Como se ha llegado a un consenso en consultas oficiosas, el orador recomienda que se apruebe por consenso. | UN | وأوصى باعتماده بتوافق الآراء، بالنظر إلى أنه جرى التوصل إلى توافق في الآراء في مشاورات غير رسمية. |
Se ha llegado a un consenso en consultas oficiosas y el orador espera que se apruebe por consenso. | UN | وقال إنه جرى التوصل إلى توافق في الآراء في مشاورات غير رسمية وأعرب عن أمله في اعتماد مشروع المقرر بتوافق الآراء. |
Tampoco pudo llegar a un consenso en 2003 sobre temas de su programa relativos a las armas nucleares y a las armas convencionales. | UN | ولم تستطع أيضا التوصل إلى توافق في الآراء في عام 2003 حول بنود جدول أعمالها المتعلقة بالأسلحة النووية والتقليدية. |
Es la falta de dicha avenencia la que ha impedido a la Comisión llegar a un consenso en el proyecto de decisión en general. | UN | والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله. |
Cuando no se llegue a un consenso en las deliberaciones, el CPA determinará las modalidades que propicien el logro de un consenso. | UN | وفي الحالات التي لا يتم التوصل إلى توافق في الآراء خلال المداولات، تعدّ اللجنة طرائق لتيسير التوصل إلى هذا التوافق. |
Mi delegación espera sinceramente que el grupo de redacción llegue cuanto antes a un consenso en un espíritu de solidaridad y colaboración. | UN | ويأمل وفد بلادي مخلصا أن يتوصل فريق الصياغة إلى توافق آراء بشأن المشروع في أقرب وقت ممكن بروح من التضامن والتعاون. |
Además, el proceso de búsqueda de consenso no significaba necesariamente que se tuviera que llegar a un consenso en todas las reuniones. | UN | كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع. |
Además, el proceso de búsqueda de consenso no significaba necesariamente que se tuviera que llegar a un consenso en todas las reuniones. | UN | كما أن بناء توافق الآراء لا يعني بالضرورة وجوب التوصل إلى توافق في الآراء في كل اجتماع. |
La Presidencia propuso que se estableciera un grupo de contacto oficioso para llegar a un consenso en la forma de un diálogo continuo, que se sometería al examen ulterior del Comité de Redacción. | UN | واقترح الرئيس إنشاء فريق اتصال غير رسمي للسعي من أجل التوصل إلى توافق في الآراء في الحوار المستمر، لكي تنظر فيه لجنة الصياغة. |
En ese sentido, deberá hacerse el mayor esfuerzo por llegar cuanto antes a un consenso en torno a los temas de la agenda a fin de poder realizar en 2005 una verdadera sesión sustantiva de esta Comisión. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن بشأن بنود جدول الأعمال لكي نتمكن من عقد دورة موضوعية حقيقية لهيئة نزع السلاح في عام 2005. |
79. En las Naciones Unidas se ha llegado a un consenso en el sentido de que la violencia contra los niños se debe prevenir y abordar como cuestión prioritaria. | UN | 79- وأوضح أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء في الأمم المتحدة حول وجوب منع العنف ضد الأطفال ومعالجته كمسألة ذات أولوية. |
Si la Comisión de Desarme pudo llegar a un consenso en tiempos difíciles, sin duda puede encontrar la voluntad política necesaria para avanzar ahora que el entorno político está mejorando considerablemente. | UN | وإذا كان بوسع هيئة نزع السلاح التوصل إلى توافق في الآراء في الأوقات الصعبة، فبوسعها بالتأكيد أن تجد الإرادة السياسية للمضي قدما عندما يتحسن المناخ السياسي بصورة كبيرة. |
Se ha llegado a un consenso en consultas oficiosas y el orador recomienda que se apruebe por consenso. | UN | وقال إنه جرى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار في مشاورات غير رسمية ولذلك يوصي باعتماده بتوافق الآراء. |
El Grupo no llegó a un consenso en cuanto a la forma de proseguir. | UN | ولم يتوصل الفريق إلى توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما في هذا المضمار. |
En la 53ª sesión, celebrada el 20 de mayo, el representante de Nigeria informó a la Comisión de que no se había llegado a un consenso en las consultas oficiosas sobre la cuestión. | UN | 4 - في الجلسة 53 المعقودة في 20 أيار/مايو، أبلغ ممثل نيجيريا اللجنة بأنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء خلال المشاورات غير الرسمية بشأن هذه المسألة. |
El Grupo de Trabajo no logró llegar a un consenso en cuanto a esas consecuencias, es decir, si habrían de entrañar la anulación del contrato o simplemente tendrían el efecto de que el cumplimiento de ciertas disposiciones del contrato no fuera obligatorio. | UN | ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق آراء بشأن تحديد ماهية تلك العواقب وما إذا كان ينبغي أن تصل إلى إبطال العقد أم أنها ينبغي أن تستتبع فحسب عدم إنفاذ أحكام معينة في العقد. |
Es preciso superar las dificultades para llegar a un consenso en un país con el 90% de la población musulmana con miras a adoptar una legislación. | UN | ويجب التغلب على الصعوبات التي تعترض التوصل إلى توافق للآراء في بلد نسبة المسلمين فيه 90 في المائة، بهدف اعتماد التشريعات. |
Tras la labor realizada por los grupos de contacto y los debates posteriores que se realizaron en el plenario, el Comité llegó a un consenso en relación con muchos de los elementos del proyecto de estrategia de política global pero no pudo llegar a acuerdos sobre algunos de los puntos de varias secciones del proyecto, relacionados, en su mayoría, con las cuestiones financieras y con los principios y enfoques. | UN | 43 - وفي أعقاب العمل الذي قامت به أفرقة الاتصال ومواصلة المداولات في الجلسة العامة، توصلت اللجنة إلى اتفاق على نص معين في عدد من عناصر مشروع الاستراتيجية الجامعة للسياسات. إلا أنها لم تتوصل إلى اتفاق بشأن بعض النقاط في عدد من أجزاء النص، ومعظمها يتصل بالاعتبارات المالية والمبادئ والنهج. |
En materia de alcance, parecería que estamos acercándonos a un consenso en torno a la fórmula que prohibiría los ensayos de armas mediante explosiones nucleares, y cualquier otra explosión nuclear. | UN | أما فيما يخص النطاق فيبدو أننا على وشك التوصل إلى اتفاق في اﻵراء على صيغة تحظر تجربة اﻷسلحة بواسطة التفجيرات النووية، وأي تفجير نووي آخر. |
Creemos que, de llegarse a un consenso en la selección de nuevos miembros permanentes, deberían incluirse en esa categoría a los países en desarrollo, aplicando también los mismos criterios que se enuncian en la Carta para la elección de los miembros no permanentes. | UN | ونعتقد أنه لكي نتوصل إلى توافق في الرأي بالنسبة لاختيار أعضاء جدد، يجب أن ندخل البلدان النامية ضمن هذه الفئة، مطبقين في ذلك نفس المعايير الواردة في الميثاق لانتخاب اﻷعضاء غيــر الدائمين. |
Una vez que se haya llegado a un consenso en ese aspecto, podrá reanudarse el examen de los aspectos políticos de la cuestión. | UN | وحالما يتحقق التوافق في الآراء بخصوص هذه النقطة، يصبح من الممكن مواصلة دراسة الجوانب السياسية لهذه القضية. |
Sin embargo, esas dificultades innegables no constituyen por sí mismas una razón en contra de la propuesta de ampliar la aplicación del Artículo 31, dado que ya no se presentarán en el futuro. Ya no habría por qué dar cabida a las opiniones de un país participante, que, por definición, no sería miembro del Consejo, al tratar de llegar a un consenso en este órgano. | UN | ٩١ - بيد أن هذه الصعوبات التي لا يمكن إنكارها لا تشكل في حد ذاتها حجة تساق ضد التطبيق الموسع المقترح للمادة ٣١، نظرا ﻷنها لن تسود في أي حالة في المستقبل إذ أن آراء أي بلد مشترك، ليس من أعضاء المجلس حسب التعريف الذي يطلق عليه، لن يتعين الاستجابة لها عند السعي من أجل الحصول على توافق اﻵراء في المجلس. |
26. En la novena sesión, el 12 de diciembre de 2003, el Presidente informó a la Conferencia de que no se había llegado a un consenso en sus consultas sobre el tema 5 y los subtemas 7 c) y d). | UN | 26- وفي الجلسة العامة التاسعة، التي عقدت في 12 كانون الأول/ديسمبر 2003، أبلغ الرئيس المؤتمر أن المشاورات التي أجراها بخصوص البند 5، والبندين الفرعيين 7 (ج) و(د) لم تسفر عن توافق في الآراء بشأنها. |
En los casos en que no se llegó a un consenso en el Grupo de Trabajo, las opiniones de varios grupos de Estados Miembros se recogen en anexos. | UN | وحينما يتعذر التوصل إلى توافق آراء في الفريق العامل، فإن آراء مختلف مجموعات الدول الأعضاء تصدر في شكل مرفقات للتقرير. |
Como se ha llegado a un consenso en las consultas oficiosas, el orador espera que el proyecto de resolución se apruebe sin votación. | UN | وبما أنه تم التوصل إلى توافق في اﻵراء في المناقشات غير الرسمية، فإنه يأمل في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت. |