"a través de las actividades" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال أنشطة
        
    • من خلال الأنشطة
        
    • عن طريق أنشطة
        
    • من خلال الجهود
        
    • من خلال جهود
        
    • من خلال أنشطتنا
        
    • عن طريق الأنشطة
        
    Por lo general, la participación de la mujer rural en el diseño de planes se realiza a través de las actividades de las uniones de mujeres en todos los niveles. UN وعادة ما يتم اشتراك المرأة الريفية في إعداد الخطط من خلال أنشطة الاتحادات النسائية على جميع المستويات.
    Las enseñanzas derivadas de estos últimos se difunden a través de las actividades de foro mundial. Acción concertada UN والدروس المستفادة من هذه البرامج والمشاريع يجري نشرها من خلال أنشطة المحفل العالمي.
    La respuesta al nivel local se coordina a través de las actividades de los comités cívicos locales de prevención y control de la enfermedad. UN ويتم تنسيق هذا التصدي على الصعيد المحلي من خلال أنشطة اللجان المدنية المحلية للوقاية من الوباء والسيطرة عليه.
    16. Hay pruebas claras de un importante aumento en el plano mundial de los efectos del mercurio sobre el medio ambiente a través de las actividades humanas. UN ثمة قرينة واضحة على حدوث زيادة عالمية كبيرة في تأثيرات الزئبق على البيئة من خلال الأنشطة البشرية.
    El Centro aborda las recomendaciones contenidas en el Plan de Madrid a través de las actividades que se describen a continuación. UN ويتناول المركز بعض التوصيات الواردة في خطة مدريد من خلال الأنشطة الموصوفة أدناه.
    La lucha contra la desertificación en Guinea se lleva a cabo a través de las actividades y los programas de los proyectos integrados de carácter subregional: UN إن مكافحة التصحر في غينيا تجري عن طريق أنشطة وبرامج مشاريع متكاملة ذات طابع دون إقليمي، وقوامها ما يلي:
    La presentación de tanta información técnica acerca de las actividades nucleares pacíficas del Irán demuestra que el Organismo tiene un acceso pleno a todos los materiales e instalaciones nucleares de la República Islámica del Irán, en particular mediante inspecciones frecuentes a través de las actividades de contención y vigilancia del Organismo. UN إن الإبلاغ عن التفاصيل الكثيرة جداً للأنشطة النووية السلمية لإيران يبرهن على أن الوكالة لديها إمكانية الوصول الكامل إلى جميع المواد والمرافق النووية في جمهورية إيران الإسلامية، بما في ذلك عن طريق أعمال التفتيش المتكررة من خلال الجهود الخاصة بالاحتواء والمراقبة التي تبذلها الوكالة.
    La Subcomisión también prestó atención a la trata de personas a través de las actividades de su Grupo de Trabajo sobre las Formas Contemporáneas de la Esclavitud. UN واهتمت اللجنة الفرعية أيضا بالاتجار بالأشخاص من خلال أنشطة فريقها العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة.
    Los programas y actividades que sean responsabilidad de la CESPAP se pueden coordinar mejor a través de las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en la región. UN ويمكن تنسيق برامج وأنشطة اللجنة من خلال أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المنطقة.
    Este libro tendrá por propósito mostrar de qué manera repercute la labor del Fondo en la vida de las víctimas de la tortura a través de las actividades de las organizaciones financiadas por el Fondo. UN وسوف يسعى الكتاب إلى بيان أثر عمل الصندوق على حياة ضحايا التعذيب من خلال أنشطة المنظمات الممولة.
    Se presta apoyo a las cuestiones relativas a las tierras áridas a través de las actividades que realiza el Centro para el Desarrollo de las Tierras Áridas. UN وتُدعم قضايا الأراضي الجافة من خلال أنشطة عالمية لمركز تنمية الأراضي الجافة.
    El sistema económico imperante avivaba el cambio climático, en particular a través de las actividades de las empresas transnacionales. UN فالنظام الاقتصادي السائد يعزز تغير المناخ، بما في ذلك من خلال أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    Además, se pueden intercambiar conocimientos especializados en la materia a través de las actividades de cooperación Sur-Sur. UN ويمكن تبادل الخبرات اللازمة من خلال أنشطة التعاون بين بلدان الجنوب.
    En algunos países, los servicios relacionados con cuestiones de población comenzaron en el sector privado y a través de las actividades de las organizaciones no gubernamentales y sólo más tarde se complementaron con acciones concertadas de los gobiernos. UN ففي بعض البلدان، بدأت الخدمات المتصلة بالسكان من خلال أنشطة القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، ولم تستكمل بأنشطة حكومية متسقة إلا في وقت لاحق.
    Además, en virtud del sistema actual, los políticos incluso cuando han quedado excluidos de la actividad política como resultado de las decisiones, siguen ejerciendo influencia política a través de las actividades económicas, por ejemplo mediante el control de empresas públicas en sectores estratégicos. UN وعلاوة على ذلك، وفي ظل النظام الحالي، فإنه بوسع السياسيين، ولو أنهم استبعدوا من مزاولة وظائف سياسية نتيجة للقرارات، أن يمارسوا نفوذهم السياسي من خلال أنشطة اقتصادية من قبيل التحكم في الشركات العامة في القطاعات الاستراتيجية.
    El Programa seguirá enriqueciendo el plan de estudios en el contexto de los programas de derechos humanos y de tolerancia a través de las actividades normales y extraescolares. UN وسيواصل هذا البرنامج إثراء منهاج الدراسة في إطار برامج عن حقوق الإنسان والتسامح يقدمها من خلال الأنشطة العادية والأنشطة التي تتجاوز المنهج الدراسي المقرر.
    a través de las actividades deportivas, la comunidad puede contribuir a la formación de los jóvenes ofreciendo un ámbito adecuado para su crecimiento humano y espiritual. UN من خلال الأنشطة الرياضية، يمكن أن يسهم المجتمع في تكوين الشباب، وتقدم إطار ملائم لنموهم الإنساني والروحي.
    La Comisión apoya la cooperación y coherencia que promueve la UNODC en todo el sistema a través de las actividades conjuntas que realiza con sus asociados. UN وتؤيد اللجنة التعاون والاتساق على نطاق المنظومة الذي يعززه المكتب من خلال الأنشطة المشتركة التي ينفِّذها مع شركائه.
    La revolución de Internet ha transformado la mundialización; a través de las actividades de los fondos de cobertura y de instituciones con un nivel muy elevado de apalancamiento, pueden transferirse sin restricciones de un país a otro billones de dólares simplemente accionando un ratón. UN فقد طورت ثورة معلومات اﻹنترنت مفاهيم العولمة؛ حيث انطلقت بحرية آلاف البلايين من الدولارات عبر الحدود بمجرد الضغط على فأر الحاسوب، عن طريق أنشطة أموال الوقاية والمؤسسات ذات النفوذ.
    Las misiones incorporan dimensiones tanto de seguridad como de desarrollo, a través de las actividades de mantenimiento y consolidación de la paz, incluida la consolidación temprana de la paz. UN وتشمل البعثات بعدا أمنيا وآخر إنمائيا، عن طريق أنشطة حفظ السلام وبناء السلام، بما في ذلك بناء السلام خلال المراحل الأولى.
    Se ha logrado una comprensión más amplia de esta cuestión a través de las actividades para la integración del cambio climático en la planificación nacional, con apoyo y orientación aportados por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN واكتسب هذا قدرا أوسع من الفهم من خلال الجهود المبذولة لتعميم مراعاة تغير المناخ في التخطيط على المستوى القطري، بدعم من توجيهات وتدريب مقدمين من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    La protección de las personas en los casos de desastre debe prestarse a través de las actividades del país afectado y por conducto de la cooperación internacional. UN فحماية الأشخاص في حالة الكوارث يجب أن تتم من خلال جهود البلد المتضرر ومن خلال تعاون المجتمع الدولي.
    9. El Canadá está empeñado en promover la igualdad de los géneros y los derechos humanos de la mujer a través de las actividades nacionales e internacionales. UN 9 - وكندا ملتزمة بتحقيق المساواة بين الجنسين وإقرار حقوق الإنسان للمرأة من خلال أنشطتنا المحلية والدولية.
    Además, está configurado para llegar a 100.000 personas a través de las actividades mediáticas y las campañas regionales destinadas a sensibilizar en el contexto de las actividades del proyecto. UN وعلاوة على ذلك، يهدف المشروع إلى الوصول إلى 000 100 شخص عن طريق الأنشطة في وسائط الإعلام والحملات الإقليمية الرامية إلى التوعية بأهمية أنشطته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more