"a una decisión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى قرار
        
    • على قرار من
        
    • إلى مقرر
        
    Continuación de la vigencia del Tratado si no se llega a una decisión de prórroga UN استمرار سريان المعاهدة إذا لم يتم التوصل إلى قرار تمديد
    De otra forma, no será posible llegar a una decisión de consenso. UN وإلا، استحال التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء.
    Conforme a una decisión de la dirección, las funciones que desempeñaba anteriormente el encargado de mantenimiento se cubrirían mediante la subcontratación de los servicios de mantenimiento. UN واستناداً إلى قرار الإدارة، فإن المهام التي كان العامل العام يؤديها سابقاً ستُغطى من خلال عقد صيانة يتم بموجبه الاستعانة بمصادر خارجية.
    7. Subraya que las nuevas tasas aplicadas con arreglo a esta política sólo deberían aplicarse condicionadas a una decisión de la Junta Ejecutiva; UN 7 - يؤكد أن المعدلات الجديدة المطبقة بموجب هذه السياسة يجب ألا تُطبق إلا بناء على قرار من المجلس التنفيذي؛
    En la forma en que la Secretaría nos explicó esa decisión, hizo referencia a una decisión de la Conferencia en la cual se estableció el marco para lo que se llama el programa de trabajo. UN وكما أوضحت اﻷمانة ذلك المقرر، فإنه يشير إلى مقرر اتخذه المؤتمر أنشأ اﻹطار لما نسميه برنامج العمل.
    También se refieren a una decisión de la Comisión Europea de Derechos Humanos, que se negó a reconocer una adopción porque se había originado en un fraude. UN وتشير إلى قرار صادر عن اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أيدت فيه حكماً برفض إلغاء حالة تبني استندت إلى عملية تزوير.
    En primer lugar, los Estados Partes no pudieron, en definitiva, llegar a una decisión de consenso sobre la prórroga indefinida del Tratado. UN أولا، أن الدول اﻷطراف لم تتمكن في النهاية لسوء الحظ من التوصل إلى قرار يحظى بتوافق اﻵراء، بشأن تمديد المعاهدة لفترة غير محددة.
    Permitir que se llegue a una decisión de esa naturaleza en las capitales de algunos Estados Miembros, por más importantes y poderosos que sean, sería abdicar de nuestra responsabilidad y de nuestro mandato y menospreciar los trabajos orientados a la reforma del Consejo que estamos llevando a cabo actualmente. UN وإن ترك التوصل إلى قرار بهذا الشأن لعواصم بعض الدول الأعضاء، مهما كانت أهميتها أو قوتها، يعني التخلي عن مسؤوليتنا وولايتنا، وبالتالي إلغاء عملية إصلاح المجلس التي نضطلع بها حاليا.
    e) Ciertas decisiones necesarias para llegar a una decisión de procedimiento o facilitar su aplicación. UN )ﻫ( القرارات المعينة التي تساعد في الوصول إلى قرار إجرائي أو إلى متابعته.
    Accederíamos gustosamente a adherirnos a una decisión de emprender ya las negociaciones sobre el TCPMF, en cuanto medida por derecho propio y que se justifica plenamente por sus propios méritos. UN ونحن على استعداد تماماً للانضمام إلى قرار باستهلال مفاوضات حول المعاهدة على الفور كخطوة قائمة بذاتها ومبررة تماماً من الناحية الموضوعية.
    Lamenta que el Grupo se haya visto forzado a recurrir a una decisión de procedimiento para lograr tiempo de reunión para el sustancial volumen de trabajo que aún tiene ante sí la Comisión y dice que ha votado a favor del proyecto de decisión. UN ويعبر عن أسفه لأن المجموعة اضطرت إلى اللجوء إلى قرار إجرائي لضمان وقت للاجتماعات من أجل البحث في الحجم الكبير من العمل الذي لا يزال معروضا على اللجنة، وصوت وفده تأييدا لمشروع القرار.
    El número mayor de lo previsto obedeció a una decisión de la dirección de equipar todos los vehículos de la MINUSTAH con radios portátiles de frecuencia ultraalta y de alta frecuencia para cumplir plenamente las normas mínimas operativas de seguridad UN عزي ارتفاع العدد إلى قرار اتخذته الإدارة بتجهيز جميع مركبات البعثة بأجهزة لاسلكية متنقلة ذات تردد عالٍ وفوق العالي بما يتوافق توافقا تاما ومعايير العمل الأمنية الدنيا
    Esperamos que el proceso de reforma genere ideas novedosas que puedan conducir a una decisión de compromiso que cuente con el apoyo de la más amplia mayoría posible entre los Estados Miembros. UN ونأمل في أن تكون عملية الإصلاح مبعث أفكار مبتكرة يمكنها أن تؤدي إلى قرار توفيقي تؤيده أكبر أغلبية ممكنة من الدول الأعضاء.
    Se remite a una decisión de la CRR que concluyó que la confidencialidad de la información relativa al solicitante de asilo constituye una garantía esencial del derecho de asilo y que el país responsable del examen tiene la obligación de respetar esa garantía. UN وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية.
    Se remite a una decisión de la CRR que concluyó que la confidencialidad de la información relativa al solicitante de asilo constituye una garantía esencial del derecho de asilo y que el país responsable del examen tiene la obligación de respetar esa garantía. UN وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية.
    No obstante, es deplorable que no se haya llegado a una decisión de consenso respecto de un documento de trabajo en el que se solicita a la Unión Internacional de Telecomunicaciones y a sus Estados miembros que aseguren un acceso equitativo a los satélites geoestacionarios y a los recursos del espectro de frecuencias radioeléctricas. UN إلا أنها أعربت عن أسفها لعدم إمكان التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء بشأن ورقة العمل التي تطلب إلى الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية والدول اﻷعضاء فيه ضمان سبيل وصول عادل للمدار الساتلي وموارد طيف التردد اللاسلكي.
    40. El Sr. LOZINSKI (Federación de Rusia) lamenta que no haya sido posible llegar a una decisión de consenso. UN ٤٠ - السيد لوزينسكي )الاتحاد الروسي(: قال إن وفده يشعر باﻷسف لعدم إمكان التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء.
    Plazo: La plena aplicación de la recomendación está sujeta a una decisión de la Asamblea General UN التاريخ المحدد: يتوقف التنفيذ الكامل على قرار من الجمعية العامة
    En el caso de los órganos y convenciones de las Naciones Unidas, sus propuestas se unificaron en grupos temáticos conforme a una decisión de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas. UN وفي حالة هيئات واتفاقيات الأمم المتحدة، فقد جُمعت المقترحات في مجموعات مواضيعية بناء على قرار من مجلس الرؤساء التنفيذيين في الأمم المتحدة(9).
    El Estado Parte se refiere también a una decisión de la Comisión Europea de Derechos Humanos de fecha 26 de octubre de 1995, relativa al anterior sistema de recursos, pero que plantea cuestiones análogas a las que son objeto de la presente causa. UN 4-7 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى مقرر للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان مؤرخ في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1995، ويتعلق بنظام الاستئناف السابق لكنه يثير مسائل مماثلة للمسائل الواردة في هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more