Ucrania debe referirse también a una cuestión mucho menos estudiada, vinculada a los efectos de los regímenes de sanciones sobre los terceros países. | UN | ولا يسع أوكرانيا إلا أن تشير إلى مسألة أخرى قلما يجري بحثها وهي تتصل بآثار نظم الجزاءات على البلدان الثالثة. |
También quiero referirme brevemente a una cuestión que es de particular importancia para mi país: los Juegos Olímpicos. | UN | وأود أن أشير بإيجاز أيضا إلى مسألة يهتم بها بلدي اهتماما خاصا، وهي اﻷلعاب اﻷولمبية. |
Por consiguiente, lamenta que el representante de Marruecos haya dado un sesgo político a una cuestión de orden técnico. | UN | وأبدت بالتالي أسفها من أن ممثل المغرب قد أضفى طابعا سياسيا على سؤال له طابع تقني. |
En respuesta a una cuestión expresada por un ponente, un delegado explicó que su país cumplía las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, a pesar de no haberla ratificado. | UN | ورداً على نقطة أثارها أحد المتحاورين، أوضح أحد المندوبين أن بلده ممتثل للمعايير الواردة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري رغم عدم تصديقه عليها. |
El Sr. Fulci había señalado que era la primera vez que el Consejo de Seguridad celebraba una reunión dedicada concretamente a una cuestión relacionada con los derechos del niño. | UN | ولاحظ السيد فولكي أن تلك هي المرة اﻷولى التي يعقد فيها مجلس اﻷمن اجتماعاً يركز فيه تحديداً على مسألة حقوق الطفل. |
c) Cuando proceda, el Comité podrá pedir en sus observaciones finales que el Estado parte dé respuesta a una cuestión específica urgente señalada en dichas observaciones, antes de la fecha en que deba presentarse el próximo informe; | UN | (ج) يجوز للجنة، عند الاقتضاء، أن تطلب في ملاحظاتها الختامية إلى الدولة الطرف الرد على أي مسألة ملحة بعينها جرى تحديدها في الملاحظات الختامية وذلك قبل الموعد المحدد لتقديم التقرير القادم؛ |
Permítaseme referirme a una cuestión adicional que estimo es de importancia crucial y que hemos debatido desde el año pasado. | UN | واسمحوا لي بأن أُشير إلى مسألة أخرى أعتبرها ذات أهمية حاسمة، وما فتئنا نناقشها منذ السنة الماضية. |
Estoy aquí hoy para referirme a una cuestión colonial de primordial importancia que aún se halla irresuelta: la de las Islas Malvinas. | UN | إني هنا اليوم لكي أشير إلى مسألة استعمارية ذات أهمية بالغة، لا تزال عالقة: ألا وهي مسألة جزر مالفيناس. |
Me referiré ahora a una cuestión que sigue preocupándonos a todos profundamente: el mantenimiento de la paz. | UN | أود أن أنتقل اﻵن إلى مسألة لا تزال تشغلنا جميعا، وهي حفظ السلام. |
Quisiera referirme a una cuestión que consideramos de alcance mundial. | UN | أود أن أشير إلى مسألة نعتبرها موضع اهتمام عالمي. |
Para concluir, quiero referirme a una cuestión relativa a la parte del mundo a la que pertenezco. | UN | وفي ختام بياني، أود أن أشير إلى مسألة تتعلق بمنطقتنا في العالم. |
A su juicio, era inaceptable volver continuamente a una cuestión que ya había quedado resuelta en un artículo que se había aprobado sin oposición alguna. | UN | ويرون أنه من غير المقبول الرجوع دائما إلى مسألة قُررت فعلا في مادة اعتمدت دون اعتراض. |
En 1997, Lord Chesham, respondiendo a una cuestión planteada en la Cámara de los Lores respecto del acuerdo sobre el aeropuerto de Gibraltar, declaró lo siguiente: | UN | وفي عام ١٩٩٧، أدلى اللورد تشيسام بالتصريح التالي، ردا على سؤال وجه في مجلس اللوردات بشأن الاتفاق المتعلق بالمطار: |
No se ha recibido una respuesta en el plazo establecido, o no se ha respondido a una cuestión específica que figura en el informe | UN | دال 1 لم يرد رد داخل الموعد النهائي أو لا يتضمن رداًّ على سؤال محدد في التقرير دال 2 |
No se ha recibido una respuesta en el plazo establecido, o no se ha respondido a una cuestión específica que figura en el informe | UN | دال1 لم يتم تلقي أي رد ضمن الآجال المضروبة، أو لم يتضمن التقرير أي رد على سؤال محدد |
Descaradamente aplican el criterio del doble rasero: imponen sus propias preferencias a la opinión pública y atacan a los países que interfieren en su estrategia global de echar mano a una cuestión determinada, haciendo caso omiso del panorama general, mientras miran sus propios problemas con ojos ciegos. | UN | وهم يكيلون بلا حياء بمكيالين ويفرضون ما يفضلونه على الرأي العام ويهاجمون البلدان اﻷخرى التي تتعارض مع استراتيجياتهم العالمية بالتأكيد على نقطة واحدة وتجاهل الصورة العامة، وغض النظر في نفس الوقت عن مشاكلهم الذاتية. |
11. En respuesta a una cuestión de carácter general planteada por la Sra. MEDINA QUIROGA, el PRESIDENTE conviene en que a lo largo del texto se diga " el Estado Parte " al referirse al Gobierno de Alemania. | UN | ١١- ورداً على نقطة عامة أثارتها السيدة مدينا كيروغا، وافق الرئيس على أنه ينبغي التدليل على حكومة ألمانيا ﺑ " الدولة الطرف " طوال النص. |
Ese enfoque sigue siendo plenamente aplicable a una cuestión tan delicada como la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وما فتئ ذلك النهج ينطبق تمام الانطباق على مسألة إصلاح مجلس الأمن التي هي مسألة حساسة. |
c) Cuando proceda, el Comité podrá pedir en sus observaciones finales que el Estado parte dé respuesta a una cuestión específica urgente señalada en dichas observaciones con anterioridad a la fecha en que deba presentarse el siguiente informe; | UN | (ج) يجوز للجنة، عند الاقتضاء، أن تطلب في ملاحظاتها الختامية إلى الدولة الطرف الرد على أي مسألة ملحة بعينها تكون قد حُددت في الملاحظات الختامية، وذلك قبل الموعد المحدد لتقديم التقرير التالي؛ |
Como conclusión, deseo volver a una cuestión que mencioné anteriormente. | UN | وأختم ذلك بالعودة إلى نقطة أثرتها من قبل. |
:: Si se refiere a una cuestión que está siendo examinada o ya ha sido examinada por el Comité o con arreglo a otro procedimiento internacional; | UN | :: متى كانت المسألة نفسها قيد النظر في اللجنة أو في إطار إجراء دولي آخر أو سبق النظر فيها بالفعل على هذا النحو؛ |
3. La Presidencia podrá decidir que se publiquen otras decisiones en los idiomas oficiales de la Corte cuando se refieran a cuestiones importantes relacionadas con la interpretación o la aplicación del Estatuto o a una cuestión importante de interés general. | UN | 3 - يجوز للرئاسة أن تقرر نشر قرارات أخرى بجميع اللغات الرسمية للمحكمة متى كانت هذه القرارات تهم مسائل رئيسية تتصل بتفسير النظام الأساسي أو تنفيذه أو تتصل بمسألة رئيسية من مسائل المصلحة العامة. |
Deseo referirme también a una cuestión en la que tengo un interés personal muy profundo. Se trata de una clase totalmente diferente de armas de destrucción en masa: las minas antipersonal. | UN | وأود أن أتطرق الى مسألة اهتم بها اهتماما شخصيا وشديدا، وهي نوع يختلف اختلافا تاما عن أسلحة الدمار الشامل: إنها اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
En los casos en que una controversia se refiera a una cuestión de índole técnica, los Estados interesados podrán remitir el asunto a un grupo especial de expertos establecido por las partes en la controversia. | UN | في الحالات التي تكون فيها المسائل المتنازع عليها ذات طبيعة تقنية، يجوز للدول أن تحيل المسألة إلى فريق خبراء مخصص تنشئه اﻷطراف في النزاع. |
d) Se refiera a una cuestión que ya haya sido examinada por el Comité o que haya sido o esté siendo examinada en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacional; | UN | (د) تكون المسألة نفسها قد سبق أن بحثتها اللجنة أو كانت، أو ما زالت، محل بحث في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية؛ |
El Presidente interino (habla en árabe): Tiene la palabra el representante de Egipto para que intervenga en referencia a una cuestión de orden. | UN | الرئيس بالنيابة: أعطي الكلمة الآن لممثل مصر كي يتكلم عن نقطة نظامية. |
El Grupo de Supervisión señaló que reducir una red compleja de delincuencia internacional organizada a una cuestión de jefes y jovencitos era una simplificación excesiva, y que las medidas descritas por el Presidente podían conducir a una política general de amnistía para los actos de piratería somalí. | UN | وأعرب الفريق عن رأي مفاده أن تحويل جريمة منظمة عبر وطنية معقدة إلى مجرد مسألة زعماء وصبيان هو إفراط في التبسيط وأن الخطوات التي ذكرها الرئيس يمكن أن تفضي إلى اعتماد سياسة عفو عام عن القرصنة الصومالية. |