| Consideramos que a través de iniciativas como esta, la Asamblea General reafirma su pertinencia y su capacidad para reaccionar de manera significativa a acontecimientos internacionales fundamentales. | UN | ونرى أن الجمعية العامة من خلال مبادرات كهذه تؤكد مجددا أهميتها وقدرتها على التجاوب المجدي مع التطورات الدولية الرئيسية. |
| Los recursos suministrados a través de iniciativas de alivio de la deuda pueden contribuir luego a la financiación de programas regionales de desarrollo, como el Plan estratégico de la SADC. | UN | وبات من الممكن أن تسهم الموارد المتاحة من خلال مبادرات تخفيف الديون في تمويل برامج التنمية الإقليمية من قبيل هذه الخطة. |
| Es posible empoderarlas a través de iniciativas que les permitan compartir sus conocimientos y aptitudes con las generaciones más jóvenes. | UN | ويمكن تمكينهم من خلال مبادرات تتيح لهم نقل معارفهم ومهاراتهم إلى الأجيال الأحدث. |
| Seguirá asegurando la participación de los jóvenes en la adopción de decisiones a través de iniciativas como el Programa de Embajadores de la Juventud de la CARICOM. | UN | وستواصل إشراك الشباب في صنع القرار عن طريق مبادرات من قبيل برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية. |
| De esta suma, 23,8 millones de dólares han sido comprometidos o asignados a proyectos cuyo objetivo es el reasentamiento de personas desplazadas, refugiados que regresan y soldados desmovilizados, casi siempre a través de iniciativas locales en beneficio de esos tres grupos. | UN | ورصد أو سدد مـن هذا المبلغ ٢٣,٨ مليون دولار لمشاريع تستهدف إعادة توطين المشردين واللاجئين العائدين والجنود الذين يجري تسريحهم، وذلك في الغالب عن طريق مبادرات مرتكزة على المناطق تعود بالفائدة على الفئات الثلاث كلها. |
| El Ministerio ha abordado esta cuestión a través de iniciativas de política e investigaciones comunitarias. | UN | وقد تصدت الوزارة لهذه القضية من خلال المبادرات المجتمعية البحثية والسياسية. |
| Su objetivo es reducir la mortalidad y las graves tasas de morbilidad materna a través de iniciativas de calidad y seguridad en todo el país. | TED | هدف الحلف هو تخفيض نسبة وفيات الأمهات ونسبة حالات المرض المعقدة من خلال مبادرات لرفع الجودة والآمان عبر الدولة. |
| Un importante contingente de organizaciones no gubernamentales (ONG) aunó fuerzas para prepararse para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de Beijing, y tanto la CEDAW como la Plataforma de Acción Mundial se aplicarán a través de iniciativas conjuntas y complementarias del Gobierno y las ONG. | UN | وقد عمدت مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية إلى توحيد قواها لﻹعداد للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين، وسوف يتم تنفيذ كل من الاتفاقية ومنهاج العمل العالمي لبيجين من خلال مبادرات مشتركة ومتكاملة من جانب الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
| En dicha Proclamación, los Estados miembros declararon su compromiso de apoyar la aplicación del Plan de Acción y de los Principios a través de iniciativas nacionales y mundiales, y decidieron observar el Año Internacional de las Personas de Edad en 1999. | UN | وأعلنت الدول اﻷعضاء، في هذا اﻹعلان، التزامها بدعم تنفيذ خطة العمل والمبادئ من خلال مبادرات وطنية وعالمية وقررت الاحتفال بعام ١٩٩٩ بوصفه السنة الدولية لكبار السن. |
| Se formaron nuevas asociaciones, a través de iniciativas promovidas por los países, a fin de favorecer una gestión sostenible de los bosques y de otros medios de vida análogos, incluidas las vinculaciones con el sector privado y la elaboración de nuevas modalidades de financiación de la utilización de la tierra. | UN | وأقيمت شراكات جديدة من خلال مبادرات تتولى ريادتها البلدان، وذلك لدعم استدامة إدارة الغابات وسبل العيش المتصلة بها، وشمل ذلك إقامة صلات مع القطاع الخاص ووضع نهج جديدة لتمويل استخدام اﻷراضي. |
| 178. La región ha adquirido amplia experiencia en la ordenación de los recursos naturales y en otros asuntos de interés en la lucha contra la desertificación, aunque a través de iniciativas no coordinadas. | UN | 178- اكتسبت المنطقة خبرة واسعة في إدارة الموارد الطبيعية وغير ذلك من المجالات التي تتسم بالأهمية في مكافحة التصحر، حتى وإن تم ذلك من خلال مبادرات غير منسقة. |
| Belice fomenta activamente la aplicación de la Convención a través de iniciativas regionales para la Comunidad del Caribe, como la celebración de la reciente Conferencia del Caribe sobre Delimitación Marítima. | UN | ودأبت بليز على النشاط في تعزيز تنفيذ الاتفاقية بما في ذلك من خلال مبادرات إقليمية للجماعة الكاريبية من قبيل المؤتمر الذي عقد مؤخرا عن تعيين الحدود البحرية في الكاريبي. |
| Además, el Gobierno se ha comprometido a asignar más recursos a las cuestiones de género, a través de iniciativas como, por ejemplo, una ley en 2007 en la que se disponga la concesión de un subsidio anual a las organizaciones de mujeres de mayor tamaño. | UN | زيادة على ذلك، الحكومة ملتزمة بتخصيص مزيد من الموارد للمسائل الجنسانية من خلال مبادرات مثل قانون سنة 2007 الذي يقضي بتقديم معونة سنوية إلى المنظمات النسائية الكبرى. |
| En ese sentido, la Unión acoge con beneplácito y apoya la labor que se viene realizando a través de iniciativas como la Cumbre para la Seguridad Nuclear, la Iniciativa de lucha contra la proliferación y la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالعمل من خلال مبادرات مثل مؤتمر قمة الأمن النووي، والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار والمبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي ويدعم ذلك العمل. |
| Los países con grandes flujos migratorios deberían recibir ayuda a través de iniciativas regionales destinadas a fomentar el crecimiento y brindar oportunidades de empleo en las comunidades de acogida, entendida también como un acto de solidaridad. | UN | ومن الواجب دعم البلدان التي تعاني من تدفقات كبيرة من المهاجرين من خلال مبادرات إقليمية تهدف إلى تعزيز النمو وتوفير فرص العمل في المجتمعات المضيفة، ويمثل هذا الدعم عمل من أعمال التضامن. |
| Por ello, Malí, a través de iniciativas concretas adoptadas a nivel internacional, regional y nacional, ha demostrado su compromiso con la lucha contra la proliferación de las armas pequeñas. | UN | ومن ثم، دللت مالي على التزامها بمكافحة انتشار اﻷسلحة الصغيرة عن طريق مبادرات ملموسة على كل من الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني. |
| Nos sentimos alentados por los progresos que se han logrado con respecto a abordar el problema de la proliferación nuclear a través de iniciativas sucesivas de limitación de los armamentos, pero reconocemos que estas han sido inadecuadas, porque sabemos que una sola arma nuclear ya es demasiado. | UN | ويشجعنا التقدم المحرز في معالجة مشاكل الانتشار النووي عن طريق مبادرات متتالية للحد من اﻷسلحــة، ولكننا نسلم بأنها ليست وافية بالغـرض ﻷننا نعلـم أنـه لا ينبغي أن يوجد سلاح نووي واحد. |
| a través de iniciativas Empresariales se impulsa la participación equitativa de género en la instalación y conducción de módulos productivos, principalmente de cultivo, crianza y de transformación agroindustrial de productos locales. | UN | وحثت عن طريق مبادرات لتنظيم المشاريع على مشاركة الجنسين على قدم المساواة في إنشاء وإدارة أنموطات إنتاجية، وذلك بصورة رئيسية في مجالات الزراعة وتربية الماشية والصناعات التحويلية للمنتجات المحلية. |
| En ella se hace hincapié en soluciones y medidas específicas que están disponibles a través de iniciativas emprendidas en el marco de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam. | UN | وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم. |
| Gestión educativa a través de iniciativas especiales | UN | إدارة شؤون التعليم المحسنة من خلال المبادرات الخاصة |
| Su misión es sensibilizar, inspirar acciones y prestar asistencia a través de iniciativas de atención de la salud, educación y empoderamiento. | UN | رسالتها زيادة الوعي والحفز على المبادرة وتقديم المساعدة الإنسانية عن طريق المبادرات في مجال الرعاية الصحية والتعليم والتمكين. |
| El UNIFEM se ha hecho cargo de la aplicación de uno de los componentes del Plan de acción sobre género del Banco Mundial y presta asistencia a un programa trienal para aumentar el empoderamiento económico de la mujer a través de iniciativas basadas en los resultados que se están llevando a cabo en Egipto, Kenya, Liberia, la región del Mekong y el Perú. | UN | وينفذ الصندوق حاليا أحد مكونات خطة العمل المتعلقة بالشؤون الجنسانية التي وضعها البنك الدولي، وذلك عبر دعم برنامج يمتد ثلاث سنوات يتعلق بتعزيز تمكين المرأة اقتصاديا عبر تنفيذ مبادرات تقوم على النتائج في كل من بيرو وكينيا وليبريا ومصر ومنطقة الميكونغ. |
| A pesar de esas medidas económicas impuestas contra mi país, éste ha participado unilateralmente y a través de iniciativas bilaterales y multilaterales en los esfuerzos para lograr la paz en nuestro continente y fomentar la estabilidad en África. | UN | إن بلادي رغم اﻹجراءات الاقتصادية التي فرضت عليها، فقد ساهمت فرديا ومن خلال المبادرات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في الجهود الرامية إلى إحلال السلام في قارتنا ودعم الاستقرار في ربوعها. |