Un mayor desarrollo económico en algunas partes del mundo llevará sin duda a un mayor consumo de productos y servicios forestales. | UN | ولا شك في أن التنمية الاقتصادية المتزايدة في بعض أجزاء العالم ستؤدي إلى زيادة استهلاك منتجات وخدمات الغابات. |
También ayudaría a conservar el conocimiento institucional y a aumentar el intercambio de información, dando lugar a un mayor grado de rendición de cuentas. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم أيضا في الحفاظ على المعرفة المؤسسية وتحسين تبادل المعلومات، مما سيفضي إلى زيادة الخضوع للمساءلة. |
El aumento se debe principalmente a un mayor volumen de actividades de auditoría y a incrementos a los costos. | UN | وترجع الزيادة بشكل رئيسي إلى زيادة حجم نشاط مراجعة الحسابات والزيادات في التكاليف. |
Se considera que una recomendación más enérgica de la Asamblea en ese sentido contribuiría a un mayor respeto de las directrices. | UN | ويعتقد أن إصدار الجمعية لتوصية قوية في هذا الشأن يمكن أن يؤدي إلى مزيد من التقيد بالمبادئ التوجيهية. |
En la mayor parte del mundo esa tendencia ha conducido a un aumento del volumen del comercio, pero no necesariamente a un mayor crecimiento económico. | UN | وفي معظم أرجاء العالم، أدى ذلك إلى ازدياد حجم الصادرات دون أن يؤدي بالضرورة إلى ارتفاع في النمو الاقتصادي. |
Los retrasos sólo pueden llevar a un mayor agravamiento de la situación y pueden costar vidas. | UN | والإبطاء بذلك قد يؤدي إلى زيادة تدهور الحالة وإلى خسارة في الأرواح. |
Esto en sí demora el desarrollo de su infraestructura económica y da lugar a un mayor agravamiento de sus perspectivas regionales, sociales y económicas. | UN | وهذا في حد ذاته يؤخر تنمية الهياكل الأساسية الاقتصادية لهذه البلدان ويؤدي إلى زيادة تفاقم حالتها العامة الإقليمية والاجتماعية والاقتصادية. |
No obstante, consideran que una promoción más amplia de las subvenciones del Fondo podría dar lugar a un mayor número de expectativas sin cumplir. | UN | لكنهم يقولون إن توسيع نطاق الترويج للصندوق قد يؤدي إلى زيادة التوقعات التي لا يمكن تلبيتها. |
Los conflictos afectan negativamente a las actividades económicas, lo que da lugar a un mayor desempleo. | UN | وتترتب على الصراعات آثار سلبية على الأنشطة الاقتصادية مما يفضي بدوره إلى زيادة البطالة. |
El Japón considera que su adhesión probablemente conducirá a un mayor fortalecimiento del régimen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان بأن انضمام هذين البلدين ينبغي أن يفضي إلى زيادة تعزيز نظام المعاهدة. |
El Japón considera que su adhesión probablemente conducirá a un mayor fortalecimiento del régimen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتعتقد اليابان بأن انضمام هذين البلدين ينبغي أن يفضي إلى زيادة تعزيز نظام المعاهدة. |
Eso contribuirá a una mayor comprensión de los requisitos y las expectativas de la Organización, a un mayor cumplimiento y a una reducción considerable del riesgo. | UN | وسيؤدى إلى زيادة فهم متطلبات المنظمة وتوقعاتها والامتثال لها، فضلا عن تقليص المخاطر بشكل كبير. |
La pobreza en el hogar ha impulsado a un mayor número de niños a abandonar la escuela y buscar trabajo. | UN | وأفضى فقر الأسر المعيشية إلى زيادة عدد الأطفال الذين يهجرون مقاعد الدراسة ويسعون إلى العمل. |
Todo ello ha conducido a un mayor intercambio de mejores prácticas, el mejoramiento de la elaboración de planes de contingencia y la obtención de mejoras concretas en la respuesta sobre el terreno. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة تقاسم أفضل الممارسات وتعزيز التخطيط للطوارئ وإدخال تحسينات ملموسة في الاستجابة الميدانية. |
A su vez, ello conduce a un mayor avance en materia de desarme. | UN | وهذا بدوره يقود إلى مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |
Es igualmente necesario continuar el trabajo para aplicar dichos indicadores a un mayor número de países. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى مزيد من العمل لتطبيق هذه المؤشرات في عدد أكبر من البلدان. |
Todo esto conduce a un mayor extremismo y pone gravemente en peligro la estabilidad de la región. | UN | يقود كل ما سبق إلى مزيد من انتعاش التطرف ويعرِّض الاستقرار لمزيد من الاهتزاز. |
El aumento se atribuyó a un mayor número de solicitudes de particulares a escala local para que se siguiera de cerca la situación en los centros de detención | UN | تعزى الزيادة في عدد الزيارات إلى ارتفاع عدد الطلبات المقدمة من الأفراد المحليين لرصد حالة مرافق الاحتجاز |
Esta ecuación ha demostrado ser un fracaso y aplicarla sólo llevará a un mayor deterioro de la situación política, económica y de seguridad de la región. | UN | وهذه المعادلة أثبتت الأحداث أنها فاشلة، ولن يؤدي استمرار العمل بها إلا إلى المزيد من تدهور الأوضاع الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة. |
La reducción de los materiales impresos fue posible, en parte, gracias a un mayor acceso al sistema de disco óptico. | UN | ويُعزى جزء من الانخفاض في الناتج الورقي إلى ازدياد إمكانية الاتصال بنظام اﻷقراص الضوئية. |
El Afganistán está dispuesto a contribuir a un mayor enriquecimiento de estas iniciativas con nuestro conocimiento y experiencia en materia de cooperación internacional e interdependencia. | UN | وأفغانستان على استعداد للإسهام في المزيد من إغناء هذه المبادرات بمعرفتنا وتجربتنا للتعاون الدولي والاعتماد المتبادل. |
Por ello, Australia acoge favorablemente la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, que tiene por objeto hacer frente a ese problema, y desea que la Iniciativa se haga extensiva a un mayor número de beneficiarios. | UN | لذا فإن استراليا تُرحب بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي وضعت لمعالجة تلك المشكلة، وتأمل أن تراها تتسع لتصل إلى أكبر عدد من المستفيدين المؤهلين. |
. Esas medidas han contribuido a la iniciación de pequeños proyectos de generación de ingresos y a un mayor profesionalismo de la labor de las organizaciones de mujeres, cuya pertinencia respecto del proceso de desarrollo económico en su conjunto podría, sin embargo, ponerse en tela de juicio. | UN | وساهم ذلك في بدء مشاريع صغيرة تدر الدخل، وفي زيادة الاقتدار المهني في المنظمات النسائية. وإن كان يمكن التساؤل عن أهمية ذلك بالنسبة للتنمية الاقتصادية الشاملة. |
Algunas se refieren a un mayor grado de coordinación con otros órganos de desarme, de forma que las deliberaciones de la Comisión sean más pertinentes y orientadas a obtener resultados. | UN | وبعض هذه المقترحات يشير إلى قدر أكبر من التنسيق مع بقية هيئات نزع السلاح بهدف جعل مداولات الهيئة أجدى وأكثر إثمارا. |
169. Hay muchos factores que afectan a la salud de las personas a medida que envejecen y se encuentran expuestas a un mayor riesgo de enfermedad y discapacidad. | UN | 169 - وتؤثر عوامل كثيرة في صحة الأشخاص عندما يتقدمون في السن ويزداد احتمال تعرضهم للمرض والعجز. |
En relación con esa misma disposición, Bulgaria indicó que su Organismo de inteligencia financiera podía pedir al Banco Central de Bulgaria y a las instituciones crediticias información sobre clientes cuestionables, pero no especificó si notificaba a las instituciones financieras la identidad de los titulares de cuentas que debían someter a un mayor escrutinio. | UN | وفيما يتعلق بالحكم ذاته، أشارت بلغاريا أن وكالة الاستخبارات المالية لديها يمكنها طلب معلومات بشأن زبائن مشبوهين من المصرف الوطني البلغاري والمؤسسات الائتمانية البلغارية، ولكنها لم تحدد ما إذا كانت تبلغ المؤسسات المالية بهوية أصحاب حسابات معينين لإجراء فحص دقيق على حساباتهم. |
Una instalación conjunta somete a todos los participantes a un mayor escrutinio. | UN | ويُخضع المرفق المشترك جميع المشاركين لدرجة أكبر من التمحيص. |