Además, parece que se obtuvieron confesiones bajo tortura y que los dos acusados no tuvieron acceso a un abogado durante el juicio. | UN | كذلك، زُعم أن البعض قد أدلى بالاعترافات تحت وطأة التعذيب، ولم يتمكن المتهمَان من اللجوء إلى محام خلال محاكمتهما. |
Primero se intenta la conciliación pero si ésta fracasa se confía el caso a un abogado profesional independiente. | UN | وعادة ما يبدأ العمل بمحاولة المصالحة، غير أنه اذا لم يكلل ذلك بالنجاح، يعهد بالدعوى إلى محام مستقل. |
Hiciste un acuerdo con nosotros, pero aún tienes derecho a un abogado. | Open Subtitles | لقد أبرمت اتفاقًا معنا، ولكن يحق لك الحصول على محام |
Tampoco queda claro en qué momento se garantiza a una persona arrestada, con o sin orden judicial, el acceso real, y no meramente formal, a un abogado. | UN | ومن غير الواضح أيضاً متى تكفل لأي شخص جرى القبض عليه بأمر أو بدون أمر إمكانية الوصول الفعلية وليس مجرد الشكلية إلى محامٍ. |
Solo se le permitió contactar a un abogado tras haber sido interrogado por la policía y el fiscal. | UN | ولم يمنح السيد نيكولا ميلات فرصة الاستعانة بمحام إلا بعد استجواب الشرطة والمدعي العام له. |
Además afirma que el autor dispuso de representación letrada en todas las etapas del proceso y que no hay razones que demuestren que se le negó acceso a un abogado. | UN | لذا فليس ثمة إثبات بأنه حُرم من الحصول على خدمات محام. |
Se debe revisar la disposición conforme a la cual las personas detenidas en virtud de la Ley de drogas peligrosas pueden permanecer detenidas durante 36 horas sin tener acceso a un abogado. | UN | ويتعين استعراض الحكم القاضي باحتجاز اﻷشخاص بموجب قانون العقاقير الخطرة لمدة ٣٦ ساعة دون إمكانية وصولهم إلى محام. |
Los niños no suelen tener acceso a un abogado, desconocen sus derechos y los procedimientos judiciales. | UN | فغالبا ما لا تتاح لﻷطفال فرص الوصول إلى محام ولا يعرفون حقوقهم وليست لديهم معرفة باﻹجراءات القانونية. |
Primero se intenta la conciliación, pero si ese trámite no tiene éxito, el caso se confía a un abogado profesional independiente. | UN | وتُبذل في اﻷول محاولة توفيقية غير أنه يُعهد بالحالة إلى محام محترف مستقل إذا لم تكلل تلك المحاولة بالنجاح. |
Se restableció el derecho a tener acceso a un abogado desde el momento de la detención y se declaró obligatoria la presencia de un fiscal durante el interrogatorio de la policía. | UN | وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا. |
No podemos tener a un abogado de accidente pretencioso como nuestro tocayo. | Open Subtitles | لا يُمكننا الحصول على محام حوادث شهير له نفس إسمنا |
También es frecuente que las autoridades interfieran en lo relativo al acceso a un abogado. | UN | كذلك، تتدخل السلطات غالبا في موضوع الحصول على محام للدفاع. |
Actualmente, las personas en detención provisional no tienen acceso a un abogado. | UN | والأشخاص المودعون في احتجاز الشرطة في الوقت الراهن لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى محامٍ. |
Si no hubiera intervenido una ONG, la defensa de los intereses de la detenida probablemente no se habría nunca confiado a un abogado. | UN | فلولا تدخل إحدى المنظمات غير الحكومية لربما لم يُعهد إلى محامٍ الدفاع عن مصالح المتهمة. |
En el momento de su detención tenía 15 años y, al parecer, no tuvo acceso a un abogado ni a servicios consulares. | UN | وكان يبلغ من العمر 15 عاما وقت القبض عليه، وأفادت تقارير بأنه لم يستطع الاستعانة بمحام أو بخدمات قنصلية. |
Los detenidos son particularmente vulnerables durante las primeras 24 horas después del arresto, si carecen de acceso a un abogado y a un médico. | UN | فالشخص المعتقَل هو أضعف ما يكون خلال الساعات اﻟ ٤٢ اﻷولى بعد إلقاء القبض عليه اذا ما مُنع من الاستعانة بمحام وطبيب. |
La información de que dispone el Comité parece indicar que seguirán imponiéndose restricciones considerables al acceso a un abogado. | UN | والمعلومات التي وصلت إلى اللجنة يبدو أنها تفيد بوجود قيود كبيرة لا تزال مفروضة على الحصول على خدمات محام. |
Según se informa, los siete hombres no tuvieron acceso a un abogado ni antes ni durante el juicio. | UN | وأُفيد بأن الرجال السبعة لم يتمكنوا من الحصول على محامٍ سواء قبل بدء المحاكمة أو أثناءها. |
Según la fuente, se les negó el acceso a un abogado y nunca se les informó de que tuvieran derecho a la asistencia letrada. | UN | ووفقاً للمصدر، حرموا من الاستعانة بمحامٍ ولم يتم إعلامهم مطلقاً بحقهم في الحصول على مساعدة قانونية. |
No soy ningún abogado. a un abogado sólo le importa la ley. | Open Subtitles | لست محامياً ، كل ما يهتم به المحامى هو القانون |
Cuando comencé a representar a condenados a la pena de muerte hace más de 20 años, estos reos no tienían derecho a un abogado, ni en el segundo ni en el cuarto capítulo de esta historia. | TED | عندما بدأت بتمثيل السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، قبل اكثر من 20 عامًا الأشخاص المحكوم عليهم بالموت لم يكن لديهم حق الحصول على محامي سواءً في الجزء الثاني او الرابع من القضية |
El artículo 4 estipula que una persona será considerada indigente si no cuenta con medios suficientes para contratar a un abogado de su elección. | UN | وتنص المادة 4 على أن الشخص يعتبر معسرا إذا لم تكن لديه موارد كافية لكي يوكل عنه محاميا من اختياره. |
En las acciones judiciales, a menudo les niegan el derecho a un abogado y a servicios de traducción. | UN | وفي الإجراءات القانونية، غالباً ما يُحرم المجني عليهم من حقهم في الحصول على خدمات محامٍ وخدمات مترجم. |
El Comité exhorta a Israel a examinar su legislación y sus políticas con el fin de garantizar que todos los detenidos, sin excepción, sean llevados ante un juez y tengan acceso inmediato a un abogado. | UN | تدعو اللجنة إسرائيل إلى النظر في تشريعاتها وسياساتها من أجل ضمان سرعة عرض جميع المحتجزين، دون استثناء، على القاضي، وكفالة تزويدهم بإمكانية الاتصال السريع بأحد المحامين. |
El Estado Parte debe adoptar todas las medidas necesarias para velar por que la duración de la detención policial y la detención preventiva no sea excesiva en la legislación ni en la práctica, en particular mediante la supervisión judicial independiente y el rápido acceso a un abogado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لضمان ألا تطول فترات الحبس الاحتياطي والاحتجاز التي تسبق المحاكمة بصورة مفرطة، في القانون وفي الواقع، خاصةً من خلال الإشراف القضائي المستقل وتأمين إمكانية الوصول إلى المحامين بصورة سريعة. |
Según el procedimiento seguido en tales casos, se envía el expediente a un abogado para que determine si existen motivos razonables para apelar contra una decisión. | UN | وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار. |
A los detenidos se les podía denegar el acceso a un abogado hasta durante 90 días por motivos de seguridad, 30 de los cuales podrían ser ordenados por los funcionarios encargados de los interrogatorios y otros dos períodos adicionales de 30 días por un juez de un tribunal militar. | UN | ومن الممكن أن يحرم المحتجزون من الوصول إلى محامين لفترة تصل إلى ٠٩ يوما ﻷسباب تتعلق باﻷمن، منها ٠٣ يوما بأمر من الموظفين القائمين بالاستجواب وفترتين اضافيتين كل منهما ٠٣ يوما من قاضي محكمة عسكرية. |