No obstante, dice que esas detonaciones pueden deberse a una combinación de los siguientes factores: | UN | إلا أنها ترى أن التفجيرات ربما ترجع إلى مجموعة العوامل التالية: |
Esto se debe a una combinación de factores, entre ellos el contexto sociopolítico de crisis político-militar recurrente desde 1996. | UN | ويرجع ذلك إلى مجموعة من العوامل بما في ذلك السياق الاجتماعي والسياسي للأزمة السياسية والعسكرية المتكررة منذ عام 1996. |
Se reconoce que la explotación sexual comercial de los niños no se debe a una causa única sino a una combinación de causas, aunque puede haber divergencia entre la causa principal en un país y en otro. | UN | وبالرغم من التسليم بأن استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية لا يرجع إلى سبب واحد وإنما إلى مزيج من اﻷسباب، فإن السبب الرئيسي في بلد ما قد يختلف عنه في بلد آخر. |
Su mejoramiento se debía a una combinación de factores, tanto internos como externos. | UN | ويرجع تحسﱡن أدائها إلى مزيج من العوامل المحلية والخارجية على حد سواء. |
La depreciación del dinar jordano se debió a una combinación de factores económicos que existían en ese momento. | UN | ذلك أن انخفاض قيمة الدينار الأردني نتجت عن مجموعة عوامل اقتصادية كانت سائدة وقتذاك. |
Esta situación se debe a una combinación de factores, y se resolverá con el envío a Bagdad de un funcionario internacional de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) que se dedicará exclusivamente a dirigir los desplazamientos de equipo y personal. | UN | ويعزى هذا اﻷمر إلى مجموعة من العوامل، وتجري معالجة هذه المسائل من خلال نقل أحد الموظفين الدوليين من مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى بغداد ﻹدارة حركة المعدات والموظفين. |
Esto puede atribuirse a una combinación de factores, entre ellos la lentitud del crecimiento económico en los dos decenios precedentes, la baja capacidad de absorción del mercado de trabajo, los marcos legislativos y las normas sociales y culturales. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى مجموعة من العوامل، بما في ذلك بطء النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين، وضعف القدرة الاستيعابية لسوق العمل، والأطر القانونية الموجودة، والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Los analistas atribuyen el incremento de los precios en 2008 a una combinación de factores. | UN | 8 - ويُعزي المحللون طفرة الأسعار في عام 2008 إلى مجموعة من العوامل المتضافرة. |
El crecimiento del volumen de capturas declarado en los últimos años puede deberse a una combinación de factores relacionados con la explotación de las especies y la supervisión de la pesca. | UN | وربما يعزى الاتجاه المتزايد للكميات المصيدة المبلغ عنها في السنوات الأخيرة إلى مجموعة من العوامل المتعلقة باستغلال الأنواع ورصد مصائد الأسماك. |
Ello puede deberse a una combinación de esfuerzos de las fuerzas de seguridad y a las actividades de extensión de las autoridades provinciales, y constituye una muestra alentadora del nivel de implicación y liderazgo por parte de las autoridades afganas. | UN | ويعزى هذا التطور إلى مجموعة الجهود التي تبذلها قوات الأمن، والتوعية التي تقوم بها سلطات المقاطعات، وهي ظاهرة مشجعة تدل على إمساك السلطات الأفغانية بزمام الأمور وتوليها القيادة. |
Por lo tanto, al ir aumentando los ingresos en esos países, se seguirán sustituyendo los combustibles tradicionales por combustibles fósiles, y las políticas sostenibles deben conducir a una combinación adecuada de combustibles fósiles y fuentes de energía renovables. | UN | ومن ثم، فكلما ارتفع الدخل في البلدان النامية في المستقبل، يتم الاستعاضة عن أنواع الوقود اﻷحفوري بأنواع تقليدية، وينبغي أن تفضي السياسات المستدامة إلى الانتقال إلى مزيج مناسب من المصادر اﻷحفورية والمتجددة. |
Por lo tanto, al ir aumentando los ingresos en esos países, se seguirán sustituyendo los combustibles tradicionales por combustibles fósiles, y las políticas sostenibles deben conducir a una combinación adecuada de combustibles fósiles y fuentes de energía renovables. | UN | ومن ثم، فكلما ارتفع الدخل في البلدان النامية في المستقبل، يتم الاستعاضة عن أنواع الوقود اﻷحفوري بأنواع تقليدية، وينبغي أن تفضي السياسات المستدامة إلى الانتقال إلى مزيج مناسب من المصادر اﻷحفورية والمتجددة. |
En los estudios de casos realizados por COWI se comprobó que había oportunidades de mejorar la capacidad de absorción de los países llegando a una combinación de protagonistas y organismos encargados de la realización, una mejor combinación de los aspectos comparativamente fuertes y la superación de algunas deficiencias comunes. | UN | ووجدت دراسات الحالة التي أجرتها شركة كاوي أن الفرص موجودة من أجل تحسين القدرة الاستيعابية الوطنية من خلال التوصل إلى مزيج من التنفيذ الذي تضطلع به العناصر الفاعلة والوكالات، وتجميع نقاط القوة المقارنة على نحو أفضل والتغلب على بعض نقاط الضعف المشتركة. |
Aunque una tasa de ejecución de proyectos baja pudiera obedecer a causas totalmente admisibles, a la Junta le preocuparía que esa tasa baja se debiera a una combinación de los siguientes factores: | UN | وفيما قد يكون الانخفاض في إنجاز المشاريع نابعا من أسباب وجيهة تماما، فإن المجلس يساوره القلق بشأن انخفاض إنجاز المشاريع الذي ينعكس في انخفاض معدلات الإنجاز، الذي ينشأ عن مجموعة من العوامل التالية: |
Entraña una combinación de derechos de propiedad y usufructo sobre una zona de bosque determinada y sobre todos los recursos que contiene. | UN | وينطوي ذلك على مزيج من حقوق الملكية والاستخدام لقطعة معينة من الغابة ومجموعة الموارد التي تحتوي عليها. |
El 40% del crecimiento urbano obedece a una combinación de la migración hacia las zonas urbanas y la reclasificación de las zonas rurales. | UN | وتنتج نسبة أربعين في المائة من النمو الحضري عن مزيج من الهجرة من الريف إلى الحضر وإعادة تصنيف المناطق الحضرية. |
Cuatro de estos gobiernos indicaron que recurrían a una combinación de imágenes satelitales, fotografías aéreas y reconocimientos terrestres. | UN | وأشارت أربع من تلك الحكومات الى أنها تستخدم مزيجا من التصوير الساتلي والتصوير الجوي والمسوحات الأرضية. |
Requisito para que haya una nutrición adecuada es la seguridad alimentaria de las familias, es decir, el acceso durante todo el año para todas las familias a una combinación de alimentos nutricionalmente apropiada. | UN | والشرط المسبق للتغذية الملائمة هو إشاعة اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، أي أن يكون لجميع اﻷسر المعيشية إمكانية الوصول على مدار السنة الى مجموعة من اﻷطعمة تكون ملائمة من الناحية التغذوية. |
Las reducciones de las dosis individuales recibidas por personas que trabajan en reactores se debe a una combinación de mejores prácticas de explotación y modificaciones de las centrales introducidas en el decenio de 1980. | UN | وترجع الانخفاضات الحاصلة في الجرعات الفردية التي يتعرض لها العاملون في المفاعلات الى مزيج من أساليب التشغيل المحسنة والتعديلات التي أدخلت على المصانع في منتصف الثمانينات. |
Esto se debe en gran parte a una combinación de factores, a saber, la difícil situación macroeconómica de Zambia y la necesidad de pagar la deuda nacional. | UN | ويعود ذلك وإلى حد كبير إلى تضافر عوامل من قبيل: حالة الاقتصاد الكلي السيئة في زامبيا بالاضافة إلى ضرورة تسديد خدمة الديون الوطنية. |
Esperemos que con el tiempo responderemos a una combinación de drogas y psicoterapia. | Open Subtitles | نأمل مع مرور الوقت أنها سوف تستجيب لمزيج من العقاقير، والعلاج النفسي |
45. En definitiva, para lograr la participación política por conducto de los partidos, es posible que haya que recurrir a una combinación de partidos centrados en las minorías y partidos de la mayoría. | UN | 45- وفي الأخير، فإن المشاركة السياسية عن طريق الأحزاب السياسية قد تقتضي العمل من خلال تركيبة من الأحزاب التي تركز على الأقليات والأحزاب الرئيسية. |
El Premio se concede anualmente a una o varias personas, a una o varias instituciones, o a una combinación de ellas por su labor destacada en la concienciación sobre los problemas de población o su solución. | UN | وتقدَّم الجائزة سنويا لفرد أو عدة أفراد أو مؤسسة أو عدة مؤسسات، أو لأي جهة تضم الفئتين عن الإسهام الأكثر تميزا في إرهاف الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها. |
Pese a las diversas medidas adoptadas por los gobiernos africanos, la situación socioeconómica en el continente sigue siendo precaria debido a una combinación de factores que incluye condiciones económicas externas desfavorables. | UN | وبالرغم من مختلــف الجهــود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية، فإن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية في أفريقيا لا تزال مزعزعة بسبب مزيج من العوامــل، بما في ذلك الظــروف الاقتصادية الخارجية غير المواتية. |
Aunque las armas de destrucción en masa continúan siendo el núcleo de las actividades relacionadas con el desarme, el problema de las armas convencionales sigue ganando terreno debido a una combinación de elementos. | UN | وعلى الرغم من أن أسلحة التدمير الشامل تظل محور النشاطات المتعلقة بنزع السلاح، إلا أن مشكلة اﻷسلحة التقليدية لا تزال تتسع رقعتها بسبب تضافر عدة عوامل. |
sostenibilidad de ese acceso empeoraron debido a una combinación de factores como la intensificación del conflicto, el aumento de los desplazamientos y la degradación de la seguridad, todo ello exacerbado en particular por la ofensiva conjunta del ejército nacional y la AMISOM | UN | تضافر مجموعة من العوامل منها احتدام النزاع واتساع نطاق النزوح، إضافة إلى زيادة تدهور الأوضاع الأمنية بسبب الهجوم المشترك الذي شنه الجيش الوطني |