"a varios estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى عدد من الدول
        
    • إلى عدة دول
        
    • لعدد من الدول
        
    • عددا من الدول
        
    • إلى العديد من الدول
        
    • مع العديد من الدول
        
    • من عدَّة دول
        
    • مختلف الدول
        
    • للعديد من الدول
        
    • على عدد من الدول
        
    • إلى دول عديدة
        
    • إلى أن عدة دول
        
    • تقدّم دول
        
    El Comité también envió recordatorios a varios Estados partes muy atrasados en la presentación de sus informes iniciales. UN وأرسلت اللجنة أيضاً رسائل تذكير إلى عدد من الدول الأطراف التي تأخرت كثيراً في تقديم تقاريرها الأولية.
    La Corte envió solicitudes a varios Estados para la detención y entrega del Sr. Al-Bashir. UN وأصدرت المحكمة إلى عدد من الدول طلبات باعتقال السيد البشير وتسليمه.
    Además, la Secretaría ha escrito a varios Estados Miembros para pedirles una cancelación de las cantidades que reclaman por su anterior participación en la misión, pero dichos países han rechazado la petición. UN كما أن الأمانة العامة كتبت إلى عدة دول أعضاء تطلب شطب مطالباتها المستحقة عن مشاركة سابقة في البعثة، ولكنها رفضت ذلك.
    Los expertos húngaros han realizado visitas de colaboración a varios Estados. UN وقام خبراء هنغاريون بزيارات إلى عدة دول لأغراض التوعية.
    La reunión brindó también, a varios Estados Miembros que tienen poco relieve en el FMI, la oportunidad de presentar directamente sus puntos de vista al Directorio del Fondo. UN وأتاح الاجتماع أيضا الفرصة لعدد من الدول الأعضاء الأقل بروزا في صندوق النقد الدولي كي تعبر عن وجهات نظرها بصورة مباشرة أمام مجلس الصندوق.
    El Comité también acordó enviar cartas a varios Estados Miembros como parte de su seguimiento de las observaciones y recomendaciones del Grupo. UN كما اتفقت اللجنة على توجيه رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء في إطار متابعتها لملاحظات الفريق وتوصياته.
    El Comité también acordó enviar cartas a varios Estados Miembros en su seguimiento de las recomendaciones del Grupo. UN واتفقت اللجنة أيضا على توجيه رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء في إطار متابعتها للتوصيات الصادرة عن الفريق.
    El Grupo entregó a varios Estados Miembros de las Naciones Unidas antiguas listas de armas entregadas para que comprobaran si coinciden con armas que figuran en sus bases de datos. UN وقدم الفريق قائمة قديمة للأسلحة التي سلمت إلى عدد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للتأكد من إمكانية وجود نظير لها في شبكات قواعد البيانات التابعة له.
    Además, dirigió cartas a varios Estados Miembros en las que pedía información o aclaraciones sobre supuestas violaciones de las sanciones. UN وعلاوة على ذلك أُرسلت مكاتبات إلى عدد من الدول الأعضاء التماسا لمعلومات أو إيضاحات بشأن ادعاءات ارتكاب انتهاكات للجزاءات.
    También ha podido obtener información o aclaraciones sobre denuncias de violación de las sanciones merced al gran volumen de correspondencia dirigida a varios Estados miembros. UN كذلك تمكنت الآلية من الحصول على معلومات أو توضيحات بشأن الاتهامات المزعومة بوجود انتهاكات للجزاءات من خلال مجموعة كبيرة من المراسلات التي وجهتها إلى عدد من الدول الأعضاء.
    Expertos húngaros han realizado visitas de divulgación a varios Estados. UN وقام خبراء هنغاريون بزيارات إلى عدة دول لأغراض التوعية.
    La Fiscalía sigue enviando misiones diplomáticas a varios Estados con miras a asegurar su apoyo político y cooperación para el arresto y traslado de los fugitivos que restan. UN وواصل الادعاء القيام بمهام دبلوماسية إلى عدة دول بهدف تأمين دعمها السياسي وتعاونها فيما يتعلق بالقبض على من تبقى من الفارّين وإحالتهم إلى المحكمة.
    La DAA también proporcionó información y asesoramiento sobre la Convención a varios Estados firmantes y Estados que no son partes. UN وقدمت الوحدة أيضاً معلومات وأسدت مشورة بشأن الاتفاقية إلى عدة دول موقعة على الاتفاقية ودول غير أطراف فيها.
    Quisiera expresar mi profundo agradecimiento a varios Estados Partes por sus valiosas contribuciones a ésta y otras actividades fundamentales de la OPAQ. UN وأود الإعراب عن أعمق امتناني لعدد من الدول الأطراف لما تقدمه من تبرعات لهذا النشاط وغيره من الأنشطة الهامة لمنظمتنا.
    La CEPA presta servicios de asesoramiento a varios Estados miembros en conexión con el establecimiento o reforzamiento de sus mecanismos de adopción de decisiones y planificación en materia de ciencia y tecnología. UN وقدمت اللجنة خدمات استشارية لعدد من الدول اﻷعضاء فيما يتصل بإنشاء أو تعزيز آلياتها الوطنية فيما يتعلق بتقرير السياسات والتخطيط في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Hasta ahora, esas diferencias han impedido a varios Estados hacerse partes en la Convención, que apoyan en los demás sentidos. UN وهذه الخلافات ما فتئت حتى اﻵن تمنع عددا من الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية رغم تأييدهـا لهـا، فيمـا عدا ذلك.
    Entre estas actividades cabe mencionar el viaje de recaudación de fondos realizado por el Experto Especial en compañía de un alto representante del Gobierno Real de Camboya a varios Estados de la ASEAN, en la que se solicitaron fondos únicamente para el componente nacional. UN ومن هذه الجهود جولة خاصة لجمع التبرعات قام بها الخبير الخاص، يرافقه ممثل كبير لحكومة كمبوديا، إلى العديد من الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، سعيا إلى الحصول على تمويل للعنصر الوطني خصيصا.
    Hungría planteó la importancia de la entrada en vigor del Tratado en sus contactos bilaterales (a nivel ministerial e inferior) a varios Estados incluidos en el anexo 2 que aún no habían firmado y/o ratificado el Tratado UN أثارت هنغاريا أهمية بدء نفاذ المعاهدة في اجتماعاتها الثنائية المعقودة، على المستوى الوزاري وما دون ذلك، مع العديد من الدول المدرجة في المرفق 2 التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها بعد
    Además, se pidió a varios Estados que considerasen la posibilidad de definir el delito de soborno en el sector privado de modo que abarcase a las personas que cumpliesen cualquier función en dicho sector, incluidos los empleadores y los directivos. UN وعلاوة على ذلك، طُلب من عدَّة دول النظر في تعريف جريمة الرشوة في القطاع الخاص على نحو يشمل سائر العاملين، أيا ما كنت صفتهم، بما يشمل أرباب العمل والمديرين.
    Además, el Instituto ha hecho grandes esfuerzos por convencer a varios Estados para que apliquen las diversas resoluciones de las Naciones Unidas relacionadas con los derechos humanos. UN وكذلك بذل المعهد جهودا خاصة لإقناع مختلف الدول بتنفيذ مختلف قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    A ese respecto, encomia la labor de la Dependencia de Policía Civil, la que, en respuesta a peticiones, prestó una asistencia valiosa a varios Estados que aportan contingentes de policía civil por conducto de los Equipos de asistencia en la selección de policías civiles. UN وفي هذا الشأن، تثني اللجنة على جهود وحدة الشرطة المدنية، التي قدمت، استجابة لطلبات في هذا الشأن، مساعدة قيمة للعديد من الدول المساهمة بقوات الشرطة عن طريق أفرقة المساعدة في الاختيار.
    Tuvimos plena convicción de ello cuando presentamos el borrador a varios Estados que participaban en el grupo general a que hicimos referencia supra. UN وقد تأكدنا من هذه القناعة عندما عرض المشروع على عدد من الدول المشاركة في المجموعة الشاملة المشار إليها أعلاه.
    El segundo mito tiene que ver con el llamado bloqueo al que la pobre y tan sufrida Armenia se ha visto sometida por sus vecinos. ¿Podemos hablar de bloqueo cuando un país tiene acceso a varios Estados del mundo exterior y no puede gozar de una relación normal con un Estado cuyos territorios ha ocupado y a cuya población ha asesinado brutalmente desde 1987? UN وتتعلق الأسطورة الثانية بما يسمى الحصار الذي فرضه على أرمينيا الفقيرة المعذبة جيرانها. أيمكننا التكلم عن حصار عندما يكون لبلد القدرة على الوصول إلى دول عديدة في العالم الخارجي ولا يمكنه التمتع بعلاقات اقتصادية طبيعية مع دولة واحدة احتل أراضيها ويقتل سكانها بوحشية منذ عام 1987؟ ولن أسرد كل تلك المذابح؛ فيكفي أن أذكر مذبحة خوجالي في عام 1992، التي قتل فيها المعتدون الأرمن 000 1 مدني بريء.
    Puesto que el reglamento no es claro a ese respecto, y en la Conferencia de 1995 se permitió a varios Estados no partes en el Tratado distribuir sus documentos como documentos oficiales, la Mesa no tuvo ninguna objeción a que continuara esa práctica. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أن قواعد النظام الداخلي ليست واضحة من هذه الناحية، وبالنظر إلى أن عدة دول غير أعضاء في المعاهدة قد سُمِح لها في مؤتمر الاستعراض لعام 1990 بتوزيع وثائقها كوثائق رسمية، فإن اللجنة العامة لم يكن لديها اعتراض على مواصلة هذه الممارسة.
    Además, la labor de difusión ha llevado a varios Estados de África, Asia y América Latina a formular solicitudes de asistencia técnica. UN وعلاوةً على ذلك، أسفرت جهود النشر عن تقدّم دول من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية بطلب الحصول على المساعدة التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more