"a un aumento del número de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى زيادة عدد
        
    • إلى زيادة في عدد
        
    • إلى ازدياد عدد
        
    • إلى تزايد أعداد
        
    • إلى حدوث زيادة في عدد
        
    La ampliación del Consejo de Seguridad no debe llevar a un aumento del número de puestos permanentes asignados a los Estados desarrollados en detrimento de los países en desarrollo. UN إن توسيع عضوية مجلس اﻷمن لا يجب أن يؤدي إلى زيادة عدد المقاعد الدائمة للدول المتقدمة على حساب الدول النامية.
    Esa expansión llevará a un aumento del número de colonos israelíes en las zonas ocupadas. UN وسيؤدي هذا التوسيع إلى زيادة عدد المستوطنين اﻹسرائيليين في اﻷراضي المحتلة.
    El deseo de que se hiciera rápidamente justicia dio lugar a un aumento del número de tribunales en algunos Estados. UN وأدى اعتزام تعجيل إجراءات إقامة العدل إلى زيادة عدد المحاكم في بعض الولايات.
    La diferencia de 20.800 dólares obedece a un aumento del número de cuestiones acerca de las cuales se ha solicitado recientemente asesoramiento jurídico en las operaciones sobre el terreno mencionadas. UN ويعزى الفرق، وقدره 800 20 دولار، إلى زيادة في عدد المسائل التي طلبت بشأنها المشورة القانونية في الآونة الأخيرة في إطار العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه.
    La Comisión creía entonces que un sistema más flexible conduciría a un aumento del número de partes en tratados multilaterales y, en consecuencia, también del número de reservas hechas a esos tratados. UN وقد اعتقدت اللجنة في ذلك الوقت أن تطبيق نظام أكثر مرونة سيؤدي إلى زيادة في عدد أطراف المعاهدات المتعددة اﻷطراف، ومن ثم، إلى زيادة أيضا في عدد التحفظات المقدمة بشأن هذه المعاهدات.
    Al Comité le preocupa, además, que las malas condiciones sanitarias y la pobreza den lugar a un aumento del número de niños con discapacidades. UN كما تعرب عن قلقها إزاء رداءة الظروف الصحية والفقر التي تؤدي إلى ازدياد عدد الأطفال المعوقين.
    Al Grupo le sigue preocupando que los asesinatos selectivos de los dirigentes de las FNL en Burundi puedan llevar a un aumento del número de nuevos reclutas que buscan refugio cruzando la frontera hacia Kivu del Sur. UN وما زال الفريق قلقا من أن عمليات الاغتيال التي تستهدف كوادر قوات التحرير الوطنية في بوروندي قد تؤدي إلى تزايد أعداد المجندين الجدد الذين يبحثون عن ملجأ عبر الحدود في كيفو الجنوبية.
    No obstante, expresó preocupación por la persistencia de la violencia en esa región, que había dado lugar a un aumento del número de víctimas. UN بيد أنه أعرب عن القلق إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى حدوث زيادة في عدد الإصابات.
    Ello ha dado lugar a su vez a un aumento del número de inmigrantes empleados en las Islas, en particular de inmigrantes ilegales. UN مما أفضى بدوره إلى زيادة عدد المهاجرين العاملين في هذه الجزر، بمن فيهم المهاجرون بصفة غير قانونية.
    Preocupa también al Comité el hecho de que las malas condiciones de salud y la pobreza estén contribuyendo a un aumento del número de niños con discapacidades. UN ومن بواعث قلق اللجنة أيضاً أن الظروف الصحية السيئة والفقر من العوامل التي تؤدي إلى زيادة عدد الأطفال المعوقين.
    La respuesta a la campaña, en particular del grupo-objetivo de trabajadores jóvenes de restaurantes y bares, fue excelente y dio lugar a un aumento del número de solicitud de información sobre hostigamiento sexual. UN وكانت الاستجابة للحملة، ولا سيما من فئة العاملين الشباب المستهدفة في المطاعم والحانات، ممتازة، ودفعت إلى زيادة عدد الاستفسارات وطلبات الحصول على المعلومات المتعلقة بالمضايقات الجنسية.
    Con referencia al párrafo 225, pregunta si los planes y políticas aplicados en el marco del Estatuto para el Desarrollo de la Pequeña Empresa han alcanzado sus objetivos y si dieron lugar a un aumento del número de ese tipo de empresas. ¿Encontró el proyecto algunos obstáculos y, en este caso, cómo les está haciendo frente el Gobierno? UN وفيما يتعلق بالفقرة 225، سألت عما إذا كانت الخطط والسياسات المنفذة في إطار النظام الأساسي لتنمية المؤسسات الصغيرة تحقق أهدافها وعما إذا كانت قد أدت إلى زيادة عدد هذه المؤسسات. وسألت عما إذا كان المشروع قد واجه أية عقبات، وعن كيفية معالجة الحكومة تلك العقبات إذا كانت قد ظهرت.
    El aumento se debió a la mejora del programa de patrullas, en cuya virtud la policía de las Naciones Unidas se aproxima con más frecuencia a la comunidad, lo que da lugar a un aumento del número de contactos UN يعزى تحقيق نواتج أكثر إلى تعزيز برنامج الدوريات حيث أن عمل شرطة الأمم المتحدة مع المجتمع المحلي يؤدي في الغالب إلى زيادة عدد الاتصالات
    Esto ha conducido a un aumento del número de medidas que deben aplicarse para garantizar la seguridad del personal internacional y nacional a fin de posibilitar la ejecución de los programas. UN وقد أدَّى هذا إلى زيادة عدد التدابير التي يجب تنفيذها لضمان سلامة وأمن الموظفين الدوليين والوطنيين من أجل المساعدة في تنفيذ البرنامج.
    Este compromiso y apoyo llevaron a un aumento del número de centros dedicados a prevenir la transmisión de la madre al hijo de cinco en 2004 a 31 en 2011. UN وقاد هذا الالتزام والدعم إلى زيادة عدد مراكز الوقاية من انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل من خمسة مراكز في عام 2004 إلى 31 مركزا في عام 2011.
    El Secretario General indica que la aprobación de estos cambios podría dar lugar a un aumento del número de Estados Miembros dentro de los límites convenientes (de 120 a 126 países). UN ويشير إلى أن إقرار هذين التغييرين من شأنه أن يؤدي إلى زيادة عدد الدول الأعضاء التي تقع ضمن النطاق المستصوب من 120 إلى 126 دولة.
    Esa observación es todavía más preocupante porque la demanda creciente de energía lleva a un renacer nuclear y, por consiguiente, a un aumento del número de países que desean acceder a la energía nuclear como medio para satisfacer sus necesidades. UN وتلك الملاحظة تثير المزيد من القلق، لأن الطلب المتزايد على الطاقة يحفِّز على نهضة نووية، ويؤدي بالتالي إلى زيادة في عدد البلدان التي تود أن تحصل على الطاقة النووية كوسيلة لتلبية احتياجاتها.
    En los países de destino, la migración internacional con frecuencia lleva a un aumento del número de nacimientos, en parte porque las mujeres migrantes normalmente se concentran en las edades fecundas. UN ففي بلدان المقصد، غالبا ما تؤدي الهجرة الدولية إلى زيادة في عدد الولادات، ويعزى ذلك جزئيا إلى أنه غالبا ما تكون العاملات المهاجرات على نحو مركز في سن الإنجاب.
    No obstante, cabe señalar que en los países que acogen operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno, oficinas de las Naciones Unidas situadas fuera de la Sede y programas y fondos de la Organización podrían darse condiciones que escapasen al control de la Tesorería y diesen lugar a un aumento del número de cuentas bancarias que sería necesario establecer. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الظروف السائدة في البلدان التي تستضيف عمليات الأمم المتحدة الميدانية ومكاتبها الموجودة خارج المقر وبرامجها وصناديقها، والخارجة عن سيطرة الخزانة أن تؤدي إلى زيادة في عدد الحسابات المصرفية المطلوب إنشاؤها.
    La reducción se atribuyó a un aumento del número de fusiones y adquisiciones. UN ويعزى التراجع إلى ازدياد عدد عمليات الدمج والشراء.
    No obstante, expresó preocupación por la persistencia de la violencia en esa región, que había dado lugar a un aumento del número de víctimas. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى تزايد أعداد الخسائر البشرية.
    No obstante, las hostilidades entre las Fuerzas Armadas Sudanesas y los movimientos armados de Darfur dieron lugar a un aumento del número de muertos en el último trimestre del período que se examina tras las confrontaciones en Kordofán del Sur. UN ومع ذلك، أدى القتال بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة في دارفور إلى حدوث زيادة في عدد القتلى في الربع الأخير من الفترة التي أعقبت مواجهات جنوب كردفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more