Ha dictado cuatro sentencias y una providencia, en respuesta a una solicitud de medidas provisionales. | UN | فقد أصدرت أربعة أحكام موضوعية وأمراً واحداً، بناء على طلب لوضع تدابير مؤقتة. |
También está en curso la preparación de una respuesta a una solicitud detallada de información adicional enviada por la Ombudsman a otro Estado. | UN | كذلك يجرى العمل على إعداد رد على طلب مفصل للحصول على المزيد من المعلومات أرسلته أمينة المظالم إلى دولة أخرى. |
La importancia de ese factor se destaca en la condición indispensable de que sólo se preste asistencia electoral como respuesta a una solicitud oficial. | UN | ويبرز هذا الشاغل في شرط جوهري، هو ألا تقدم المساعدة الانتخابية إلا بناء على طلب رسمي. |
Existe además la necesidad de poder elaborar a la medida una respuesta a una solicitud de retroinformación. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى أن تكون قادرة على وضع رد على طلب من أجل معلومات للتغذية المرتدة. |
En esas circunstancias, la Comisión prevé que, las necesidades descritas en la carta del Contralor no darán lugar a una solicitud de recursos adicionales. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |
En respuesta a una solicitud mía, siete Estados Miembros aunaron sus esfuerzos con objeto de prestar apoyo y garantizar la seguridad del retiro. | UN | وردا على طلب مني، تكاتفت سبع من الدول اﻷعضاء في توفير الدعم واﻷمن لعملية الانسحاب. |
Las denuncias relativas al acceso a la información generalmente se referían a una solicitud de revisar una decisión de no proporcionar información en virtud de la Ley. | UN | وانطوت شكاوى الوصول في العادة على طلب لاستعراض إقرار بمنع المعلومات بموجب القانون. |
Israel accedió a una solicitud de la Autoridad Palestina de que se permitiera a un médico palestino representar a la familia en la autopsia de Abu Bakra. | UN | ووافقت اسرائيــل على طلب من السلطة الفلسطينية بالسماح لطبيب فلسطيني بتمثيل عائلة أبو بكرة أثناء عملية التشريح. |
En respuesta a una solicitud que el Consejo de Seguridad formuló el año pasado, el Secretario General ha presentado un informe sobre las causas de los conflictos en África. | UN | وبناء على طلب مجلس اﻷمن في العام الماضي، قدم اﻷمين العام تقريرا عن أسباب النزاع في أفريقيا. |
Atendiendo a una solicitud formulada por varios Estados Miembros, la Asamblea General decide levantar la sesión. | UN | قررت الجمعية العامة، بناء على طلب من عدة دول أعضاء، رفع الجلسة. |
La respuesta a una solicitud de pruebas adicionales no constituye una oportunidad para que un reclamante incremente el importe de una reclamación presentada anteriormente. | UN | وإن الاجابة على طلب يتعلق بالحصول على أدلة إضافية لا يعتبر فرصة لصاحب المطالبة لزيادة مبلغ المطالبـة المقدمـة سابقــاً. |
En Rwanda, y atendiendo a una solicitud del Gobierno, se va a realizar lo antes posible un estudio de viabilidad para establecer un Centro de Comercio. | UN | وستُجرى في رواندا، بناء على طلب من الحكومة، دراسة جدوى لإنشاء نقطة تجارية في أقرب وقت ممكن. |
La presencia siria en el Líbano -- que no es el tema de nuestro debate de hoy -- se debe a una solicitud por parte del Líbano, sobre la base de acuerdos pertinentes entre los dos países. | UN | إن سوريا موجودة في لبنان، وهذا ليس موضوع حديثنا، بناء على طلب الشرعية اللبنانية، وبناء على اتفاقات بين البلدين. |
Se responderá lo antes posible a una solicitud de asistencia técnica presentada por la República Democrática del Congo. | UN | وسيتم الرد في أسرع وقت ممكن على طلب وارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الحصول على مساعدة تقنية. |
El departamento competente de la policía expide el permiso de transporte conforme a una solicitud. | UN | وتصدر إدارة الشرطة المعنية رخصة نقل بناء على طلب مقدم. |
Este informe se ha preparado en respuesta a una solicitud formulada por el Grupo de Trabajo de composición abierta a la secretaría. | UN | أُعد هذا التقرير نزولاً على طلب الفريق العامل مفتوح العضوية إلى الأمانة. |
Durante el período a que se refiere el presente informe, la Corte se pronunció sobre dos causas y dictó una providencia en respuesta a una solicitud de indicación de medidas provisionales. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض بتت المحكمة في قضيتين وأصدرت أمرا بناء على طلب للإشارة بالتدابير التحفظية. |
En respuesta a una solicitud de la Parte, actualmente el PNUMA está preparando la renovación del componente de fortalecimiento institucional del proyecto del FMAM en Kazajstán. | UN | واستجابة إلى طلب من الطرف، يعد برنامج الأمم المتحدة للبيئة حالياً طلباً لتجديد جزء التعزيز المؤسسي بمشروع كازاخستان التابع لمرفق البيئة العالمية. |
La Dirección de Pesca responderá a una solicitud sin demoras innecesarias, normalmente a los dos meses, a más tardar, de haberla recibido. | UN | وترد مديرية مصائد الأسماك على الطلب بدون أي تأخير غير لازم، عادة في غضون شهرين من تلقي الطلب. |
El Gobierno del Iraq deniega categóricamente su responsabilidad por dicho accidente y desea señalar al Relator Especial el hecho de que ya respondió a una solicitud de información sobre el mismo tema que le había enviado el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa. | UN | ان حكومة العراق في الوقت الذي تنفي مسؤوليتها عن الحادث بشكل قاطع. فإنها تود أن تلفت انتباه المقرر الخاص الى انها سبق ان أجابت على استفسار ورد من المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني حول الموضوع نفسه. |
En este caso era importante referirse a una solicitud de embargo, puesto que estaba relacionado con los aspectos de procedimiento de la lex fori, y también debían recordarse los casos en que se solicitaba el embargo pero éste no era autorizado. | UN | فاﻹشارة، في هذه الحالة، إلى تقديم طلب بالحجز هو أمر هام، إذ أنه يتصل بالجوانب اﻹجرائية لقانون البلد الذي تقام فيه الدعوى، كما يجب مراعاة الحالات التي قُدﱢم فيها طلب بالحجز لكنه لم يحز القبول. |
c) Cuando el derecho interno del Estado Parte requerido prohíba a sus autoridades acceder a una solicitud formulada en relación con un delito análogo Una delegación observó que la expresión “delito análogo” requería aclaración. | UN | )ج( إذا كان القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب يحظر على سلطاتها تنفيذ التدبير المطلوب بشأن أي جرم مماثل ،لاحظ أحد الوفود أن عبارة " جريمة مماثلة " تحتاج الى توضيح . |
Otra delegación dijo que su país había respondido ya favorablemente a una solicitud de Benin para la negociación de un acuerdo comercial bilateral de ese tipo. | UN | وقال وفد أخر إن بلده كان قد استجاب لطلب مقدم من بنن للتفاوض في اتفاق تجاري ثنائي من هذا القبيل. |
1. El Equipo de Enlace Militar de las Naciones Unidas en Camboya se estableció en virtud de la resolución 880 (1993) del Consejo de Seguridad, de 4 de noviembre de 1993, en respuesta a una solicitud de los dos Coprimeros Ministros de Camboya. | UN | ١ - أنشئ فريق اﻷمـم المتحـدة للاتصـال العسكري بموجب قـرار مجلس اﻷمـن ٨٨٠ )١٩٩٣( المــؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، عقب طلب قدمه رئيسا وزراء كمبوديا. |
La cuestión planteada por el autor en su solicitud no se ajustaba adecuadamente a una solicitud de un mandamiento de habeas corpus sino que entraba más bien en el ámbito de la revisión judicial. | UN | والمسألة المطروحة في طلب صاحب البلاغ ينبغي ألا تثار في إطار طلب مثول وإنما في إطار استعراض قضائي. |
También ha firmado diversos acuerdos bilaterales en los que se prevé el intercambio de información en atención a una solicitud y el intercambio de personal con miras a compartir buenas prácticas. | UN | كما وقّعت الجزائر على عديد من الاتفاقات الثنائية التي تتوخى تبادل المعلومات في إطار طلب بهذا الشأن وتبادل الموظفين من أجل تبادل الممارسات الجيدة. |