Las Fuerzas Armadas Libanesas y la FPNUL siguieron tomando medidas para controlar todas las actividades cinegéticas y las Fuerzas Armadas Libanesas detuvieron a varias personas y les confiscaron sus armas. | UN | وواصل الجيش اللبناني واليونيفيل العمل لوقف جميع عمليات الصيد، واحتجز الجيش اللبناني عددا من الأفراد وصادر بنادقهم. |
En los centros de salud maternoinfantil se ha entrevistado a varias personas de ambos sexos a partir de los 10 años de edad. | UN | وعقدت مقابلات مع عدد من الأشخاص من الجنسين تبلغ أعمارهم 10 سنوات فأكثر، وذلك في المراكز الصحية للأم والطفل. |
Los soldados abrieron fuego contra los trabajadores que protestaban y detuvieron a varias personas. | UN | وأطلق الجنود نيرانهم على العمال المتظاهرين وألقوا القبض على عدة أشخاص. |
Las autoridades de Kivu septentrional han detenido desde entonces a varias personas presuntamente vinculadas a Nkunda. | UN | ومنذ ذلك الحين، اعتقلت السلطات في شمال كيفو العديد من الأشخاص الذين يُدَّعى أن لهم ارتباطات بكوندا. |
La efectividad de todo un programa o subprograma no puede atribuirse a una persona determinada, ni aun exclusivamente a varias personas. | UN | ولا يمكن أن يعهد بتقييــم فعاليـــة برنامــج أو برنامج فرعي كامل إلى فرد بعينه، أو بالتأكيد إلى عدد من الأفراد فقط. |
Este enfoque proactivo llevó a que las Fuerzas Armadas Libanesas detuvieran a varias personas y confiscaran sus armas. | UN | وأدى هذا العمل الاستباقي إلى قيام الجيش اللبناني باحتجاز عدة أفراد ومصادرة أسلحتهم. |
El Estado parte admite que el autor, en numerosas reclamaciones dirigidas a diversos órganos, pidió que se interrogara a varias personas capaces de corroborar su afirmación de que el cadáver de su esposa presentaba cuchilladas y heridas de bala. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد طلب، في شكاوى عديدة موجّهة إلى هيئات شتى، استجواب أفراد مختلفين قادرين على تأييد ادِّعائه بأن جثمان زوجته كانت به إصابات بفعل سكين وطلقات نارية. |
No se ha perseguido a varias personas y grupos que habían cometido violaciones graves de derechos humanos, en particular miembros de las fuerzas armadas. | UN | ولم تجر مقاضاة العديد من الأفراد والمجموعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الأفراد العسكريين. |
105. Aunque la República de San Marino ha acogido y ofrecido refugio a varias personas a lo largo de los siglos, como se establece en el artículo 1 de la Declaración, la legislación vigente no contempla el asilo político; de hecho, es el Congreso de Estado quien, tras una evaluación exhaustiva de cada caso, determina si debe concederse un permiso de permanencia por razones humanitarias. | UN | 105- وبالرغم من أن جمهورية سان مارينو منحت الضيافة واللجوء للعديد من الأفراد على مدى قرون، كما جاء في المادة 1 من الإعلان، فإن التشريعات القائمة لا تنظم اللجوء السياسي؛ وفي الواقع، فإن مجلس الدولة هو الذي يحدد، بعد تقييم شامل لكل حالة على حدة، ما إذا كان ينبغي منح تصريح بالبقاء لأسباب إنسانية. |
En 1991 y 1992 se condenó en Bolivia a varias personas por el delito de trata de niños para adopción. | UN | وقد صدرت أحكام في بوليفيا في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ على أشخاص عديدين ثبتت عليهم تهمة الاتجار باﻷطفال ﻷغراض التبني. |
Las Fuerzas Armadas Libanesas y la FPNUL siguen tomando medidas para reprimir todas las actividades de caza y las Fuerzas Armadas Libanesas han detenido a varias personas y confiscado sus armas. | UN | وواصل الجيش اللبناني واليونيفيل العمل لوقف جميع أنشطة الصيد، واحتجز الجيش اللبناني عددا من الأفراد وصادر أسلحتهم. |
En el transcurso de la investigación en curso sobre el atentado del 14 de febrero de 2005, y a fin de proteger los derechos procesales de los sospechosos, el poder judicial libanés y la Comisión interrogaron a varias personas consideradas sospechosas. | UN | 48 - في سياق التحقيق الجاري في هجوم 14 شباط/فبراير 2005، استجوب القضاء اللبناني واللجنة() عددا من الأفراد بصفة مشتبه فيهم، وذلك بغية المحافظة على حقوقهم الإجرائية. |
c) En julio de 2006, la gendarmería nacional con base en Adboville, en la parte controlada por el Gobierno, detuvo a varias personas sospechosas de pertenecer a una red de traficantes que vendía niños. | UN | (ج) في تموز/يوليه 2006، اعتقلت قوات الدرك الوطنية المتمركزة في أغيوفيل الخاضعة لسيطرة الحكومة عددا من الأفراد يعتقد أنهم جزء من شبكة تمارس الاتجار بالأطفال وبيعهم. |
Entre 2002 y 2003 se había condenado a varias personas, entre ellas dos médicos, por el delito de extirpación ilícita de órganos y tejidos humanos, previsto en el Código Penal. | UN | فخلال الفترة بين 2002 و2003 وبموجب القانون الجنائي، صدر حكم على عدد من الأشخاص منهم طبيبان لارتكابهم جريمة استئصال أعضاء وأنسجة بشرية بصورة غير مشروعة. |
Además, visitó el centro policial de detención de Bouchoucha y la cárcel de Mornaguia, donde entrevistó a varias personas sospechosas o culpables de delitos de terrorismo. | UN | وزار المقرر الخاص مرفق احتجاز بوشوشة وسجن مرناقية حيث أجرى مقابلات مع عدد من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهاب أو المدانين بارتكابها. |
En efecto, los Estados Unidos han acusado a varias personas de conspirar para suministrar ese tipo de apoyo o de suministrarlo efectivamente, aun cuando el objetivo último sea la comisión de actos de violencia en el extranjero. | UN | والحق أن الولايات المتحدة قد وجهت الاتهام إلى عدد من الأشخاص بالتآمر على ارتكاب أفعال من ذلك القبيل أو بارتكابها حتى وإن كان الهدف النهائي من أفعالهم هو ارتكاب أعمال عنف في الخارج. |
La policía nacional procedió a detener a varias personas a raíz de un intercambio de disparos entre los manifestantes progubernamentales y los contramanifestantes. | UN | وألقت الشرطة الوطنية القبض على عدة أشخاص عقب تبادل طلقات نارية بين متظاهرين مؤيدين للحكومة وآخرين معارضين. |
Esto se aplica también a varias personas de la primera generación, como Zau Puna, Tony Fernandez y Jorge Valentim. | UN | وينطبق هذا أيضا على عدة أشخاص من الجيل الأول من قبيل زاو بونا، وتوني فرناندس، وخورخي فالنتيم. |
Sostiene además que la SLBC empleaba a varias personas que habían cumplido los 60 años. | UN | كما يدّعي أن الشركة قامت بتوظيف العديد من الأشخاص حتى بعد أن بلغوا سن 60 عاماًً. |
En Bouaké, Korhogo y Odienné se detuvo a varias personas sospechosas de haberse infiltrado o de ser espías del sur. | UN | وفي بواكي وكوروغو وأودييني، أوقف عدد من الأفراد المشتبه بهم كمتسللين أو جواسيس لحساب الجزء الجنوبي من البلد. |
Como parte de una investigación activa desde 2009, en 2012, las autoridades suizas habían seguido investigando a varias personas sospechosas de apoyar a un grupo etnonacionalista que operaba en Suiza. | UN | وفي إطار تحقيق جارٍ منذ عام 2009، واصلت السلطات السويسرية خلال عام 2012، تحقيقاتها بشأن عدة أفراد يشتبه في دعمهم لجماعة عرقية قومية تعمل في سويسرا. |
El Estado parte admite que el autor, en numerosas reclamaciones dirigidas a diversos órganos, pidió que se interrogara a varias personas capaces de corroborar su afirmación de que el cadáver de su esposa presentaba cuchilladas y heridas de bala. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد طلب، في شكاوى عديدة موجّهة إلى هيئات شتى، استجواب أفراد مختلفين قادرين على تأييد ادِّعائه بأن جثمان زوجته كانت به إصابات بفعل سكين وطلقات نارية. |
No se ha perseguido a varias personas y grupos que habían cometido violaciones graves de derechos humanos, en particular, miembros de las fuerzas armadas. | UN | ولم تتم مقاضاة العديد من الأفراد والجماعات المسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة العسكريين. |
Añade que, en una decisión más reciente, el TAF ha concedido también la condición de refugiado a un solicitante de asilo que era miembro de la ADR y cuya posición política era menos elevada que la del autor, puesto que solo se encargaba de la seguridad en las manifestaciones. El autor añade que la ODM ha concedido la condición de refugiado a varias personas que ocupaban un puesto de responsable cantonal de la ADR. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن المحكمة منحت أيضاً، بموجب قرار آخر أحدث، حق اللجوء لأحد ملتمسي اللجوء من أعضاء الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين وهو يشغل مركزاً سياسياً أدنى من مركزه، لأن مسؤوليته كانت محصورة بالحفاظ على الأمن أثناء المظاهرات()، ويضيف صاحب الشكوى أن المكتب منح حق اللجوء للعديد من الأفراد الممثلين عن الرابطة الديمقراطية على صعيد الكانتونات(). |
Puedo confirmar que, después de la semana pasada, gracias a la colaboración de los Servicios de Côte d ' Ivoire y Francia, se ha detenido simultáneamente en los dos países a varias personas implicadas en esta empresa terrorista. | UN | يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين. |
Ese mismo mes, un terrorista suicida detonó una bomba en el Consejo de Representantes del Iraq, que provocó la muerte de un representante y heridas a varias personas. | UN | وفي نيسان/أبريل أيضا، فجر انتحاري نفسه في مبنى مجلس النواب العراقي، فقتل أحد أعضاء المجلس وأصاب عدة أشخاص آخرين بجراح. |
Los días 7 y 14 de febrero, en Les Cayes y en Port-Salut se obligó a identificarse a varias personas, que posteriormente fueron detenidas. | UN | وفي يومي ٧ و ١٤ شباط/فبراير، استجوب أشخاص آخرون في منطقتي كاي وبور - سالو وجرى احتجازهم. |