Estos eran los mecanismos a través de los cuales se lograrían soluciones de compromiso. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
El IIDE también tiene muchos grupos de trabajo, a través de los cuales lleva a cabo una importante labor en la esfera del derecho espacial. | UN | كما يضم المعهد الدولي لقانون الفضاء العديد من اﻷفرقة العاملة، يقوم من خلالها بتنفيذ أعمال هامة في ميدان قانون الفضاء. |
Pero además, existen vínculos a través de los cuales el crecimiento agrícola puede asimismo estimular el crecimiento en otros sectores. | UN | ولكن توجد، باﻹضافة إلى ذلك، روابط يمكن للنمو الزراعي أن يستحث أيضاً من خلالها النمو في قطاعات أخرى. |
Para millones de chicos la participación en actividades militares era parte de los rituales tradicionales de iniciación, a través de los cuales los chicos se convertían en hombres. | UN | ويشكل الاشتراك في الحرب للملايين من الصبيان جزءاً من الطقوس والشعائر التقليدية التي يصبح الصبيان من خلالها رجالاً. |
La participación de la mujer en las pequeñas empresas es uno de los principales canales a través de los cuales las mujeres entran en la economía de Samoa. | UN | ومشاركة المرأة في الأعمال التجارية الصغيرة إحدى القنوات الرئيسية التي تدخل المرأة من خلالها اقتصاد ساموا. |
Organismos a través de los cuales se promueve una comunidad jurídica regional que proteja, tutele y promueva los derechos humanos y garantice la seguridad jurídica. | UN | وهي منظمات ظهرت من خلالها دوائر قضائية إقليمية تعمل على حماية وتدعيم وتعزيز حقوق الإنسان وضمان الأمن القضائي. |
Se ha logrado el establecimiento de canales de cooperación a través de los cuales se puede hacer llegar los requerimientos de las mujeres de la sociedad civil. | UN | وأنشئت قنوات للتعاون يمكن من خلالها توصيل احتياجات نساء المجتمع المدني. |
Estos seguirán siendo los principales programas a través de los cuales se prestarán los servicios. | UN | وستظل هذه هي البرامج الرئيسية التي يتم تقديم الخدمات من خلالها. |
Estos trabajos han surtido un efecto positivo sobre el Consejo, ya que a través de los cuales se ha implantado un plan estratégico que persigue publicar y aplicar la Convención de la siguiente forma: | UN | وكانت لهذه الأعمال الأثر الجيد على المجلس إذا انه وضع من خلالها خطة إستراتيجية من اجل نشر وتطبيق الاتفاقية عبر الأتي: |
Los siguientes párrafos enuncian los mecanismos y salvaguardias legales a través de los cuales se protegen los derechos humanos en las islas Fiji. | UN | ويتم في الفقرات التالية بيان الآليات والضمانات القانونية التي يمكن من خلالها حماية حقوق الإنسان في جزر فيجي. |
La Iniciativa promueve proyectos a través de los cuales se crean oportunidades de inversión en microfinanciación en el sector de los servicios financieros. | UN | وتشجع المبادرة المشاريع التي من خلالها يؤدي التمويل البالغ الصغر إلى تهيئة فرص الاستثمار في قطاع الخدمات المالية. |
Además, ha emitido más de 60 comunicados de prensa, a través de los cuales ha expresado públicamente su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en unos 25 países. | UN | وأصدرت ما يزيد على 60 نشرة صحفية، أعربت من خلالها علنا عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حوالي 25 بلدا. |
Efectivamente, los partidos políticos son los principales vehículos a través de los cuales las personas pueden participar en la gestión de los asuntos públicos. | UN | والأحزاب السياسية هي بالفعل الوسائل الرئيسية التي يمكن من خلالها أن يشارك الناس في تسيير الشؤون العامة. |
Estos indicadores son otros tantos mecanismos a través de los cuales se puede hacer un seguimiento de la tasa de pobreza y abordar sus consecuencias. | UN | وتعد هذه المؤشرات من الآليات التي يتم من خلالها متابعة معدلات الفقر والتعامل مع نتائجها. |
Son filtros a través de los cuales vemos el mundo que nos rodea. | TED | إنها المصفاة التي من خلالها نرى العالم من حولنا. |
Este órgano proporciona los mecanismos a través de los cuales el Gobierno, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y las iglesias están directamente representados y pueden hacer aportaciones a las decisiones adoptadas al más alto nivel gubernamental. | UN | وتوفر هذه الهيئة اﻵلية التي يتحقق من خلالها التمثيل المباشر للحكومة والقطاع الخـاص والمنظمات غير الحكومية والكنائس والتي يمكن لهذه الجهـــات أن تقــــدم عـن طريقها مدخلاتها في القرارات المتخـــذة علــى أعلى مستوى حكومي. |
No pueden obtener la exención y salir del país en muchos casos no es una solución debido a la política adoptada por los países de acogida vecinos a través de los cuales pasan a un tercer país. | UN | فهم لا يمكنهم الحصول على إعفاء من الخدمة العسكرية، ومغادرتهم للبلد لا تشكل كثيرا الحل المناسب بسبب السياسة التي تنتهجها بلدان الاستقبال المجاورة، التي يعبرون من خلالها إلى بلد ثالث. |
Se examinaron conjuntamente tanto la función de los gobiernos como los mecanismos a través de los cuales el Comité de los Derechos del Niño podría ayudar a los gobiernos a alcanzar los objetivos del artículo 17 y otros artículos de la Convención relativos a la información. | UN | لقد نُظر، معاً، في دوري الحكومات، واﻵليات التي يمكن للجنة حقوق الطفل من خلالها مساعدة الحكومات على إنجاز أهداف المادة ٧١، والمواد اﻷخرى ذات الصلة من الاتفاقية، والمتعلقة باﻹعلام. |
Las entrevistas con estos coordinadores y otros funcionarios fundamentales ha de permitir estudiar en detalle los procesos a través de los cuales se lleva a cabo verdaderamente (o no)la incorporación sistemática de las cuestiones de género en los programas y actividades. | UN | وسيجري بشيء من التفصيل، من خلال المقابلات مع هؤلاء المنسقين وغيرهم من كبار الموظفين، استكشاف العمليات الفعلية التي يتم من خلالها إدماج منظور الجنسين في اﻷنشطة الرئيسية من عدمه. |
Ello implica, en los casos apropiados, un examen de las posibles vías y medios a través de los cuales los contaminantes descargados como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq podrían haber llegado a las zonas o recursos de que se trate. | UN | وهذا معناه القيام، عند الاقتضاء، بفحص الطرق والوسائط المحتملة التي يمكن من خلالها أن تصل الملوثات الناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت إلى المناطق أو الموارد المعنية؛ |
La Asamblea General y el Consejo Económico y Social son los órganos del sistema a través de los cuales los países afectados deben canalizar sus solicitudes frente a este tipo de emergencias. | UN | فالجمعيــة العامــة والمجلــس الاقتصــادي والاجتماعي هما الهيئتان الملائمتان في المنظومـة اللتان يمكن للبلدان المنكوبة أن توجه من خلالهما نداءاتها عند حدوث حالات طوارئ كهذه. |