"a una evaluación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تقييم
        
    • كتقييم
        
    En el presente informe figuran varias referencias a una evaluación de los efectos de la emancipación. UN ويورد هذا التقرير عدة إشارات إلى تقييم لآثار التحرر.
    En base a una evaluación de la situación de seguridad en Khan al-Asal, la Misión no pudo efectuar actividades en ese lugar. UN واستنادا إلى تقييم الحالة الأمنية في خان العسل، تعذر على بعثة الأمم المتحدة إجراء أنشطة ميدانية.
    ∙ El PNUD ha comenzado a utilizar un marco de contabilidad ex post facto a fin de pasar de una supervisión de control de los insumos a una evaluación de resultados y efectos. UN ● ينتقل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا إلى إطار المساءلة بعد اﻷداء، وذلك لتحويل مهمة اﻹشراف من الرقابة على المدخلات إلى تقييم النتائج واﻷثر.
    Irá a Nigeria con una actitud abierta y consultará diferentes fuentes a fin de llegar a una evaluación de la situación con conocimiento de causa. UN وأكد أنه سيذهب إلى نيجيريا بذهن متفتح وسوف يطﱠلع على مصادر مختلفة بغية التوصل إلى تقييم للحالة قائم على أساس الاطلاع على الوضع.
    En relación con los países Partes desarrollados, no puede extraerse ninguna conclusión sólida, ni en cuanto a una evaluación de la situación actual ni en lo que respecta a las posibles tendencias, debido a la limitada cantidad de informes disponibles. UN ولا يمكن استخلاص أية استنتاجات متينة فيما يتعلق بالبلدان الأطراف المتقدمة، سواء كتقييم للحالة الراهنة أو كاتجاهات ممكنة، بسبب العدد المحدود من التقارير المتاحة.
    Todos los demás servicios asistenciales están sujetos a una evaluación de las necesidades y el concepto de necesidades tiene que ser flexible y adecuarse a los recursos de la política y la economía. UN وتخضع جميع خدمات الرعاية الأخرى إلى تقييم للاحتياجات. وينبغي أن يتميز مفهوم الاحتياجات بالمرونة وفقا لموارد السياسات والاقتصاد.
    Desde 2008 la determinación de los declarantes que han debido presentar declaraciones ha estado sujeta a una evaluación de los riesgos, con la consiguiente disminución del número de declarantes anuales. UN ويجري منذ عام 2008 تحديد مقدمي الإقرارات استنادا إلى تقييم للمخاطر، وقد ترتب على هذا التقييم انخفاض عام في العدد السنوي لمقدمي الإقرارات.
    Otro objetivo era el de llegar, con la ayuda de los equipos de vigilancia residentes y visitantes de la Comisión, a una evaluación de la situación relativa al retiro, devolución y posible utilización prohibida de equipo de doble uso sujeto a la fiscalización de la Comisión durante el período en que el Iraq impidió a los equipos de la Comisión que cumplieran sus tareas. UN وتمثل هدف آخر في التوصل، بمســاعدة أفرقة الرصد الزائرة والمقيمة التابعة للجنة، إلى تقييم للحالة فيما يتعلق بنقل وإعادة المعدات ذات الاستخدام المزدوج، التي تقوم اللجنة برصدها، واحتمال أن تكون قد استخدمت ﻷغراض محظورة خلال الفترة التي منع فيها العراق أفرقة اللجنة من الاضطلاع بمهامها.
    En ciertos casos, no se hacía referencia a una evaluación de las necesidades o de los recursos al exponer los objetivos de los proyectos; la descripción de los beneficiarios no se ajustaba a las directrices pertinentes, que requieren que se proporcionen concretamente datos demográficos básicos o características de cada grupo de beneficiarios, y no eran objeto de debate las funciones correspondientes al ACNUR y los beneficiarios. UN وفي بعض الحالات، لم يشر في أهداف المشروع إلى تقييم للاحتياجات والموارد؛ ولم يأت وصف المستفيدين موافقا للمبادئ التوجيهية التي تتطلب بيانات ديموغرافية أساسية محددة أو تحديد سمات مميزة لمجموعة مستفيدين معينة؛ ولم تناقش أدوار المفوضية والمستفيدين.
    El 24 de abril de 2003, en base a una evaluación de riesgos efectuada por la Junta de Inmigración de Suecia, el Gobierno denegó una solicitud similar presentada por el autor. 3.1. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2003، رفضت الحكومة طلباً مماثلاً قدمه صاحب الشكوى، مستندة في رفضها إلى تقييم الخطر الذي أجراه مجلس الهجرة السويدي.
    El PNUD espera que su jefe responsable de la seguridad de la información examine medidas de emergencia en base a una evaluación de los riesgos que realizará con la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento. UN 26 - يتوقع البرنامج الإنمائي أن يستعرض كبير موظفي أمن المعلومات فيه تدابير الطوارئ استنادا إلى تقييم للمخاطر سيجري الاضطلاع به مع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء.
    Por tanto, es crucial que el alcance de la supervisión de estas oficinas sea suficiente, bien mediante una auditoría de la gestión o una evaluación periódica, o ambas cosas, con arreglo a una evaluación de los riesgos adecuada. UN فمن الضروري بالتالي أن تُشمل هذه المكاتب برقابة كافية إما من خلال التدقيق الإداري و/أو التقييم الدوري استنادا إلى تقييم صحيح للمخاطر.
    99. El aumento propuesto de 504,1 millones de dólares en las actividades programadas, o del 19,6%, se debe principalmente a una evaluación de las necesidades mundiales más realista, así como a la inclusión de los siguientes créditos presupuestarios: UN 99- إن الزيادة المقترحة التي تبلغ 504.1 مليون دولار في الأنشطة المبرمجة، أو 19.6 في المائة، تعزى أساساً إلى تقييم الاحتياجات العالمية تقييماً أكثر واقعية فضلاً عن إدراج الاعتمادات التالية:
    La primera Conferencia de Revisión del Estatuto de Roma, celebrada en Kampala, constituyó un hito fundamental y sirvió además de foro para que los Estados, las organizaciones internacionales y los representantes de la sociedad civil reafirmaran su determinación de promover el Estatuto, contrajeran compromisos concretos con ese fin y se sometieran a una evaluación de la justicia penal internacional. UN إن المؤتمر الأول لاستعراض نظام روما الأساسي المعقود في كمبالا كان معلماً رئيسيا، وعلاوة على ذلك وفر المؤتمر منتدى للدول والمنظمات الدولية وممثلي المجتمع المدني ليؤكدوا من جديد عزمهم على تعزيز النظام الأساسي، وقطع تعهدات محددة لتحقيق تلك الغاية، وإخضاع أنفسهم إلى تقييم العدالة الجنائية الدولية.
    Reformar la Ley Orgánica sobre el Derecho de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia en base a una evaluación de la aplicación y cumplimiento de la ley y sus resultados, y con la participación de todas las instituciones públicas y de la sociedad civil que tienen que ver con la ruta institucional que prevé la ley UN :: إصلاح القانون الأساسي بشأن حق المرأة في حياة خالية من العنف، استنادا إلى تقييم لتطبيق القانون واحترامه ولنتائجه تشترك فيه جميع المؤسسات العامة ومؤسسات المجتمع المدني ذات الصلة بالمسار المؤسسي الذي نص عليه القانون
    c) Reorientar las funciones de la sede y de las oficinas regionales con arreglo a una evaluación de las funciones que aumentan la utilidad de la labor básica de las oficinas de los países y no dan lugar a duplicación; UN )ج( إعادة توجيه أدوار مكاتب المقر والمكاتب اﻹقليمية بالاستناد إلى تقييم للمهام يعزز من قيمة اﻷعمال الميدانية للمكاتب القطرية ويتجنب ازدواجيتها؛
    El hecho de que la Comisión se centre en la aplicación significa que sus deliberaciones han de pasar de un examen general de temas a una evaluación de los progresos realizados en la consecución de las metas y los objetivos de la Cumbre Mundial y un examen de medidas concretas para acelerar esos progresos. UN 37 - ويستلزم التركيز في المستقبل على التنفيذ أن تنتقل المداولات في اللجنة من المناقشات العامة للمواضيع إلى تقييم التقدم المحرز من أجل تحقيق أهداف مؤتمر القمة والنظر في اتخاذ تدابير ملموسة من أجل التعجيل بهذا التقدم.
    Alentar un enfoque integral dentro de un marco de desarrollo sostenible. Las decisiones de construcción de infraestructuras deben adoptarse con arreglo a una evaluación de toda la gama de opciones disponibles para atender necesidades concretas, basándose en los principios y el enfoque de la ordenación integrada de los recursos hídricos. UN 68 - التشجيع على اتباع نهج شامل ضمن إطار التنمية المستدامة - ينبغي اتخاذ قرارات لبناء الهياكل الأساسية استنادا إلى تقييم لكامل الخيارات المتاحة لتلبية الاحتياجات المحددة، استنادا إلى مبادئ ونهج الإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    119. Los jefes ejecutivos de los fondos, los programas y otros órganos subsidiarios y entidades de las Naciones Unidas, además de los informes periódicos que presentan a las juntas ejecutivas de sus respectivas organizaciones, están sujetos a una evaluación de la actuación profesional que hace el Secretario General en forma de pactos del personal directivo superior. UN 119- وإضافة إلى التقارير الدورية التي يقدمها الرؤساء التنفيذيون لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها وهيئاتها الفرعية وكياناتها الأخرى إلى المجالس التنفيذية لمؤسساتهم، يخضع هؤلاء إلى تقييم للأداء من جانب الأمين العام في شكل اتفاقات كبار المديرين.
    119. Los jefes ejecutivos de los fondos, los programas y otros órganos subsidiarios y entidades de las Naciones Unidas, además de los informes periódicos que presentan a las juntas ejecutivas de sus respectivas organizaciones, están sujetos a una evaluación de la actuación profesional que hace el Secretario General en forma de pactos del personal directivo superior. UN 119- وإضافة إلى التقارير الدورية التي يقدمها الرؤساء التنفيذيون لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها وهيئاتها الفرعية وكياناتها الأخرى إلى المجالس التنفيذية لمؤسساتهم، يخضع هؤلاء إلى تقييم للأداء من جانب الأمين العام في شكل اتفاقات كبار المديرين.
    No fue posible extraer ninguna conclusión sólida en relación con los países Partes desarrollados, ni en cuanto a una evaluación de la situación actual ni en lo que respecta a las posibles tendencias, debido fundamentalmente al limitado número de informes disponibles para 2010-2011 y para ambos ciclos de presentación de informes. UN ولا يمكن استخلاص أية استنتاجات سليمة فيما يتعلق بالبلدان الأطراف المتقدمة، سواء كتقييم للحالة الراهنة أو كاتجاهات ممكنة، أساساً بسبب العدد المحدود من التقارير المتاحة للفترة 2010-2011 وتلك التي تغطي كلتا دورتي الإبلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more