"a un conjunto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مجموعة من
        
    • لمجموعة من
        
    • على مجموعة من
        
    • بمجموعة من
        
    • في مجموعة من
        
    • إلى حزمة من
        
    Antes bien, el hecho de que el ejército tenga en estos momentos las manos libres se debe a un conjunto de circunstancias aleatorias y provisionales. UN بل بالعكس فإن كون الجيش له في الوقت الحاضر حرية التصرف إنما يرجع سببه إلى مجموعة من الظروف العارضة والمؤقتة.
    Las razones de esta ingrata situación se pueden atribuir a un conjunto de circunstancias que cabe reducir a dos palabras: información y entorno. UN وترجع أسباب هذا الوضع غير المستحب إلى مجموعة من الظروف يمكن اختزالها في كلمتين هما: المعلومات والبيئة.
    Luego el Convenio define la eliminación remitiéndose a un conjunto de anexos técnicos. UN ثم تعرف الاتفاقية التخلص بالإشارة إلى مجموعة من المرفقات التقنية.
    Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. UN وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات.
    Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. UN وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات.
    Debería obtenerse el acuerdo de todos los países interesados con respecto a un conjunto de principios y procedimientos susceptibles de garantizar dicha paz y estabilidad. UN وينبغي كفالة موافقة جميع البلدان المعنية على مجموعة من المبادئ والإجراءات القادرة على كفالة السلم والاستقرار المنشودين.
    Al atender a las necesidades de su población que envejece, Singapur se atiene a un conjunto de principios clave. UN وتعمل سنغافورة بمجموعة من المبادئ اﻷساسية في تلبيتها لاحتياجات سكانها المسنين.
    Estas propuestas se sumarán a un conjunto de recomendaciones del Foro centradas en la aplicación de la Declaración, que se presentarán al Consejo de Derechos Humanos. UN وستسهم هذه المقترحات في مجموعة من التوصيات التي ستصدر عن المحفل وتركز على تنفيذ الإعلان، وستُقدم هذه التوصيات إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Añaden legitimidad en tanto que se refieren a un conjunto de normas y valores que gozan de universal aceptación. UN وهي تضفي شرعية إذ تشير إلى مجموعة من المعايير والقيم المقبولة عالمياً.
    Esto puede atribuirse a un conjunto de factores, la mayoría de los cuales están interrelacionados, como por ejemplo: UN ويمكن أن يعزى هذا إلى مجموعة من العوامل المترابطة في معظمها، مثل:
    Asegura que la ciudadanía tenga acceso a un conjunto de prestaciones de servicios de salud. UN وهو يكفل للمواطنين فرص الوصول إلى مجموعة من الخدمات الصحية.
    Se propone en ese texto que todos, especialmente quienes tienen el poder de hacer elecciones en materia de política pública, se refieran en este proceso a un conjunto de valores que comprende la libertad, la igualdad, la solidaridad, la tolerancia, el respeto de la naturaleza y la responsabilidad común. UN وهو يشير إلى وجوب رجوع كل فرد، ولا سيما من يحوزون سلطة اختيار السياسة العامة، إلى مجموعة من القيم في سياق هذه العملية تتضمن الحرية والعدالة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة والمشاركة في المسؤولية.
    Por último, el Relator Especial se refirió en su informe preliminar a un conjunto de recomendaciones formuladas por Amnistía Internacional. UN 28 - وأخيرا، فقد أشار المقرر الخاص أيضا في تقريره الأولي إلى مجموعة من التوصيات التي اتخذتها هيئة العفو الدولية.
    Ello se debe probablemente a un conjunto de factores de riesgo creciente que se relacionan con el crecimiento observado de la proporción de mujeres embarazadas que están expuestas a un mayor riesgo perinatal. UN ويعود ذلك في الغالب إلى مجموعة من عوامل الخطر المتزايدة بسبب النمو الملحوظ في نسبة النساء الحوامل المعرضات لخطر متزايد في فترة ما حول الحمل.
    Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones. UN وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة على حدة وفقاً لمجموعة من التعليمات.
    Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones elaborado por el Grupo. UN فتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة افرادياً وفقاً لمجموعة من التعليمات وضعها الفريق.
    Cada elemento de pérdida fue analizado por separado con arreglo a un conjunto de instrucciones elaborado por el Grupo. UN وتم تحليل كل عنصر من عناصر الخسارة إفراديا وفقا لمجموعة من التعليمات وضعها الفريق.
    La Comisión acordó, entre otras cosas, limitar el número de negociaciones y centrarse en las formas de colaboración de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos ambiciosos y fundamentales, y dedicar especialmente cada ciclo de dos años a un conjunto de prioridades. UN وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات.
    Este compromiso político de alto nivel y la posterior atención a un conjunto de objetivos mensurables y con plazos precisos dio lugar a un marco común destinado a evaluar los progresos en los países para 2015. UN وهذا الالتزام السياسي الرفيع المستوى، مع ما أعقبه من تركيز على مجموعة من الغايات القابلة للقياس والمحدَّدة زمنياً، أنشأ إطاراً مشتركا لتقييم التقدُّم المحرز على صعيد البلدان بحلول عام 2015.
    En 2006, en la primera reunión ministerial del Foro se llegó a un conjunto de acuerdos sobre diversas cuestiones en lo que se conoce como las Declaraciones de Córdoba. UN وفي عام 2006 وافق الاجتماع الوزاري للمنتدى على مجموعة من المسائل، تُعرف ببيانات قرطبة.
    Para ello es menester que las distintas unidades se adhieran a un conjunto de principios rectores que aseguren la integridad de las redes a largo plazo. UN ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات.
    Un " sistema " de evaluación de la vulnerabilidad no debía limitarse a un conjunto de materiales y datos, sino que tenía que concebirse como un conjunto de: UN وينبغي ألاّ يختزل أي " نظام " لتقييم قابلية التأثر في مجموعة من المواد والبيانات، ولكنه ينبغي النظر إليه كمجموعة من:
    Parte del aumento de estos gastos obedeció a un conjunto de medidas de promoción económica, incluida una política de déficit presupuestario. UN ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more