"a través del cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلالها
        
    • من خلاله
        
    • عن طريقها
        
    • عن طريقه
        
    • ومن خلاله
        
    • عبره
        
    • يمكن من خﻻله
        
    Sin embargo, esto solo puede determinarse si hay un mecanismo adecuado a través del cual sea posible examinar los hechos. UN غير أنه لا يمكن الفصل في الأمر إلا بوجود آلية مناسبة يتم تفحص الوقائع مباشرة من خلالها.
    De esa manera, el Gobierno ha transformado los medios de comunicación en un instrumento de propaganda a través del cual puede dominar y controlar la información. UN وبهذا تكون الحكومة قد حولت وسائط اﻹعلام إلى أداة للدعاية تستطيع من خلالها الهيمنة والسيطرة على تدفق المعلومات.
    El Consejo de Pueblos Indígenas es el órgano a través del cual el Gobierno celebra consultas con los grupos indígenas. UN ويعمل مجلس السكان الأصليين بوصفه المؤسسة التي تتشاور الحكومة من خلالها مع مجموعات السكان الأصليين.
    :: Establecer un foro de ONG nacionales en el Sudán a través del cual puedan intercambiar información y experiencias; UN :: إنشاء منتدى للمنظمات غير الحكومية الوطنية في السودان يمكن لها من خلاله تبادل المعلومات والخبرات
    Propone asimismo la instauración de un segmento a través del cual el Consejo pueda supervisar las actividades de sus órganos subsidiarios. UN وهو يقترح أيضا انشاء جزء يشرف المجلس من خلاله على أنشطة هيئاته الفرعية.
    Las Naciones Unidas son el vehículo primordial a través del cual podemos alcanzar nuestros objetivos. UN والأمم المتحدة هي الأداة الرئيسية التي يتعين علينا الوصول إلى غاياتنا عن طريقها.
    Presente también información sobre el proceso a través del cual se generó el desecho y el lugar de generación. UN وتقدم أيضاً معلومات عن العملية التي تم من خلالها توليد النفايات وموقع التوليد.
    Presente también información sobre el proceso a través del cual se generó el desecho y el lugar de generación. UN وتقدم أيضاً معلومات عن العملية التي تم من خلالها توليد النفايات وموقع التوليد.
    El enfoque sectorial también ofrece un canal a través del cual el Japón trata de ayudar a muchos otros países. UN ويوفر النهج القطاعي أيضا قناة تهدف اليابان من خلالها إلى تقديم المساهمات إلى بلدان أخرى عديدة.
    Es por ello que mi Gobierno ha creado una Dependencia de solución de conflictos, adscrita a mi Ministerio, como el cauce a través del cual podemos hacer nuestra contribución. UN ولذا فقد أنشأت حكومتي وحدة لحل الصراعات في إطار وزارتي باعتبارها قناة نستطيع المساهمة من خلالها.
    Constituyen el medio a través del cual podemos supervisar los avances en la aplicación que son necesarios para lograr los objetivos. UN إنها الوسيلة التي من خلالها يمكن أن نرصد التقدم في التنفيذ الضروري لتحقيق الأهداف.
    El Protocolo Facultativo incluye un proceso judicial a través del cual se pueden presentar demandas conforme al derecho internacional. UN ويتضمن البروتوكول الاختياري عملية قانونية يمكن من خلالها تقديم الشكاوى بمقتضى القانون الدولي.
    Es el proceso a través del cual comunicamos y proponemos ideas, y las llevamos a cabo; se convierte en el principio organizador de la sociedad. UN فهو عملية نقوم من خلالها بالتواصل واقتراح الأفكار وتطبيقها، ويصبح مبدأ لتنظيم المجتمع.
    Debemos fortalecer los méritos del multilateralismo como instrumento a través del cual la comunidad internacional puede promover la paz y el desarrollo. UN ونحن نحتاج إلى تعزيز مزايا تعددية الأطراف كأداة يمكن للمجتمع الدولي من خلالها أن يوطد السلام والتنمية.
    Es el capítulo fundamental a través del cual debemos seguir trabajando aquí. UN وهي الفصــل اﻷساسي الذي يجب أن نواصل العمل هنا من خلاله.
    En segundo lugar, la lucha contra el terrorismo no debería ser el prisma a través del cual el mundo contempla todas las cuestiones y todos los problemas. UN ثانيا، إن محاربة الإرهاب لا تعني أن تصبح المنظار الذي ينظر به العالم من خلاله إلى كل الأمور والمشاكل.
    Con similares objetivos, el Instituto de la Mujer y la Fundación Mujer y Deporte tienen firmado un Convenio de colaboración a través del cual se han realizado las siguientes actividades: UN وتحقيقا لأغراض مماثلة، وقع معهد المرأة ومؤسسة المرأة والرياضة على اتفاق تعاون، يتم من خلاله القيام بالأنشطة التالية:
    Estamos trabajando en programas y políticas que desarrollen el campo, que es de donde nos alimentamos y a través del cual podremos garantizar un futuro mejor. UN ونعكف على وضع برامج وسياسات تساعد على تطوير الريف، الذي يوفر لنا الغذاء، ونضمن من خلاله مستقبلاً أفضل.
    El agua es el principal medio a través del cual el cambio climático influye en el ecosistema de la tierra y de esta forma en los medios de vida y el bienestar de la gente. UN والمياه هي الوسيط الرئيسي الذي من خلاله يؤثر تغير المناخ في النظام الإيكولوجي للأرض، ومن ثم في سبل عيش السكان ورفاهم.
    No sólo deben dirigirse esos esfuerzos al mantenimiento de la paz, sino también a acelerar un desarrollo económico sostenible a través del cual puedan desaparecer las causas principales de los constantes conflictos armados. UN فينبغي ألا توجه صوب صيانة السلم فحسب بل أن توجه أيضا صوب التعجيل بالتنمية الاقتصادية المستدامة، التي يمكن عن طريقها التخلص من اﻷسباب الرئيسية لاستمرار الصراعات المسلحة.
    Representa un importante medio a través del cual se pueden examinar miles de asuntos, en particular los relacionados con la labor de las comisiones orgánicas. UN وهو يمثل مضمارا هاما، يمكن عن طريقه النظر في ربوات من المسائل، لا سيما المتعلق منها بعمل اللجان الوظيفية.
    El Gobierno ha establecido el Fondo Asiático para la Mujer, a través del cual cada una de estas ex mujeres de solaz ha recibido 2 millones de yen, junto con asistencia médica y social. UN وقد أنشأت الحكومة الصندوق الآسيوي للمرأة ومن خلاله يقدم 2 مليون ين إلى كل امرأة من نساء المتعة السابقات، إلى جانب الدعم الطبي والرعاية الاجتماعية.
    Dicho refrendo puede adoptar la forma de un aval del certificado original o la expedición por separado de un aval, anexo, suplemento, etc., por la autoridad competente del país a través del cual o al cual se efectúa la expedición. UN وقد يأخذ هذا التصديق شكل موافقة على الشهادة اﻷصلية. أو تقوم السلطة المختصة في البلد الذي يتم الشحن عبره أو إليه بإصدار موافقة، أو مرفق، أو ملحق، أو ما إلى ذلك، على نحو منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more