"a varias cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدد من المسائل
        
    • على عدد من القضايا
        
    • عددا من المسائل
        
    • على عدة مسائل
        
    • عدداً من المسائل
        
    • إلى العديد من القضايا
        
    • لعدد من القضايا
        
    Ello se debe en parte a las realidades políticas subyacentes y al desacuerdo existente con respecto a varias cuestiones. UN ويُعزى ذلك جزئياً إلى الواقع السياسي والخلاف الأساسي بشأن عدد من المسائل.
    Sin embargo, deseamos recalcar que todavía hay que avanzar con respecto a varias cuestiones importantes. UN إلا أننا نود أن نؤكد أنه ما زال يتعين إحراز تقدم بشأن عدد من المسائل الهامة.
    Los negociadores se enfrentan a varias cuestiones complejas y controvertidas, pero las conversaciones no tienen precedente. UN ويعترض المفاوضين عدد من المسائل المعقدة والخلافية، غير أن المحادثات التي تجرى حاليا لم يسبق لها مثيل.
    El informe abarca las actividades realizadas por la Relatora Especial desde su nombramiento hasta el 1° de julio de 2000 y se refiere a varias cuestiones que suscitan especial preocupación y que, en opinión de la Relatora Especial, urge examinar. UN 2 - ويغطي التقرير الأنشطة التي تم القيام بها منذ تعيين المقررة الخاصة وحتى 1 تموز/يوليه 2000، ويركز على عدد من القضايا ذات الاهتمام الخاص والتي تتطلب، في رأي المقررة الخاصــــة، اهتماما خاصا وعاجلا.
    El Secretario General, en un informe que se presentará por separado a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones, se referirá a varias cuestiones que siguen impulsando esos cambios. UN وقد حدد اﻷمين العام، في تقرير منفصل سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، عددا من المسائل التي لا تزال تمثل دافعا للتغيير.
    Como tenemos previsto intervenir durante los debates temáticos, limitaré mi declaración a varias cuestiones que, en nuestra opinión, merecen una atención especial. UN وبما أننا نزمع على أخذ الكلمة خلال المناقشات المواضيعية، فسأقصر بياني على عدة مسائل تستوجب، في رأينا، اهتماما خاصا.
    Estos diálogos se refieren a varias cuestiones, entre ellas la necesidad de asegurar que se adopten decisiones específicas sobre cada una de las recomendaciones pertinentes que exijan una acción legislativa, como base para la aplicación. UN ويغطي هذا الحوار عدداً من المسائل من بينها ضرورة ضمان اتخاذ قرار محدد بشأن كل توصية من التوصيات ذات الصلة تقتضي اتخاذ إجراء تشريعي كأساس للتنفيذ.
    En el presente informe también se hace referencia a varias cuestiones temáticas que requieren solución. UN كما يشير التقرير الحالي إلى العديد من القضايا المواضيعية التي تستلزم الحل.
    Quisiera referirme a varias cuestiones sociales que son prioritarias en el programa mundial. UN أود أن أتطرق إلى عدد من المسائل الاجتماعية المهمة جدا في جدول الأعمال العالمي.
    Ese avance está aumentando las expectativas con respecto a varias cuestiones que figuran en la ajetreada agenda internacional. UN ويثير ذلك التطور توقعات بشأن عدد من المسائل التي تسهم في جدول أعمال دولي حافل في المستقبل.
    Desde su última revisión en 2000, el uso de esta clasificación ha dado lugar a varias cuestiones que quizá sea necesario aclarar. UN وقد أدى استخدام هذا التصنيف منذ آخر تنقيح له في عام 2000 إلى عدد من المسائل التي قد يلزم توضيحها.
    Pasando revista al programa, dijo que confiaba en que los debates durante ese período de sesiones fuesen igual de productivos y significativos con respecto a varias cuestiones programáticas y operacionales. UN وقال الرئيس، وهو يستعرض جدول أعمال الدورة، إنه يتوقع أن تكون المناقشات في هذه الدورة منتجة وذات مغزى بالقدر نفسه بشأن عدد من المسائل البرنامجية والتنفيذية.
    Sigue habiendo divergencias en torno a varias cuestiones importantes, como las categorías que deben ampliarse y el tamaño total del Consejo ampliado, las calificaciones que deben tener los nuevos miembros y las modalidades para su selección, y la creación de un sistema de revisión periódica. UN ولا يزال هناك تباينا في اﻵراء بشأن عدد من المسائل الهامة مثل فئتي العضوية والحجم الكامل للمجلس الموسع. ومؤهلات وطرائق اختيار اﻷعضاء الجدد ونظام الاستعراض الدوري.
    El orador es consciente de que subsisten diferencias entre los Estados en cuanto a varias cuestiones fundamentales relacionadas con el proyecto, pero cree que las delegaciones pueden resolverlas en su mayor parte en el marco de un grupo de trabajo. UN ومضى قائلا إن وفده يدرك أنه لا تزال هناك اختلافات بين الدول حول عدد من المسائل الرئيسية المتصلة بالمشروع، لكنه واثق من أن الوفود تستطيع حل معظم هذه الاختلافات في إطار فريق عامل.
    En ambos informes se formulan recomendaciones, y se retoman los principios generales esbozados en la Observación general Nº 14 y se aplican a varias cuestiones comerciales concretas para contribuir a hacer efectivo el derecho a la salud en relación con la propiedad intelectual, el comercio de servicios, etc. UN والواقع أن هذه التقارير تتناول المبادئ العامة المحددة في التعليق العام رقم 14 وتُطبقها على عدد من القضايا التجارية المحددة، وبذلك فهي تساعد في إعمال الحق في الصحة من حيث صلته بقضايا الملكية الفكرية، والتجارة في الخدمات، وما إلى ذلك.
    El presente informe abarca las actividades realizadas en el período transcurrido entre el 1° de agosto de 2000 y el 1° de junio de 2002, y se refiere especialmente a varias cuestiones que suscitan especial preocupación y que, en opinión de la Relatora Especial, urge examinar. UN 2 - ويشمل هذا التقرير الأنشطة المضطلع بها في الفترة من 1 آب/أغسطس 2000 إلى 1 حزيران/يونيه 2002، وهو يركز على عدد من القضايا التي تبعث على القلق بشكل خاص، والتي ارتأت المقررة الخاصة أنها تتطلب اهتماما استثنائيا وعاجلا.
    A pesar de sus recursos limitados, la Oficina ha demostrado ser un instrumento útil para concienciar al público sobre problemas transfronterizos y subregionales, aportar una perspectiva regional a varias cuestiones que normalmente se consideran desde una perspectiva exclusivamente nacional, y promover la prevención de los conflictos. UN وبالرغم من الموارد المحدودة، ثبت أن المكتب أداة مفيدة لرفع الوعي الجماهيري بالمشاكل دون الإقليمية والمستشرية عبر الحدود، وإضفاء المنظور الإقليمي على عدد من القضايا التي كان ينظر إليها عادة من منظور وطني خالص، وتعزيز منع نشوب الصراع.
    Permítaseme mencionar brevemente la posición de mi país respecto a la ejecución del Programa 21, y también referirme a varias cuestiones que son de importancia y pertinencia directas para Bangladesh y otros países en desarrollo. UN واسمحوا لي بأن أبين باختصار موقف بلدي من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وبأن أتناول أيضا عددا من المسائل التي تتصف بأهمية وشأن مباشرين بالنسبة لبنغلاديش وبلدان نامية أخرى.
    El informe se refiere además a varias cuestiones correspondientes a la formulación de declaraciones interpretativas y declaraciones interpretativas condicionales. UN 42 - وذكر أن التقرير يتناول أيضا عددا من المسائل التي تتصل بإصدار الإعلانات التفسيرية والإعلانات التفسيرية الشرطية.
    En los párrafos siguientes, la Comisión Consultiva se refiere a varias cuestiones de gran importancia relativas a las Naciones Unidas, y en la sección C más abajo aborda cuestiones concretas relativas a los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وتبرز اللجنة الاستشارية في الفقرات الواردة أدناه عددا من المسائل الرئيسية المتعلقة بالأمم المتحدة، وتعلق في الجزء جيم أدناه على مسائل محددة تتعلق بصناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    El Comité agradece las respuestas que el Estado parte presentó por escrito a la lista de cuestiones y preguntas planteadas por el grupo de trabajo anterior al período de sesiones, pero lamenta la falta de respuestas claras y precisas a varias cuestiones. UN وتقر اللجنة بأن الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل والاستفسارات التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، إلا أنها تأسف لعدم تقديم ردود واضحة ودقيقة على عدة مسائل.
    92. Antes de levantar la sesión, el Presidente, en respuesta a una intervención, se refirió a varias cuestiones relacionadas con la fecha de la siguiente reunión del Comité Ejecutivo, que probablemente tendría que celebrarse más tarde de lo acostumbrado. UN ٩٢- وقبل فض الاجتماع، أثار الرئيس رداً على مداخلة أحد الوفود عدداً من المسائل المتصلة بموعد الاجتماع القادم للجنة التنفيذية الذي ربما يتعين عقده في موعد يتجاوز الموعد المعتاد.
    42. El Sr. SCHALIN (Finlandia), hablando en nombre de la Unión Europea, dice que, lamentablemente, el proyecto de resolución sigue refiriéndose todavía a varias cuestiones que sería mejor discutir en otro contexto. UN ٤٢ - السيد شالين )فنلندا(: تكلم بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، فقال إن مشروع القرار، لﻷسف، ما زال يشير إلى العديد من القضايا التي تُفضﱠل مناقشتها في سياق آخر.
    En mis palabras de clausura de la reunión pude concluir que las delegaciones presentes habían reaccionado de manera positiva en lo que respectaba a varias cuestiones fundamentales. UN وفي الخلاصة التي قدمتها في نهاية الاجتماع، كان بوسعي استنتاج أن الوفود الحاضرة قد استجابت لعدد من القضايا الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more