Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
Es cierto que la ley cherámica se aplica en algunos estados del país, pero la cuestión está siendo tratada a través de los mecanismos y los procesos democráticos. | UN | وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية. |
Pese a ello, aún no hemos logrado un nivel satisfactorio en que los países del mundo puedan ir en pos de sus perspectivas de desarrollo a través de los mecanismos de la Organización. | UN | بيد أننا لم نصل بعد إلى مستوى مرض يمكن لبلدان العالم عنده السعي إلى تحقيق التنمية من خلال آليات هذه المنظمة. |
Todas las denuncias de vertimiento ilegal de desechos son examinadas, a través de los mecanismos de cooperación bilateral, por funcionarios del medio ambiente estadounidenses y mexicanos. | UN | وتجري معالجة أي ادعاءات تنطوي على القاء نفايات بشكل غير مشروع من خلال آليات تعاون ثنائية بين مسؤولي البيئة في أمريكا والمكسيك. |
Asimismo, Burundi coopera con otros Estados, en particular a través de los mecanismos siguientes: | UN | وتتعاون بوروندي أيضا مع الدول الأخرى عن طريق الآليات التالية بشكل خاص: |
Las actividades complementarias se llevan a cabo a través de los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وتتم أعمال المتابعة عن طريق آليات اﻷمم المتحدة القائمة. |
Cualesquiera transacciones sospechosas pueden investigarse ulteriormente a través de los mecanismos existentes. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
Ciertamente seguiremos apoyando al Afganistán de todas las maneras posibles, tanto a través de los mecanismos internacionales como de modo bilateral. | UN | وسنواصل بالتأكيد دعم أفغانستان بقدر ما نستطيع من خلال الآليات الدولية وعلى الصعيد الثنائي. |
Sin embargo, el Gobierno de Israel continuó afirmando que las reclamaciones relacionadas con los daños causados por el muro debían tramitarse a través de los mecanismos israelíes existentes. | UN | غير أن حكومة إسرائيل لا تزال تفيد أن أي شكاوى متصلة بالأضرار التي تسبب بها الحاجز ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الإسرائيلية القائمة. |
Se mantendrá informados a los Estados Miembros sobre los progresos realizados en la aplicación del nuevo modelo a través de los mecanismos existentes. | UN | وسوف تُبقَى الدول الأعضاء على اطلاع بما يُحرز من تقدم في تنفيذ النموذج الجديد، من خلال الآليات القائمة. |
Los tres programas y los proyectos estarán listos para su aprobación a través de los mecanismos regionales a finales del mes de octubre de 2002. | UN | وستكون البرامج الثلاثة والمشاريع جاهزة للاعتماد من خلال الآليات الإقليمية في أواخر تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Otras que afectan directamente a los Estados Miembros tendrían, naturalmente, que ser abordadas por ellos a través de los mecanismos consultivos apropiados. | UN | وبالطبع يجب أن تتعامل الدول الأعضاء نفسها مع الإجراءات التي تؤثر عليها مباشرة من خلال آليات التشاور الملائمة. |
Esta información se logra a través de los mecanismos de seguridad en forma primaria y oportuna. | UN | وهذه المعلومات متاحة من خلال آليات الأمن بصورة أساسية وآنية. |
ii) Aumento del número de proyectos y actividades ejecutados por los países miembros a través de los mecanismos de cooperación regional en materia de agua y energía | UN | ' 2` زيادة عدد المشاريع والإجراءات التي تضطلع بها البلدان الأعضاء من خلال آليات التعاون الإقليمي الخاصة بالمياه والطاقة |
Todos los Estados intercambian información a través de los mecanismos regionales de cumplimiento de la ley. | UN | وتتبادل جميع الدول المعلومات من خلال آليات إنفاذ القانون الإقليمية. |
Algunos participantes destacaron que el apoyo que se prestara a los países en ese sentido debería canalizarse a través de los mecanismos nacionales existentes. | UN | وأكد بعض المشاركين ضرورة توجيه الدعم المقدم إلى البلدان عن طريق الآليات الوطنية القائمة. |
De adoptarse decisiones contrarias a las hipótesis previstas, se pondrá en conocimiento de ello a la Asamblea General a través de los mecanismos apropiados. | UN | فإذا جاء القرار مخالفاً لهذه الافتراضات، فإن الجمعية العامة ستبلغ بالأمر عن طريق الآليات المناسبة. |
E. Necesidad de intensificar la promoción de la igualdad racial y la protección contra la discriminación a través de los mecanismos nacionales 92 - 106 22 | UN | هاء- ضرورة تعزيز الدعاية للمساواة العرقية والحماية من التمييز عن طريق الآليات الوطنية 92-106 22 |
El Consejo de Derechos Humanos y otros foros intergubernamentales apropiados deberían ocuparse de la servidumbre doméstica a través de los mecanismos adecuados. | UN | ينبغي أن يتصدى مجلس حقوق الإنسان وغيره من المحافل الحكومية الدولية المناسبة لمعالجة العبودية المنزلية عن طريق آليات مناسبة. |
IV. FOMENTO DE LAS POLÍTICAS a través de los mecanismos DE INTEGRACIÓN REGIONAL 50 - 55 17 | UN | رابعاً - الدعوة إلى تغيير السياسة العامة عبر آليات التكامل الإقليمي 17 |
Las denuncias de presuntas faltas de conducta se canalizaron a través de los mecanismos jurídicos y reglamentarios apropiados. | UN | ومُررت الشكاوى المتعلقة بادعاءات إساءة السلوك عبر الآليات التنظيمية والقانونية المختصة. |
También pidieron que se proporcionara periódicamente información actualizada sobre la aplicación de la estrategia de comunicaciones y la política de publicaciones a través de los mecanismos de las consultas mensuales del Presidente y las reuniones de los grupos de trabajo. | UN | وطلبت أيضاً معلومات محدَّثة منتظمة عن تنفيذ استراتيجية الاتصال وسياسة المنشورات عن طريق آليتي مشاورات الرئيس الشهرية واجتماعات الفرقة العاملة. |
El Ministerio del Interior ha creado, en el marco del organigrama del Servicio Nacional de Seguridad, una dependencia de lucha contra el terrorismo para que actúe como órgano central encargado del intercambio de información a través de los mecanismos a que se ha hecho referencia. | UN | لقد أنشأت وزارة الداخلية قسما لمكافحة الإرهاب في إطار الهيكل التنظيمي لجهاز الأمن الوطني ليكون الجهة الأساسية المختصة بتبادل المعلومات عبر الآلية المشار إليها. |