"a un entendimiento común de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى فهم مشترك
        
    • إلى تفاهم مشترك بشأن
        
    • الى فهم مشترك
        
    El orador considera que queda mucho por hacer para que las Altas Partes Contratantes lleguen a un entendimiento común de la aplicación del derecho internacional humanitario respecto a las MDMA. UN ورأى أنه لا يزال يتعين بذل الكثير كي تتوصل الأطراف المتعاقدة السامية إلى فهم مشترك لتطبيق القانون الدولي الإنساني فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    El objetivo del foro era lograr que la población llegara a un entendimiento común de la necesidad de combatir el racismo y la xenofobia en la actualidad mediante la promoción de la educación y las investigaciones sobre el Holocausto. UN وكان الهدف من المحفل هو تمكين الناس من الوصول إلى فهم مشترك للحاجة إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب الآن عن طريق تعزيز التثقيف والبحوث بشأن المهلكة.
    :: Reuniones semanales con representantes de los partidos políticos para consolidar el acuerdo sobre la transición a la democracia y el diálogo político plenamente inclusivo que lleve a un entendimiento común de los principios básicos de la gobernanza y el futuro del país UN :: عقد اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية لتعزيز الاتفاق بشأن التحول الديمقراطي وإقامة حوار سياسي يشمل الجميع ويؤدي إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية لحكم البلد ومستقبله
    En este sentido, las delegaciones no pudieron llegar a un entendimiento común de la definición de consenso ni tampoco de la distinción entre cuestiones de fondo y de procedimiento. UN وفي هذا الصدد، وجدت الوفود صعوبة في التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف التوافق في اﻵراء والتمييز بين المسائل الجوهرية والمسائل اﻹجرائية.
    Llegar a un entendimiento común de las normas, reglas y principios aplicables al uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones por los Estados y adoptar medidas voluntarias de fomento de la confianza puede ser importante para promover la paz y la seguridad. UN فالتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المعايير والقواعد، والمبادئ التي تنطبق على استخدام الدول لها وإلى تدابير طوعية لبناء الثقة يساهم مساهمة قيمة في النهوض بالسلام والأمن.
    Se tomó nota de las dificultades evidentes con que había tropezado el Grupo de Trabajo, en sus períodos de sesiones 31º y 32º, para llegar a un entendimiento común de las nuevas cuestiones jurídicas que dimanaban del uso cada vez mayor de las firmas numéricas y otras firmas electrónicas. UN وقد لوحظ أن الفريق العامل، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، قد واجه صعوبات بينة في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن الاستعمال المتزايد للتوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    :: Reuniones semanales con representantes de los partidos políticos a nivel nacional para consolidar el acuerdo sobre la transición a la democracia y el dialogó político plenamente inclusivo que lleve a un entendimiento común de los principios básicos de la gobernanza y el futuro del país UN :: اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية على الصعيد الوطني لتعزيز الاتفاق بشأن التحول الديمقراطي وإقامة حوار سياسي يشمل الجميع ويؤدي إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية لحكم البلد ومستقبله
    Reuniones semanales con representantes de los partidos políticos para consolidar el acuerdo sobre la transición a la democracia y el diálogo político plenamente inclusivo que lleve a un entendimiento común de los principios básicos de la gobernanza y el futuro del país UN عقد اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية لتعزيز الاتفاق بشأن التحول الديمقراطي وإقامة حوار سياسي يشمل الجميع ويؤدي إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية لحكم البلد ومستقبله
    Es necesario adoptar más medidas para llegar a un entendimiento común de lo que implica el fomento de la capacidad y de cuáles son las formas más efectivas para transferir conocimientos, técnicas y tecnología a los agentes locales. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التوصل إلى فهم مشترك لما يستلزمه بناء القدرات وللطرق الأكثر فعالية في نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيا إلى الجهات الفاعلة المحلية.
    Reuniones semanales con representantes de los partidos políticos a nivel nacional para consolidar el acuerdo sobre la transición a la democracia y el diálogo político plenamente inclusivo que lleve a un entendimiento común de los principios básicos de la gobernanza y el futuro del país UN عقد اجتماعات أسبوعية مع ممثلي الأحزاب السياسية على الصعيد الوطني لترسيخ الاتفاق بشأن التحول الديمقراطي وإقامة حوار سياسي يشمل الجميع ويؤدي إلى فهم مشترك للمبادئ الأساسية لحكم البلد ومستقبله
    El retraso se explica por las largas negociaciones para llegar a un entendimiento común de esta estructura, por lo que el observatorio puede ser considerado como una estructura compartida que da cabida a todos los componentes de las redes de mujeres UN ويعود التأخير للمفاوضات المطولة التي جرت من أجل التوصل إلى فهم مشترك لهذا الهيكل، بحيث يمكن النظر إلى مرصد حقوق المرأة باعتباره هيكلا مشتركا يستوعب جميع مكونات الشبكات النسائية
    Para llegar a un entendimiento común de las necesidades, objetivos y prioridades de la asistencia y proporcionar datos de referencia para las evaluaciones, es fundamental realizar exámenes amplios y en profundidad en los que haya una participación significativa del país en cuestión. UN وتعتبر التقييمات الشاملة والمتعمقة التي تشمل المشاركة الوطنية الفعالة عنصرا أساسيا في التوصل إلى فهم مشترك للاحتياجات والأهداف والأولويات وتقديم المساعدة، فضلا عن توفير بيانات أساسية لعمليات التقييم.
    Se está trabajando para llegar a un entendimiento común de los vínculos entre el ODM 3 y los demás indicadores y metas de los ODM. UN ويجري العمل الآن لتقديم الدعم توصلاً إلى فهم مشترك للصلات التي تربط الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية وغيره من الأهداف الإنمائية للألفية والمؤشرات.
    Ello permitiría a ambos Estados llegar a un entendimiento común de los retos inherentes a la cooperación para el desarme. UN وسيؤدي ذلك إلى التقريب بين كلا الدولتين للتوصل إلى فهم مشترك للتحديات المتأصلة في ذلك العمل التعاوني في مجال نزع السلاح.
    Ello permitiría a ambos Estados llegar a un entendimiento común de los retos inherentes a la cooperación para el desarme. UN وسيؤدي ذلك إلى التقريب بين كلا الدولتين للتوصل إلى فهم مشترك للتحديات المتأصلة في ذلك العمل التعاوني في مجال نزع السلاح.
    En lo concerniente a la economía ecológica, era necesario llegar a un entendimiento común de su definición, así como de sus costos y beneficios. UN 28 - وفيما يتعلق بالاقتصاد المراعي للبيئة، كانت هناك حاجة إلى فهم مشترك لتعريفه، وكذلك معرفة تكاليفه وفوائده.
    Los negociadores fueron acercándose a un entendimiento común de las cuestiones y, aunque el grupo de contacto no consiguió introducir cambios importantes en el proyecto de texto, logró incorporar algunos cambios, pequeños pero significativos, de los que la Secretaría tomó nota. UN وقد خلصت المفاوضات إلى فهم مشترك للمسائل المطروحة، وعلى الرغم من أن فريق الاتصال لم ينجح في إجراء تغييرات كبيرة على مشروع النص، فقد اقترح تغييرات صغيرة لكنها هامة، وقد أحاطت الأمانة علماً بهذه التغييرات.
    Este proceso entre períodos de sesiones debería acercarnos a un entendimiento común de cómo manejar y procesar la información sobre las medidas de fomento de la confianza, lo que a su vez llevaría a una mejor utilización de la información presentada. UN فعملية ما بين الدورات يجب أن تقربنا من التوصل إلى فهم مشترك لكيفية معالجة المعلومات المضمنة في تدابير بناء الثقة، مما يؤدي إلى الاستفادة بشكل أفضل من المعلومات المقدمة.
    Al cabo de dos años de negociaciones, casi todos los países han llegado a un entendimiento común de la frase " ninguna explosión de ensayo de armas nucleares " en el artículo sobre el ámbito. UN وبعد عامين من المفاوضات، توصلت معظم البلدان إلى تفاهم مشترك بشأن جملة " أي تفجير تجريبي لﻷسلحة النووية " الواردة في المادة المتصلة بالنطاق.
    Los miembros de la Comisión se reunieron con el Director Ejecutivo y algunos funcionarios de la secretaría en Ginebra, del 3 al 5 de julio de 2006, a fin de llegar a un entendimiento común de los términos del mandato y examinar las cuestiones pertinentes. UN 8 - اجتمع أعضاء اللجنة مع المدير التنفيذي وبعض أعضاء الأمانة في جنيف في الفترة من 3 إلى 5 تموز/يوليه 2006 بهدف التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن اختصاصات اللجنة ومناقشة المسائل ذات الصلة.
    Con respecto a los parámetros no ecológicos del contenido de un plan de trabajo para exploración, el examen revela también que, habida cuenta de factores como los informes periódicos anuales de los primeros inversionistas inscritos, sería útil llegar a un entendimiento común de sus logros y establecer metas razonables de gestión durante el plazo de 15 años de un plan de trabajo aprobado para exploración. UN ٦ - وفيما يتعلق بالبارامترات غير البيئية لمضمون خطة العمل الخاصة بالاستكشاف، أوضح الاستعراض أنه قد يكون من المفيد جدا، استنادا الى اعتبارات عدة كالتقارير الدورية السنوية للمستثمرين الرواد المسجلين، أن يتم التوصل الى فهم مشترك بشأن انجازاتهم وأن يتم وضع أهداف أداء معقولة خلال فترة اﻟ ١٥ سنة لخطة عمل معتمدة من أجل الاستكشاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more