في نقل جنسيتها الأصلية إلى أبنائها، وذلك بأثر رجعي.
    En relación con la nacionalidad de los hijos de madre nepalesa y padre extranjero, la oradora dice que esos hijos deben tener derecho a optar por la nacionalidad de la madre, ya que con ello se afirma el derecho de la madre a transmitir su nacionalidad a sus hijos. UN وفيما يتعلق بجنسية أطفال النيبالية المتزوجة من أجنبي، قالت إنه يجب أن يكون للطفل حق اختيار حنسية الأم، تأكيدا لحق الأم في نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    53. La Sra. Coker-Appiah dice que el Código de la Nacionalidad Argelina discrimina a las mujeres porque no les otorga el derecho automático a transmitir su nacionalidad a sus hijos, mientras que sí otorga ese derecho a los hombres. UN 53 - السيدة كوكر - أبياه: قالت إن قانون الجنسية الجزائرية يميز ضد المرأة حيث أنه لا يعطيها الحق التلقائي في منح جنسيتها لأطفالها، بينما يعطي هذا الحق للرجل.
    No solamente contradice eso la idea de que la mujer tiene derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos, sino que parece sugerir que el acceso a la educación es una prestación social y no un derecho. UN وهذا الأمر لا يتعارض فحسب مع حق النساء في نقل جنسيتهن لأطفالهن، بل يبدو وكأنه يشير إلى أن الحصول على التعليم هو مزية وليس حقا.
    Gozar del derecho a la nacionalidad y el derecho a transmitir su nacionalidad a su marido e hijos incrementa las oportunidades de la mujer de participar en la vida política y pública, trabajar, viajar y tener acceso a los recursos y la propiedad. UN والتمتع بالحق في جنسية والحق في نقل الجنسية إلى الزوج وإلى الأطفال يزيد من فرص المرأة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية، وفي العمل، وفي السفر، وفي التمتع بالموارد والممتلكات.
    Le gustaría saber si las madres disfrutan del derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos, si las viudas tienen derecho a heredar las propiedades de sus difuntos maridos y, en ese caso, qué porcentaje de esas propiedades tienen derecho a recibir. UN وقال إنه يودّ أن يعرف إذا كانت الأمهات يتمتعن بحق منح جنسيتهن إلى أولادهن. وعما إذا كانت الأرامل تتمتعن بحق وراثة ممتلكات أزواجهن، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي النسبة المئوية من هذه الممتلكات التي يحق لهن تسلّمها.
    Como consecuencia de ese cambio, la autora obtuvo el derecho a transmitir su nacionalidad en 1980 a su hijo menor, que había nacido en 1966 y seguía siendo menor de edad, e inscribirlo como ciudadano británico, pero no pudo hacer lo mismo con su primogénito, que siguió sin tener derecho a obtener la nacionalidad a causa de su edad. UN ونتيجة لهذا التغيير، حصلت صاحبة البلاغ في 1980على الحق بمنح جنسيتها عن طريق التسجيل لطفلها الأصغــر المولود في 1966 والذي كان لا يزال قاصراً، في حين لم يكن بإمكانها فعل الشيء ذاته لابنها الأكبر الذي بقي غير مؤهل بسبب عمره.
    5.6 La autora reconoce que la Ley de 1981 subsanó parcialmente la discriminación por motivos de género que había existido históricamente al reconocer el derecho, a partir de esa fecha, de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con el hombre. UN 5-6 وتقر صاحبة البلاغ بأن قانون 1981 صحّح جزئيا التمييز الجنسي الذي كان قائما تاريخيا من خلال إقرار حق النساء اعتبارا من ذلك التاريخ في إعطاء جنسياتهن إلى أبنائهن على قدم المساواة مع الرجال.
    Estas leyes reconocen a las mujeres ciertos derechos de los que antes estaban privadas, en particular el derecho a heredar el patrimonio de su familia de origen, a transmitir su nacionalidad a su hijo con independencia de la filiación paterna y a inscribirlo en su tarjeta de identidad. UN وتسلّم هذه القوانين للمرأة ببعض الحقوق التي كانت محرومة منها من قبل، وبخاصة الحق في وراثة ممتلكات أسرتها الأصلية، والحق في نقل جنسيتها إلى ابنها أيا كان أبوه وقيد اسمه في بطاقة هويتها.
    En 1983, en virtud de una enmienda a la Ley sobre nacionalidad, se estableció el derecho de la mujer casada (y no sólo del hombre casado) a transmitir su nacionalidad a los hijos. UN أرسى تعديل قانون الجنسية لعام ١٩٨٣ حق المرأة المتزوجة )وليس فقط الرجل المتزوج( في نقل جنسيتها إلى أولادها.
    Como la nacionalidad se adquiere por consanguinidad, se pregunta qué impide al Gobierno otorgar a la mujer kuwaití casada con un extranjero el derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos, especialmente teniendo en cuenta que, en virtud de la Ley No. 22 de 1987 sobre la asistencia pública, podría hacerlo tras el divorcio. UN وأنه لما كانت الجنسية تُكتسب على أساس صلة الدم، فهي تستفسر عما يمنع الحكومة من منح المرأة الكويتية المتزوجة من أجنبي الحق في نقل جنسيتها إلى أولادها، ولاسيما أن بوسعها، وفقاً لقانون المساعدة العمومية رقم 22 لسنة 1987، أن تفعل ذلك عند الطلاق.
    85. La Ley No. 27/2001 del 28/04/2001, relativa a los derechos y la protección del niño contra la violencia, reconoce a la mujer el derecho a transmitir su nacionalidad al hijo incluso si su padre es extranjero. UN 85 - ويعترف القانون رقم 27/2001 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2001 والمتعلق بحقوق الطفل وحمايته من العنف للمرأة بالحق في نقل جنسيتها إلى الطفل حتى ولو كان أبوه أجنبيا.
    En particular, cabía destacar la reserva al artículo 9 relativo al derecho de las mujeres a transmitir su nacionalidad (ciudadanía) a los hijos. UN وأبرزها التحفظ على المادة 9 المتعلقة بحق المرأة في نقل جنسيتها إلى أبنائها(2).
    La Sra. Belmihoub-Zerdani hace referencia a la cuestión de la nacionalidad de conformidad con el artículo 9 y dice que el derecho de la madre a transmitir su nacionalidad a su descendencia es un derecho humano fundamental. UN 54 - السيدة بلميهوب - زرداني: أشارت إلى موضوع الجنسية تحت المادة 9، وقالت أن حق المرأة في منح جنسيتها لأولادها هو حق إنساني أساسي.
    7. El Iraq retiró su reserva con respecto al artículo IX de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relativo al derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones que el hombre. UN 7- رفع العراق تحفظه على المادة التاسعة من اتفاقية القضاء على جميع الأشكال التمييز ضد المرأة، والمتعلقة بحق المرأة في منح جنسيتها لأبنائها مساواة مع الرجل.
    26. El Comité reitera su recomendación al Estado parte de que revise y enmiende la Ley de la nacionalidad (Ley Nº 6/1954) de manera que una madre jordana casada con un hombre que no sea jordano tenga derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos en pie de igualdad y sin discriminación. UN 26- تكرر اللجنة توصيتها إلى الدولة الطرف بمراجعة قانون الجنسية الأردنية رقم 6 لعام 1954 وتعديله بغية ضمان تمتع الأم الأردنية المتزوجة بغير أردني بحقها في منح جنسيتها لأطفالها على قدم المساواة مع الرجل ودون تمييز.
    33. El Comité toma nota del proceso de reforma constitucional actualmente en curso, pero expresa su preocupación por el hecho de que en la Constitución figuran disposiciones discriminatorias en lo que respecta al derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a los hijos y al cónyuge extranjero. UN 33- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاح الدستوري الذي يجري تنفيذه حالياً، لكنها تشعر بالقلق لأن الدستور يشتمل على أحكام تمييزية بشأن حقوق النساء في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن الأجانب.
    95. A este respecto, una ONG llevó a cabo recientemente un estudio monográfico sobre varias mujeres jordanas casadas con no jordanos para investigar su situación y sus necesidades. El estudio permitió comprobar que esas mujeres se veían perjudicadas por no tener el mismo derecho que los hombres a transmitir su nacionalidad a sus hijos, especialmente cuando los recursos de la familia eran limitados. UN 95 - وعلى صعيد متصل قامت إحدى المنظمات غير الحكومية بإجراء دراسة حالة لعدد من السيدات الأردنيات المتزوجات من غير أردنيين للوقوف على أوضاعهم واحتياجاتهم، حيث بينت نتائج الدراسة أثر حرمان النساء من حقهن الموازي للرجل في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وخاصة في ظل ظروف إمكانات اقتصادية محدودة للعائلة.
    Teniendo presente, en especial, el párrafo 262, el Brasil debe plantearse más a fondo si los hombres y mujeres tienen los mismos derechos en el matrimonio, incluídos el derecho a la propiedad, a la nacionalidad (y, en particular, el derecho a transmitir su nacionalidad a los hijos), los derechos en caso de divorcio y tutela y custodia de los hijos. UN وفيما يتعلق بوجه خاص بالفقرة ٢٦٢ فإن على البرازيل أن تزيد إيضاح ما إذا كانت حقوق الرجل والمرأة في الزواج متساوية، بما في ذلك حقوق الملكية وحقوق الجنسية )وبوجه خاص الحق في نقل الجنسية الى الابن أو الابنة(، والحقوق في حالة الطلاق، وحقوق الولاية والوصاية.
    Durante una sesión informativa del Foro Social, que se celebró el 17 de junio de 2004 con la asistencia de numerosos miembros de la Asamblea del Pueblo, hicieron uso de la palabra mujeres que narraron los sufrimientos que habían padecido por habérseles negado el derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos. UN وقد تم إقامة جلسة استماع بتاريخ 17/5/2004 في المنتدى الاجتماعي حضرها عدد كبير من أعضاء مجلس الشعب قدمت فيها النساء وأولادهن شهادات عن المعاناة التي يعشن بها من جراء حرمانهن من حق منح جنسيتهن لأولادهن.
    Como consecuencia de ese cambio, la autora obtuvo el derecho a transmitir su nacionalidad en 1980 a su hijo menor, que había nacido en 1966 y seguía siendo menor de edad, e inscribirlo como ciudadano británico, pero no pudo hacer lo mismo con su primogénito, que siguió sin tener derecho a obtener la nacionalidad a causa de su edad. UN ونتيجة لهذا التغيير، حصلت صاحبة البلاغ في 1980على الحق بمنح جنسيتها عن طريق التسجيل لطفلها الأصغــر المولود في 1966 والذي كان لا يزال قاصراً، في حين لم يكن بإمكانها فعل الشيء ذاته لابنها الأكبر الذي بقي غير مؤهل بسبب عمره.
    5.6 La autora reconoce que la Ley de 1981 subsanó parcialmente la discriminación por motivos de género que había existido históricamente al reconocer el derecho, a partir de esa fecha, de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con el hombre. UN 5-6 وتقر صاحبة البلاغ بأن قانون 1981 صحّح جزئيا التمييز الجنسي الذي كان قائما تاريخيا من خلال إقرار حق النساء اعتبارا من ذلك التاريخ في إعطاء جنسياتهن إلى أبنائهن على قدم المساواة مع الرجال.
    Con arreglo a esta enmienda, la mujer marroquí casada con un extranjero tiene derecho a transmitir su nacionalidad a sus hijos, de conformidad con el artículo 7 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وبمقتضى هذا التعديل، يحق للمرأة المغربية المتزوجة من أجنبي أن تنقل جنسيتها إلى أبنائها وفقاً للمادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more