"a un consenso respecto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • إلى توافق آراء بشأن
        
    • إلى توافق الآراء بشأن
        
    • إلى توافق في الآراء حول
        
    • إلى توافق لﻵراء فيما يتعلق
        
    Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. UN 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات.
    Deberá llegarse a un consenso respecto de las estructuras de los programas antes de determinar la nueva estructura de las reuniones. UN 12- ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاق على هياكل جداول الأعمال قبل تحديد النمط البديل للاجتماعات.
    La Comisión de Cuotas debería continuar su labor sobre esta cuestión con el objeto de llegar a un consenso respecto de los métodos que se recomendarán a la Asamblea General. UN وأفاد بأنه ينبغي للجنة الاشتراكات أن تواصل أعمالها بشأن هذه المسألة بغرض التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النُهج التي ستوصي بها الجمعية العامة.
    Es de esperar que pronto pueda llegarse a un consenso respecto de este tema. UN ويؤمل الوصول إلى توافق آراء بشأن هذا الموضوع قريبا.
    Todos hemos contraído con él una deuda de gratitud por los denodados esfuerzos que, como Presidente de la Conferencia, realizó para llegar a un consenso respecto de un programa de trabajo amplio y equilibrado. UN وإننا جميعاً لمدينون لـه بالامتنان لجهوده المستمرة خلال توليه منصب رئيس المؤتمر من أجل التوصل إلى توافق الآراء بشأن برنامج عمل شامل ومتوازن.
    Tienen el propósito de continuar cooperando estrechamente con los demás Estados en el Comité Especial para llegar a un consenso respecto de ambos proyectos. UN وهي تنوي الاستمرار في التعاون الوثيق مع الدول الأخرى واللجنة الخاصة بغية التوصل إلى توافق في الآراء حول هذين المشروعين.
    Por eso lamentamos también que la Conferencia de Desarme haya cumplido tres años de deliberaciones sin llegar a un consenso respecto de los dos temas que están en su agenda. UN ولذا أيضا، نشعر بالقلق لإخفاق هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح، بعد ثلاث سنوات من المداولات، في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بندين مُدرجين حالياً على جدول أعمالها.
    Además, quisiéramos dar las gracias a todos los asociados en el proceso de negociación por su espíritu constructivo, que mantuvo el impulso y nos permitió llegar a un consenso respecto de esta importante cuestión. UN إضافة على ذلك، نود أن نشكر جميع الشركاء في المفاوضات على الروح البناءة التي حافظت على الزخم ومكنتنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة.
    Varios de sus artículos fueron aprobados por consenso, pero por distintas razones políticas, económicas y de otra índole, las deliberaciones ulteriores no conducirán a un consenso respecto de todos los artículos. UN واعتُمد عدد من مواده بتوافق الآراء، ولكن لأسباب متعددة سياسية واقتصادية وأسباب أخرى، لن تؤدي أية مناقشات أخرى إلى توافق في الآراء بشأن جميع المواد.
    Se debatieron varias posibilidades en relación con el suministro de Internet a los contingentes desplegados en misiones de mantenimiento de la paz, y se llegó a un consenso respecto de una tasa provisional. UN وبُحثت عدة خيارات تتعلق بتزويد القوات المنتشرة في بعثات حفظ السلام بالإنترنت وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معدل مؤقت.
    Creemos que las Naciones Unidas están en condiciones de seguir debatiendo esta cuestión a fin de llegar a un consenso respecto de la aplicación de la responsabilidad de proteger. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المكان الصحيح لمناقشة المسألة على نحو أوسع ليتسنى لنا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    El grupo de contacto examinó el proyecto de texto elaborado por el grupo de trabajo de composición abierta y realizó avances, si bien no llegó a un consenso respecto de ciertos temas. UN وناقش فريق الاتصال مسودة النص التي أصدرها فريق العمل المفتوح العضوية، وأحرز تقدماً، ولكنه لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا معينة.
    Aunque se ha llegado a un consenso respecto de algunas disposiciones del proyecto de resolución, no se ha podido llegar a un consenso sobre la inclusión de una referencia a la orientación sexual. UN وأضافت أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض نصوص مشروع القرار ولكن تعذّر التوصّل إلى توافق في الآراء بشأن إيراد إشارة إلى الميل الجنسي.
    Espera que se pueda llegar a un consenso respecto de las recomendaciones derivadas del proceso de examen periódico universal a fin de mejorar la labor del Consejo y sus actividades sobre el terreno. UN وأعربت عن الأمل في إمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات الناجمة عن عملية الاستعراض الدوري الشامل بقصد تحسين أعمال المجلس وكذلك جهوده المبذولة في الميدان.
    El Grupo de Trabajo no llegó a un consenso respecto de cual de las dos opciones allí señaladas era preferible, y, por lo tanto, la decisión se aplazó hasta un futuro período de sesiones. UN ولم يتوصَّل الفريق العامل إلى توافق في الآراء بشأن أفضلية أيٍّ من الخيارين الواردين فيها، فأرجئ البت في هذا الشأن إلى دورة مقبلة.
    Durante la tercera reunión multinacional celebrada en Cotonú (julio de 1999), 46 países participaron en el diálogo normativo y llegaron a un consenso respecto de lo que constituían las reformas del sector de la salud. UN وفي الاجتماع الثالث المشترك بين البلدان المعقود في كوتونو (تموز/يوليه 1999)، اشترك 46 بلدا في حوار السياسات العامة وتوصلت إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات التي تشكل إصلاحا لقطاع الصحة.
    114. No se pudo llegar a un consenso respecto de la cuestión principal de la conveniencia de que las Naciones Unidas actuaran de autoridad supervisora. UN 114- ولم يكن في الإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة الرئيسية المتعلقة بمدى مناسبة قيام الأمم المتحدة بمهام السلطة الإشرافية.
    11. No se pudo llegar a un consenso respecto de la cuestión principal de la conveniencia de que las Naciones Unidas actuaran de autoridad supervisora. UN 11- ولم يكن في الامكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة الرئيسية المتعلقة بمدى مناسبة قيام الأمم المتحدة بمهام السلطة الإشرافية.
    Aún no ha llegado a un consenso respecto de algunas cuestiones fundamentales, como la cláusula de extinción. UN وما زال عليه أن يتوصل إلى توافق آراء بشأن بعض المسائل الرئيسية من قبيل البند الموقوت.
    La Comisión no llegó a un consenso respecto de la propuesta de suspender el período de sesiones. UN ولم يتم التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح تعليق الدورة.
    Podrían intentar determinar las dificultades con que tropiezan las delegaciones incapaces de sumarse a un consenso respecto de la propuesta de los Cinco Embajadores y tratar de reformular la propuesta teniendo en cuenta sus inquietudes, sin generar nuevos problemas. UN ويمكن لهم تحديد الصعوبات التي تواجهها هذه الوفود غير القادرة على الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مقترح السفراء الخمسة والعمل على إعادة صياغة الاقتراح الرامي إلى استيعاب الشواغل دون إثارة مشاكل جديدة.
    El Grupo de Trabajo no declaró que había llegado a un consenso respecto de los artículos del proyecto de convenio. UN ولم يذكر الفريق العامل أنه توصل إلى توافق في الآراء حول مواد مشروع الاتفاقية.
    En esa esfera, el Foro logró llegar a un consenso respecto de la ratificación de 14 convenios de la Organización Internacional del Trabajo y algunas reformas del Código de Trabajo. UN وفي هذا المجال، توصل المحفل بنجاح إلى توافق لﻵراء فيما يتعلق بالتصديق على ١٤ اتفاقية من اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وبعض اﻹصلاحات في قانون العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more