Sigue teniendo que haber motivos especiales para expulsar al extranjero o la extranjera, que deberá haber sido condenado o condenada a una pena más grave que una multa. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
Los interesados pueden ser condenados a una pena de reclusión de cinco a diez años. | UN | ويواجه المتهمان احتمال الحكم عليهما بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين خمسة وعشرة أعوام. |
delito previsto en la Ley podrá ser condenada a una pena de cadena perpetua. | UN | فالشخص الذي تثبت إدانته في إحدى تلك الجرائم يعاقب بالسجن مدى الحياة. |
Para algunos empleados el proceso está en curso; otros han sido condenados a una pena de cárcel de 18 meses. | UN | وبالنسبة لبعض هؤلاء الموظفين لا تزال محاكماتهم جارية، بينما صدرت بحق آخرين أحكام بالسجن لمدة 18 شهراً. |
Asimismo, se habría condenado a un Testigo de Jehová a una pena de prisión por objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ويقال إنه حكم أيضا على أحد أعضاء شهود يهوا بالحبس لاستنكافة للخدمة العسكرية ضميريا. |
En virtud de la legislación alemana, esas dos personas podían ser condenadas a una pena que podía llegar hasta los cinco años de prisión. | UN | وكان بالامكان الحكم على الرجلين بمقتضى التشريع اﻷلماني بعقوبة قد تصل إلى السجن لمدة خمس سنوات. |
- si el delito cometido es punible con prisión, se deberá condenar al menor a una pena de 3 a 10 años de prisión; | UN | وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛ |
III. A las personas condenadas a una pena de amputación de la mano se las eximirá de la ejecución de esa pena si han pasado dos años en reclusión o prisión. | UN | ثالثاً.. يعفى المحكوم بعقوبة قطع اليد من هذه العقوبة إذا أمضى مدة سنتين في التوقيف والحجز. |
iii) cuando el tutor que hubiera sido declarado culpable de un delito deliberado sea condenado a una pena de custodia durante un período de tres años como mínimo; | UN | `٣` إذا حكم على الولي، في جناية عمدية، بعقوبة سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات؛ |
Los menores de entre 13 y 18 años pueden ser objeto de una orden de detención pero no pueden ser condenados a una pena de prisión propiamente dicha. | UN | ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية. |
Sin embargo, el 10 de julio de 1992 fue condenado a una pena complementaria de tres años de prohibición de estancia en territorio francés. | UN | بيد أنه في 10 تموز/يوليه 1992، كان قد حُكم عليه بعقوبة إضافية بمنعه من دخول الأراضي الفرنسية لمدة ثلاث سنوات. |
En 2005 había sido condenado por tráfico de estupefacientes y condenado a una pena de 14 años de prisión. | UN | وفي عام 2005، أدين بتهمة الاتجار بالمخدرات وحكم عليه بالسجن 14 عاماً، كما اعتُبر محترف إجرام. |
Si este delito se ha cometido sin intención, el responsable se expone a una pena de hasta tres años. | UN | وإذا ارتُكبت هذه الجريمة الجنائية دون تعمد، يُعاقب مرتكب الجريمة بالسجن لما يصل إلى ثلاث سنوات. |
El hombre fue condenado a 21 meses de prisión y a una pena suspendida de 21 meses y se le ordenó que pagara al policía unos 4.000 dólares de indemnización. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة ٢١ شهرا مع وقف التنفيذ وأُمر بدفع تعويض قدره حوالي ٠٠٠ ٤ دولار لرجل الشرطة. |
Fue sentenciado a una pena de 12 años de reclusión por delitos políticos. | UN | وقد صدر عليه حكم بالسجن لمدة ١٢ عاما بناء على تهم سياسية؛ |
En 1991 fue sentenciado a una pena de siete años de reclusión acusado de propagar la religión vahabi. | UN | وقد صدر عليه في عام ١٩٩١ حكم بالسجن لمدة سبع سنوات. |
Toda persona condenada a una pena privativa o restrictiva de libertad por un delito menor tendrá prohibido ejercer los siguientes derechos civiles durante el cumplimiento de su condena: | UN | كل محكوم بالحبس أو بالإقامة الجبرية في قضايا الجنح يحرم طوال تنفيذ عقوبته من ممارسة حقوقه المدنية الآتية: |
Asimismo, se habría condenado a un testigo de Jehová a una pena de prisión por objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ويقال إنه حكم أيضاً على أحد أعضاء شهود يهوا بالحبس لاستنكافه للخدمة العسكرية ضميرياً. |
Toda persona culpable de financiación del terrorismo será condenada a una pena mínima de cuatro meses de privación de libertad y máxima de ocho años. | UN | ويحكم على الشخص الذي تثبت إدانته بتمويل الإرهاب بالحبس لمدة لا تقل عن أربعة أشهر ولا تزيد عن ثماني سنوات. |
d) Los funcionarios que sean detenidos, acusados de una infracción que no sea una simple contravención de tránsito, o que sean procesados, declarados culpables o condenados a una pena de multa o de prisión por una infracción que no sea una simple contravención de tránsito, deberán ponerlo inmediatamente en conocimiento del Secretario General. | UN | )د( على الموظف الذي يلقى القبض عليه، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن ﻷي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ اﻷمين العام بذلك فورا؛ |
Como se especifica en el Código Penal, toda persona condenada a una pena privativa de libertad podrá ser obligada por el tribunal a realizar un trabajo concreto durante un período determinado. | UN | وكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحكمة أن تلزم شخصا محكوما عليه بتجريده من الحرية بأداء عمل معين لفترة زمنية محددة. |
Se informó además de que todo extranjero que se casara con una mujer iraní sin contar con dicha autorización previa se haría pasible a una pena de prisión de 1 a 3 años. | UN | وأفيد كذلك بأن أي مواطن أجنبي يتزوج إمرأة إيرانية بدون الحصول على إذن مسبق يتعرض للسجن لمدة تتراوح بين سنة وثلاث سنوات. |
El profanador, un niño de 15 años, fue descubierto y condenado a una pena administrativa. | UN | وتم التعرف إلى المسؤول عن التدنيس، وهو طفل في الخامسة عشرة من عمره، وأُدين وسلطت عليه عقوبة إدارية. |
No obstante, solo se podrá expulsar a un extranjero si es condenado a una pena más grave que la pena de multa y si: | UN | بيد أنه لا يجوز طرد الأجنبي إلا إذا صدر في حقه حكم أشد من الغرامة: |
14) El Comité lamenta que, con arreglo al derecho penal de Benin, el menor de más de 13 años pueda ser condenado a una pena privativa de libertad. | UN | (14) وتأسف اللجنة لكون القاصر الذي يتجاوز عمره 13 سنة يمكن، حسب قانون بنن الجنائي، أن تصدر في حقه عقوبة سالبة للحرية. |
a) La persona que causara el aborto de una mujer ya sea golpeándola o mediante cualquier otra forma de lesión será condenada a una pena de reclusión con trabajos forzados (art. 260). | UN | )أ( كل من أجهض امرأة عمدا عن طريق الضرب أو أي صورة من صور اﻹيذاء وجعل القانون عقوبة هذا الفعل اﻷشغال الشاقة المؤقتة )م ٢٦٠(؛ ** المرجع السابق. |
. Los empleadores que omiten efectuar los pagos a sus trabajadores en ese plazo deliberadamente y sin motivo válido incurren en delito que da lugar a una multa de 200.000 dólares de Hong Kong y a una pena de prisión de un año de duración. | UN | وأرباب العمل الذين لا يدفعون أجور عمالهم عمدا وبدون سبب وجيه في غضون هذه الفترة يرتكبون جناية وهم مطالبون لدى إدانتهم بدفع غرامة قدرها 000 200 دولار من دولارات هونغ كونغ وبالسجن لمدة سنة. |
i) en el caso de una primera condena por cualquier contravención de cualquier disposición de los párrafos a) o c), a una multa no mayor de 1.000 rand o a una pena de cárcel por un período no mayor de tres años, o a ambas cosas; | UN | " `١` في حالة اﻹدانة اﻷولى لمخالفة أي من أحكام الفقرة )أ( أو )ج(، يعاقب بدفع غرامة لا تتجاوز ألف راند أو بالحبس مدة تصل إلى ثلاث سنوات، أو بدفع الغرامة والحبس معاً؛ |
Fue juzgada a puerta cerrada en la prisión de Evin, en Teherán, en 1986 y sentenciada a una pena de 15 años de reclusión. | UN | وقد جرت مقاضاتها في محاكمة سرية في سجن إيفين وصدر بحقها حكم بالسجن لمدة ١٥ سنة. |
51. El 16 de noviembre, el tribunal militar de Kalemie condenó a un oficial de la policía nacional a una pena principal de 15 años de prisión por violación. | UN | 51- وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر، حكمت المحكمة العسكرية لكاليمي على ضابط في الشرطة الوطنية الكونغولية بالسجن 15 سنة كعقوبة جنائية رئيسية على ارتكابه جريمة اغتصاب. |