"a una crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى أزمة
        
    • لأزمة
        
    • للأزمات
        
    • من الأزمات
        
    • على أزمة
        
    • نحو أزمة
        
    • الى أزمة
        
    • إلى أزمات
        
    • في أزمة
        
    • من أزمة
        
    • إلى وجود أزمة
        
    • الأزمات مباشرة
        
    • غمار أزمة
        
    • عن وقوع أزمة
        
    • للأزمة
        
    Hoy se emitió otro llamamiento conjunto en Kabul para hacer frente a una crisis de seguridad alimentaria incipiente. UN ومع ذلك أطلق نداء مشترك جديد اليوم في كابل للاستجابة إلى أزمة الأمن الغدائي الملحة.
    Una deuda en continuo aumento conduciría finalmente a una crisis de la deuda. UN وفي نهاية المطاف، يؤدي استمرار الديون في الارتفاع إلى أزمة مديونية.
    Buena parte de los márgenes de arbitraje se ha debido a apreciaciones monetarias, sobre todo en la Argentina y México, que, si continuaran, acabarían conduciendo a una crisis de los pagos externos cuando las exportaciones cayeran y los déficit comerciales subiesen. UN وقد نجم جزء هام من هوامش الموازنة عن عمليات رفع قيمة العملة، لا سيما في اﻷرجنتين والمكسيك، والتي ستؤدي في نهاية اﻷمر، إن استمرت، إلى أزمة مدفوعات خارجية مع انخفاض الصادرات وزيادة أوجه العجز التجاري.
    Sin embargo, la reforma no debe interpretarse como consecuencia simplemente de una respuesta a una crisis, a las críticas o incluso a presiones desde ciertos medios. UN غير أن الإصلاح ينبغي ألا ينظر إليه ببساطة كعملية تجرى استجابة لأزمة ما أو نقد أو حتى لضغط من قِبل بعض الدوائر.
    Las Naciones Unidas deben estar en condiciones de responder a una crisis en sus comienzos. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تتمكن من الاستجابة للأزمات في مراحلها المبكرة.
    Existe el peligro muy real de que la decisión israelí pueda llevar a una crisis de confianza. UN ثمة خطر حقيقي يتمثل في أن القرار اﻹسرائيلي قد يؤدي إلى أزمة ثقة.
    Esos actos ilegales no sólo aumentarán el número de víctimas, sino que también llevarán a una crisis en los territorios palestinos, y no contribuirán a mejorar la situación. UN ومثل هذه الأعمال غير القانونية لن تزيد من عدد الضحايا فحسب، بل ستفضي أيضا إلى أزمة في الأراضي الفلسطينية، ولن تعمل على تحسين الحالة.
    En el año 2000, el Ecuador sufrió una crisis económica profunda que llevó a una crisis social. UN وفي عام 2001 عانت إكوادور أزمة اقتصادية حادة أدت إلى أزمة اجتماعية.
    La pérdida de medios de vida llevó a una crisis en los municipios al dejar de cobrarse las tarifas necesarias para asegurar la prestación de servicios como la recogida de basura. UN وأدى فقدان موارد الرزق إلى أزمة في البلديات إذ لم تُدفع المصاريف المطلوبة لكفالة تقديم خدمات مثل جمع النفايات.
    La falta de consenso en cuanto a la reforma del sistema de seguridad colectiva ha llevado a una crisis en el control internacional en ese ámbito. UN وقد أدى غياب التوافق بشأن إصلاح النظام الأمني العالمي إلى أزمة في مجال الرقابة الدولية على تلك الأسلحة.
    Las restricciones impuestas por Israel a la circulación de divisas han dado lugar a una crisis de liquidez. UN وأفضت القيود التي فرضتها إسرائيل على نقل العملة إلى أزمة سيولة.
    La intervención humanitaria es una respuesta activa a una crisis humanitaria y una prolongación de la diplomacia preventiva, que procura solucionar las controversias antes de que degeneren en conflictos. UN التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات.
    Esas existencias podrían utilizarse en el futuro en caso de que fuera necesario responder rápidamente a una crisis. UN ويمكن استخدام هذا المخزون في المستقبل إذا ما دعت الحاجة إلى الاستجابة على نحو السرعة لأزمة ما.
    Los Países Bajos han aportado también sumas sustanciales a operaciones de la FAO para la rehabilitación posterior a una crisis. UN كما قدمت هولندا مبالغ مالية كبيرة لعمليات منظمة الأغذية والزراعة لدعم عمليات إعادة التأهيل في الفترة اللاحقة للأزمات.
    Ejercer la capacidad de la oficina para responder a una crisis UN ممارسة قدرة المكتب على التصدي لأزمة من الأزمات
    La creación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo fue, en efecto, una respuesta mundial a una crisis mundial. UN لقد كان إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا ردا عالميا على أزمة عالمية.
    A los que dicen que vamos a una crisis constitucional, les digo esto. Open Subtitles إلى أولئك الذين يقولون أننا نتجه نحو أزمة دستورية، أقول هذا
    Esto implicaría la adopción de medidas por la comunidad internacional para manejar el desequilibrio de una economía nacional antes de que dicho desequilibrio lleve a una crisis social generalizada. UN وهذا يعني أن ينشط المجتمع الدولي للتصدي للاختلالات في الاقتصاد الوطني قبل أن تؤدي هذه الاختلالات الى أزمة اجتماعية واسعة النطاق.
    En consecuencia, en los planes de desarrollo nacionales con demasiada frecuencia se pasan por alto los riesgos subyacentes que pueden dar lugar a una crisis humanitaria. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية.
    Me parece que querías llevar la relación a una crisis. Open Subtitles يبدو بأنك كنت ترغبين بأن تدخل هذه العلاقة في أزمة
    Ningún país, por próspero que sea, podría ya pretender escapar a una crisis como la que ha atravesado y continúa atravesando el Asia sudoriental y que ahora amenaza a otras regiones. UN فلا يستطيع بلد مهما بلغ من الازدهار أن يأمل اليوم في الهرب من أزمة كالتي كابدتها جنوب شرق آسيا والتي تظل تكابدها وتهدد اﻵن مناطق أخرى.
    En general, la ineficaz respuesta del sistema judicial a las peticiones de los ciudadanos ha llevado a una crisis de confianza en la administración de justicia. UN وبشكل عام، أدت استجابة النظام القضائي غير الكفؤة لطلبات المواطنين إلى وجود أزمة ثقة في إقامة العدل.
    Por ejemplo, en el ámbito del estado de derecho, el Grupo notó la necesidad de un cuerpo de magistrados de reserva para desplegar en los momentos inmediatamente posteriores a una crisis, y de una capacidad de formación de la judicatura nacional a largo plazo. UN وفي مجال سيادة القانون، على سبيل المثال، لاحظ الفريق وجود حاجة إلى مجموعة من قضاة الاحتياط للنشر في أعقاب الأزمات مباشرة وإلى قدرة طويلة الأمد على تدريب الهيئة القضائية الوطنية.
    Tras la Conferencia de Examen de 2000 reinó un sentimiento de optimismo y unidad de propósito pero, en la actualidad, la comunidad internacional se enfrenta a una crisis de confianza. UN وقد كان هناك تفاؤل وإحساس بوحدة الغرض عقب انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، لكن المجتمع الدولي الآن ما زال يخوض غمار أزمة ثقة.
    Sin embargo, la divergencia de opiniones sobre las publicaciones dio lugar a una crisis interna en el Consejo, que se está resolviendo con la asistencia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. UN وأسفر اختلاف الآراء بشأن المنشورات عن وقوع أزمة داخلية يجري حسمها بمساعدة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Según interpretaciones las cuartetas de Nostradamus señalan el calentamiento global como el detonante a una crisis futura. Open Subtitles بعض المترجمين يرى أن رباعية نوستراداموس هذه تشير إلى ظاهرة الإحتباس الحراري كسبب للأزمة المُقبلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more