"a un entendimiento sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تفاهم بشأن
        
    • إلى تفاهم مشترك بشأن
        
    • إلى تفاهم على
        
    • إلى تفاهمات بشأن
        
    Insto a quienes deseen celebrar consultas oficiosas como preparativo para el próximo período de sesiones que así lo hagan, con la esperanza de que cuando volvamos a reunirnos hayamos llegado a un entendimiento sobre todas las cuestiones pendientes. UN وإنني أحث من يرغبون في إجراء مشاورات غير رسمية استعدادا للدورة المقبلة أن يفعلوا ذلك على أمل أن نكون قد توصلنا بحلول وقت بدء الدورة المقبلة إلى تفاهم بشأن أية مسائل معلقة.
    Espero que la Conferencia pueda llegar a un entendimiento sobre esta cuestión sensible e importante y, en consecuencia, dispersar las nubes que se han cernido sobre sus actividades y en especial sobre las negociaciones relativas al TPCE. UN ويحدوني اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى تفاهم بشأن هذه المسألة الحساسة والهامة، وبالتالي تبديد الغيوم التي ألقت بظلالها على أنشطته وخاصة على المفاوضات بشأن معاهدة حظر التجارب الشامل.
    Se invita a la Comisión a que examine este método flexible de hacer el examen y evaluación y a que llegue a un entendimiento sobre el formato del resultado sustantivo. UN واللجنة مدعوة إلى النظر في هذا النهج المرن للاستعراض والتقييم، وإلى التوصل إلى تفاهم بشأن صيغة النتائج الجوهرية.
    Si no se llegara a un entendimiento sobre las líneas generales de tal reforma, se encontrarían obstáculos graves para ejecutar el acuerdo de paz. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    En las condiciones predominantes de desconfianza y recelo entre las partes, no se ha llegado todavía a un entendimiento sobre las disposiciones que respeten los principios internacionales y satisfagan los intereses abjasios. UN وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا.
    También deseo elogiar los múltiples esfuerzos de mi Enviado Especial, Sr. Lloyd Axworthy, por ayudar a las partes a llegar a un entendimiento sobre el camino a seguir. UN وأود أيضا أن أثني على مبعوثي الخاص، لويد أكسورذي، لما قام بـه من جهود عديدة لمساعدة الطرفين في التوصل إلى تفاهم بشأن الطريق قدمـا.
    Posteriormente, se llegó a un entendimiento sobre un criterio de incremento no lineal constante, pero no hubo acuerdo sobre el número. UN وبناء عليه، تم التوصل إلى تفاهم بشأن النهج القائم على رفع المعدل غير الخطي الثابت دون الاتفاق على العدد.
    Tras examinar esas preguntas, el Pleno del Comité llegó a un entendimiento sobre varias cuestiones. UN ولدى النظر في هذه الأسئلة، توصلت اللجنة بكامل هيئتها إلى تفاهم بشأن عدد من المسائل.
    13. La India señaló que en agosto de 1990 se había llegado a un entendimiento sobre el cumplimiento de sus obligaciones. UN ١٣ - وقد أوضحت الهند أنه تم في آب/أغسطس ١٩٩٠ التوصل إلى تفاهم بشأن تنفيذ التزاماتها.
    Además, la mayoría de nosotros comparte esa opinión, ya que estuvimos de acuerdo en lo que concierne al principio y no estuvimos lejos de llegar a un entendimiento sobre las modalidades de esa celebración. UN وعـــــلاوة على ذلك، فإن غالبيتنا تشارك في هذا الرأي، ونظرا إلى اتفاقنا على مبدأ عقدها، فإننا لسنا بعيدين عن التوصل إلى تفاهم بشأن كيفية ذلك.
    Otro resultado tangible de la reunión en Sharm El-Sheikh fue la tan esperada reanudación de las negociaciones sobre cuestiones relativas al estatuto definitivo, que permitieron a las partes llegar a un entendimiento sobre un calendario para concluir un acuerdo marco y un arreglo final. UN واستئناف المفاوضات الذي طال انتظاره بشأن مسائل الوضع النهائي كان نتيجة هامة أخرى لاجتماع شرم الشيخ، اﻷمر الذي يمكن اﻷطراف من التوصل إلى تفاهم بشأن جدول زمني ﻹبرام اتفاق إطاري ووثيقة ختامية.
    El 29 de mayo el Gobierno y la delegación del RUF llegaron a un entendimiento sobre la situación del Cabo Sankoh. UN وفي ٢٩ أيار/ مايو توصلت الحكومة ووفد الجبهة الثورية المتحدة إلى تفاهم بشأن الوضع القانوني للعريف سانكوه.
    A mi juicio, las actividades de los Estados miembros en los próximos meses deben centrarse en prestar asistencia a los Estados miembros de la IGAD para que puedan llegar a un entendimiento sobre un enfoque común a la reconciliación nacional de Somalia. UN وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال.
    A fin de llegar a un entendimiento sobre una forma realista de hacer avanzar la labor de la Conferencia de Desarme, estaríamos de acuerdo en establecer órganos subsidiarios y asignar a uno de ellos la tarea de ocuparse del desarme nuclear. UN ولكي نتوصل إلى تفاهم بشأن طريقة واقعية للتقدم إلى الأمام في مؤتمر نزع السلاح، يمكننا أن نتفق على إنشاء هيئات فرعية، تتناول أحدها مسألة نزع السلاح.
    No obstante, con el aliento de la MONUC, se celebraron varias reuniones de representantes de los dos países en que se llegó a un entendimiento sobre la cooperación para tratar de resolver el problema. UN بيد أن ممثلي البلدين عقدا، بتشجيع من بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، عدة اجتماعات وتم التوصل إلى تفاهم بشأن التعاون على معالجة المشكلة.
    Éstos llegaron a un entendimiento sobre el conjunto de documentos y se comprometieron a obtener aprobación a más alto nivel de los proyectos de texto, con la posible rúbrica y firma posteriores del conjunto negociado de documentos. UN وتوصلا إلى تفاهم بشأن مجموعة الوثائق وتعهدا بالسعي إلى الحصول على الموافقة على مشاريع النصوص على مستوى أعلى مع احتمال اتباعها بتوقيع مجموعة الوثائق المتفاوض عليها بالأحرف الأولى وبالتوقيع الكامل عليها.
    Llegaron a un entendimiento sobre la necesidad de unir fuerzas para responder a las diversas peticiones de los Estados Miembros y de otras partes interesadas. UN وتوصلتا إلى تفاهم بشأن الحاجة إلى توحيد الصفوف للاستجابة لمختلف الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء وأصحاب المصالح الآخرين.
    Un acuerdo así permitiría a las partes, con el apoyo de la comunidad internacional, llegar a un entendimiento sobre medidas mutuas y paralelas para su aplicación. UN وهذا الاتفاق من شأنه أن يتيح للطرفين، بدعم من المجتمع الدولي، التوصل إلى تفاهم بشأن الخطوات المتبادلة المتوازية لتنفيذه.
    Aunque las posturas fueron divergentes, se llegó a un entendimiento sobre elementos mutuamente aceptables que permitieron al Consejo formular una serie de decisiones para el documento final. UN ورغم الآراء المتباينة التي أُعرِب عنها، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عناصر مقبولة للجميع، بحيث أمكن للمجلس بلورة مجموعة من القرارات لتضمينها في الوثيقة الختامية.
    En la crítica esfera de la cooperación con la República Árabe Siria, se ha llegado a un entendimiento sobre las modalidades operacionales en ámbitos tales como el marco jurídico aplicable, el acceso a particulares, lugares e información y las comunicaciones con el Gobierno. UN وفي المجال الحساس المتعلق بالتعاون مع الجمهورية العربية السورية، تم التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن طرائق العمل في مجالات من قبيل الإطار القانوني المنطبق، والوصول إلى الأفراد والمواقع والمعلومات والاتصالات مع الحكومة.
    La carnicería en el campamento de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) en Qana en que resultaron más de 100 personas muertas finalmente dio lugar a un entendimiento sobre cesación del fuego el 26 de abril de 1996. UN وفي نهاية اﻷمر، أدت مذبحة معسكر قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان الموجود في قانا، التي قُتل فيها أكثر من ١٠٠ شخص، إلى التوصل في ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦، إلى تفاهم على وقف إطلاق النار.
    Fue posible que llegaran a un entendimiento sobre una serie de cuestiones importantes, sobre todo el compromiso de poner fin a todos los actos de violencia. UN وتمكن القائدان من التوصل إلى تفاهمات بشأن عدد من المسائل الهامة، أهمها الالتزام بوقف جميع أعمال العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more