"a un país de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى بلد
        
    • إلى بلدٍ
        
    156. Se proporcionó a un país de la región ayuda para que pudiera concluir el proceso de preparación de su PAN. UN 156- قُدم الدعم لعملية برنامج العمل الوطني إلى بلد واحد في المنطقة بغية استكمال إعداد برنامج العمل الوطني.
    Éste ciudadano viajó a un país de la región, y una vez llegó allí, solicitó el reconocimiento del estatuto de refugiado, el cual fue concedido de forma inmediata. UN وقد سافر هذا المواطن إلى بلد آخر في المنطقة وطلب هناك الحصول على مركز اللاجئ، وحصل فورا على هذا المركز.
    No obstante, la concesión del estatuto de refugiado no es automática en el caso de los cónyuges e hijos que se trasladan a un país de asilo para reunirse con un refugiado. UN غير أن منح مركز اللاجئ ليس تلقائيا للأزواج والأطفال الذين يتبعون اللاجئ إلى بلد اللجوء.
    En los capítulos siguientes se considerará una serie de estos factores y se destacará la función que les compete en la transformación de un país en desarrollo de ingreso bajo a un país de ingreso mediano o alto. UN وستتطرق الفصول التالية من هذه الدراسة إلى عدد من هذه العوامل، مبرزة دورها في تحويل البلد النامي المنخفض الدخل إلى بلد متوسط الدخل أو عالي الدخل.
    22. Cuando los refugiados y los solicitantes de asilo han logrado llegar a un país de asilo, la deportación y la expulsión han sido un problema generalizado. UN 22- وحيث تمكن اللاجئون وملتمسو اللجوء من الوصول إلى بلدٍ للجوء، كان الإبعاد والطرد مشكلة قائمة على نطاق واسع.
    Por eso pensamos que conviene enfocar el tema migratorio en un contexto amplio, que rebasa la implementación de políticas públicas destinadas a ordenar el ingreso legal de personas a un país de destino. UN ونعتقد أنه ينبغي وضع موضوع الهجرة في سياق واسع، يتعدى تنفيذ السياسات العامة الهادفة إلى مراقبة الدخول القانوني للأشخاص إلى بلد المقصد.
    Uno no puede culpar selectivamente a un país de determinadas violaciones mientras pasa por alto el mismo tipo de violaciones en su propio país. UN ولا يمكن لأحد أن يوجّه اللوم بشكل انتقائي إلى بلد بعينه لوقوع انتهاك معين، بينما يتجاهل في نفس الوقت نفس النوع من الانتهاكات التي تحدث في بلده.
    Se prevé que en 2009 siete miembros de la Comisión realicen una visita sobre el terreno al año a cada uno de los tres países bajo examen, además de a un país de Asia y a uno de las Américas, para un total de cinco misiones sobre el terreno. UN وفي عام 2009، من المتوقع أن تتم زيارة ميدانية واحدة يقوم بها سبعة من أعضاء اللجنة لكل بلد من البلدان الثلاثة قيد النظر، إضافة إلى بلد واحد في آسيا وبلد آخر في الأمريكيتين، أي ما مجموعه خمس بعثات.
    En caso de que este solicite viajar a un país de su elección únicamente por conveniencia personal, los gastos de viaje que sufragará la organización no superarán los que serían pagaderos si el funcionario viajase a su país de origen. UN وعندما يعزى حصراً سبب طلب السفر إلى بلد من اختيار الموظف إلى الراحة الشخصية للموظف، لا تتعدى نفقات السفر التي تتحملها المنظمة التكاليف التي كانت ستُدفع لتغطية السفر إلى الوطن.
    De un país en el que estaban proscriptas las creencias religiosas se ha pasado a un país de tolerancia religiosa por excelencia. Un país que consideraba que las instituciones de Bretton Woods eran esclavizantes ahora mantiene con ellas excelentes relaciones de cooperación, del mismo modo que colabora con muchos y diversos organismos de las Naciones Unidas. UN وقد تحولت من بلد تمنع فيه المعتقدات الدينية إلى مركز للتسامح الديني بكل معنى الكلمة، ومن بلد درج على اعتبار مؤسسات بريتون وودز مؤسسات مستعبِدة إلى بلد يتعاون اﻵن بكل نجاح معها، كما يتعاون مع وكالات عديدة ومتنوعة لﻷمم المتحدة.
    En marzo de 2002 se envió un equipo de investigación a un país de la región para que hiciera una evaluación previa, a la que seguiría una investigación a fondo de las denuncias en los tres países afectados, a saber, Guinea, Liberia y Sierra Leona. UN وفي آذار/مارس 2002 أرسل فريق تحقيق إلى بلد من بلدان المنطقة للاضطلاع بتقييم سابق للتحقيق سيليه تحقيق كامل في المزاعم في البلدان الثلاثة كلها وهي غينيا وليبيريا وسيراليون.
    Es importante observar que Mozambique ha evolucionado de un país que producía refugiados durante el conflicto armado a un país de asilo para los refugiados africanos, principalmente los que proceden de la región de los Grandes Lagos. UN 112 - تجدر الإشارة أن موزامبيق تحولت من بلد منتج للاجئين خلال الصراع المسلح إلى بلد يفد إليه اللاجئون الأفريقيون لا سيما من منطقة البحيرات الكبرى.
    En marzo de 2002 se envió un equipo de investigación a un país de la región para que hiciera una evaluación previa, a la que seguiría una investigación a fondo de las denuncias en los tres países afectados, a saber, Guinea, Liberia y Sierra Leona. UN وفي آذار/مارس 2002 أرسل فريق تحقيق إلى بلد من بلدان المنطقة للاضطلاع بتقييم سابق للتحقيق سيليه تحقيق كامل في المزاعم في البلدان الثلاثة كلها وهي غينيا وليبيريا وسيراليون.
    Señaló asimismo que la persona podía salir libremente de Suecia, en cualquier momento, para dirigirse a un país de su elección. UN وأشارت السويد أيضا إلى أن الشخص له خيار المغادرة في أي وقت إلى بلد من اختياره().
    Por ejemplo, nuestra visión de Zambia para 2030, en la que prometimos transformar a Zambia de un país menos adelantado a un país de mediano ingreso, contempla nuestra posición geográfica sin litoral como otra posibilidad más de las comunicaciones y de la conectividad de transporte en la región y más allá de ella. UN وعلى سبيل المثال، في رؤيتنا لزامبيا في عام 2030، التي نتعهد فيها بتحويل زامبيا من بلد من أقل بلدان العالم نموا إلى بلد متوسط الدخل، نرى موقعنا الجغرافي غير الساحلي بمثابة إمكانية أخرى لربط المنطقة وخارجها عن طريق الاتصالات والنقل.
    Sin embargo, a partir del momento en que la documentación confidencial existente en cada uno de los archivos dejase de ser sustancial, las Naciones Unidas, sin perjuicio de mantener su titularidad, debían examinar la posibilidad de transferir su custodia física a un país de la ex Yugoslavia y a Rwanda, respectivamente. UN غير أن اللجنة اقترحت أن تنظر الأمم المتحدة، عندما لا يبقى هناك عدد كبير من الوثائق السرية في محفوظات كلا من المحكمتين، في نقل حفظها المادي إلى بلد من بلدان يوغوسلافيا وإلى رواندا، على التوالي، في الوقت الذي تحتفظ فيه بملكيتها.
    El Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia no estaba de acuerdo con la recomendación del Comité consultivo de que, cuando quedaran pocos documentos confidenciales en cada uno de los archivos, las Naciones Unidas debían considerar la posibilidad de transferir su custodia física a un país de la ex Yugoslavia y a Rwanda, respectivamente. UN ولا تؤيد المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة توصية اللجنة بأن تنظر الأمم المتحدة، عندما لا يبقى هناك عدد كبير من الوثائق السرية في محفوظات كل من المحكمتين، في نقل حفظها المادي إلى بلد من بلدان يوغوسلافيا السابقة وإلى رواندا.
    En particular, cuando un migrante rescatado en el mar expresa, a bordo de una embarcación italiana, la intención de solicitar asilo u otra forma de protección internacional, no se le repatría a su país de origen ni se le devuelve a un país de tránsito, sino que se le conduce a Italia. UN وبصفة خاصة، عندما يُعرب مهاجر يتم إنقاذه في البحر عن اعتزامه تقديم طلب لجوء أو طلب أشكال أخرى من الحماية الدولية على متن سفينة إيطالية، لا تتم إعادته إلى بلده الأصلي أو إلى بلد عبور بل يُنقل إلى إيطاليا.
    Sin embargo, en los párrafos 124 y 125, el Estado parte enumera tres motivos para ejecutar inmediatamente una orden de expulsión: si existen razones para creer que el solicitante puede trasladarse a un país de origen seguro, a un tercer país seguro o si otro país puede considerarse como país de asilo principal. UN بيد أن الدولة الطرف ذكرت في الفقرتين 124 و125، ثلاثة أسباب لتنفيذ أمر الطرد بشكل فوري، وهي إذا توافرت أسباب تدعو للاعتقاد بأنه في وسع مقدم الطلب الانتقال إلى بلده الأصلي أو إلى بلد ثالث آمن أو إذا كان هناك بلد آخر يمكن اعتباره بلد اللجوء الرئيسي.
    100. En junio de 2010, el Gobierno de Polonia respondió que había suministrado esas armas a un país de la región: en 1996 había enviado un único cargamento de fusiles de asalto AKMS a Burkina Faso. UN 100 - في حزيران/يونيه 2010، ردت حكومة بولندا بأنها سلّمت هذه الأسلحة إلى بلد واحد في المنطقة وذلك على شكل شحنة واحدة من البنادق الهجومية من طراز AKMS إلى بوركينا فاسو في عام 1996.
    Sin embargo, poniendo de relieve de manera indirecta la importancia de contar con el tratado adecuado, ese Estado parte informó de la situación problemática causada por la huída de delincuentes a un país de la región con el que no había celebrado ningún tratado de extradición. UN ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more