"a un modelo" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى نموذج
        
    • على نموذج
        
    • إلى نمط
        
    • على وضع نموذج
        
    • نحو نموذج
        
    • لتصبح نموذجا
        
    También pidieron que se pasase de un modelo económico basado en el crecimiento a un modelo de nivel estable. UN واقترحوا أيضا التحول من النموذج الاقتصادي القائم على أساس النمو إلى نموذج الدولة المستقرة.
    La vía de la migración a un modelo común único deberá ser gestionada cuidadosamente entidad por entidad. UN ولا بد أن يجري بحذر إدارة الانتقال إلى نموذج مشترك فريد يستند إلى أساس كل كيان على حدة.
    La transición a un modelo de operaciones común y singular debe administrarse cuidadosamente, entidad por entidad. UN ويجب أن تدار عملية الانتقال إلى نموذج تشغيلي واحد مشترك على أساس كل كيان على حدة بعناية.
    Para que un proceso auténtico de desarme regional pueda tener la posibilidad de lograrse, las medidas regionales no se deben limitar a un modelo preestablecido que se aplique a todas las regiones, sin tomar en cuenta sus características específicas. UN ومن أجل القيام بأي عملية حقيقية لنزع السلاح اﻹقليمي، يجب أن لا تقتصر التدابير اﻹقليمية على نموذج محدد سلفا يطبق على جميع المناطق دون اعتبار للسمات الخاصة بكل منطقة.
    Un cambio del estilo de vida y de la actitud de los pueblos más opulentos hacia el consumo de energía, unido a procesos de producción más eficaces, contribuirá a un modelo más sostenible de desarrollo mundial. UN إن تغيير أساليب حياة الناس اﻷيسر حالا ومواقفهم المتعلقة باستهلاك الطاقة، إلى جانب زيادة كفاءة عمليات اﻹنتاج، سيؤدي إلى نمط للتنمية العالمية أكثر استدامة.
    Tenemos que pasar a un modelo que se basa más en principios de la agricultura. TED علينا أن ننتقل إلى نموذج يستند أكثر على مبادئ الزراعة.
    El cambio revolucionario es confuso y dificultoso y requiere bastante tiempo para llegar a un modelo operativo eficaz del nuevo proyecto, y más todavía para llegar a un consenso sobre la idoneidad del rumbo de la reforma. UN والتغيير الثوري مشوش وصعب ويتطلب قدرا كبيرا من الوقت للتوصل إلى نموذج فعﱠال للتخطيط الجديد، ناهيك عن وجود توافق عملي في اﻵراء بأن اﻹصلاح يسير في الطريق المنشود.
    La Subdivisión de Servicios de Auditoría estaba preparando los fundamentos en que se basaría la determinación de qué proyectos serían objeto de auditoría, a fin de facilitar el paso a un modelo acabado de determinación de los riesgos. UN وكان هذا الفرع يعمل على صياغة أساس يسمح باختيار المشاريع لمراجعة حساباتها في خطط عمل مراجعة المكاتب القطرية القادمة بطريقة تسهل الانتقال إلى نموذج يراعي عناصر المخاطرة بالكامل.
    El Sudán aboga firmemente por el regreso a un modelo de familia acorde con su forma natural, y por que los más altos valores inspiren la construcción de una sociedad sana y estable en que la mujer pueda desempeñar su papel natural y velar por la integridad de las futuras generaciones. UN وقالت إن السودان يدعو بقوة إلى الرجوع إلى نموذج الأسرة الذي يتفق مع شكلها الطبيعي، ولأن تلهم أعلى المثل إقامة مجتمع سليم ومستقر تستطيع فيه المرأة أداء دورها الطبيعي والسهر على سلامة الأجيال المقبلة.
    Determinarán los parámetros que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido del acuífero o sistema acuífero. UN وتحدد الدول البارامترات الرئيسية التي سترصدها استنادا إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية.
    Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido del acuífero o sistema acuífero. UN وعليها أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية.
    Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido de los acuíferos o sistemas acuíferos. UN وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية.
    Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido de los acuíferos o sistemas acuíferos. UN وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية.
    Como lo hemos expresado con anterioridad, la meta y el reto de la Corte son el poder arribar a un modelo de justicia expedito, eficaz y transparente. UN وكما ذكر وفد بلادي من قبل، فإن هدف المحكمة وتحدي عملها يكمنان في تحولها إلى نموذج من العدالة يتسم بالسرعة والفعالية والشفافية.
    Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido del acuífero o sistema acuífero. UN وعليها أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية.
    Procurarán determinar los parámetros básicos que serán objeto de vigilancia conforme a un modelo conceptual convenido de los acuíferos o sistemas acuíferos. UN وينبغي أن تحدد بارامترات رئيسية ترصدها بالاستناد إلى نموذج مفاهيمي متفق عليه لطبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية.
    No podemos volver a un modelo en el cual el crecimiento económico mundial esté apuntalado por la demanda de estadounidenses que piden más préstamos y sostenido sólo por las compras de instrumentos financieros estadounidenses -- sean tóxicos o seguros -- que hace el resto del mundo. UN لا يسعنا العودة إلى نموذج يرتكز فيه النمو الاقتصادي العالمي على طلب الأمريكيين اقتراض المزيد، والذي يستمر فقط بدعم مشتروات بقية العالم للأدوات المالية الأمريكية، سواء كانت سامة أو آمنة.
    A. Pasar de modelos distintos a un modelo flexible de la presencia de las Naciones Unidas 112 - 118 35 UN ألف - الانتقال من نماذج متنوعة إلى نموذج مرن واحد لوجود الأمم المتحدة
    A este respecto se puso de relieve que el Grupo de Trabajo no debería limitar su labor a un modelo específico sino que debería adoptar un enfoque amplio que diera cabida a diversos modelos y a combinaciones de esos modelos. UN وشُدِّد في هذا الصدد على أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يَقصُر عمله على نموذج معيّن، بل أن يتبع نهجاً عريضاً يستوعب مختلف النماذج وتوليفاتها.
    La vuelta a un modelo más sostenible de equilibrio de la demanda mundial y de las balanzas comerciales requiere así una política económica expansiva en los países con excedentes, más que una contracción en los Estados Unidos. UN ومن ثم، فإن العودة إلى نمط أكثر استدامة، للطلب العالمي والموازين التجارية، تتطلب باﻷحرى سياسات توسعية في بلدان الفوائض لا انكماشاً في الولايات المتحدة.
    En 2009 también se ha propuesto iniciar las actividades relativas a un modelo biológico de depósitos de nódulos polimetálicos en la cuenca oceánica del Índico central. UN 93 - ويُقترح أيضا الشروع خلال عام 2009 في العمل على وضع نموذج جيولوجي لرواسب العقيدات المتعددة الفلزات في حوض المحيط الهندي الأوسط.
    Dijo que el mundo estaba pasando a un modelo de financiación más basado en la renta variable debido a las limitaciones impuestas a la banca. UN وقال إن العالم يتحرك نحو نموذج التمويل القائم على المساهمة بسبب القيود المفروضة على المصارف.
    Como consecuencia de estos cambios, en gran parte del mundo occidental la familia ha pasado de ser un modelo bastante uniforme de matrimonio e hijos, que solían convivir con sus mayores, a un modelo mucho más variado de familia más pequeña y menos dependiente de definiciones institucionales. UN وتعني نتائج هذه التغيرات أن الأسرة تحولت، في معظم أجزاء العالم الغربي، من نموذج موحد إلى حد كبير، يتمثل في الزواج وإنجاب الأطفال، والعيش مع أجيال أكبر سنا في كثير من الأحيان، لتصبح نموذجا لأسرة أصغر حجما وأكثر تباينا وأقل ارتباطا بالتعاريف المؤسسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more