"a velar por" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ضمان
        
    • على كفالة
        
    • إلى ضمان
        
    • إلى كفالة
        
    • على أن تكفل
        
    • على التأكد من
        
    • على أن تضمن
        
    • بأن تكفل
        
    • على تأمين
        
    • عن السهر على
        
    • إلى العمل على
        
    • على العمل على
        
    • وبضمان
        
    • على الحرص على
        
    • تتأكد من
        
    iv) Las actividades enmarcadas en programas de cooperación para reducir las amenazas contribuyen a velar por el cumplimiento en los Estados Partes; UN `4` الأنشطة المضطلع بها في إطار البرامج التعاونية للحد من المخاطر وهي تساعد على ضمان الامتثال في الدول الأطراف؛
    Además, como ya se ha señalado, miles de ONG se dedican también a velar por la realización de los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، كما ذكر أعلاه، تعمل الآلاف من المنظمات غير الحكومية أيضاً على ضمان إعمال حقوق الإنسان.
    Decidido a velar por que Africa participe eficazmente en el proceso preparatorio de la Conferencia en la Cumbre y en la Conferencia propiamente dicha, UN وقد عقد العزم على كفالة مشاركة افريقيا بصورة فعالة في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة وفي مؤتمر القمة ذاته،
    El Gobierno de Mauricio también ha comenzado planes y programas encaminados a velar por la utilización sostenible de los recursos nacionales para el desarrollo. UN وقد شرعت حكومة موريشيوس أيضا في خطط وبرامج تهدف إلى ضمان الاستخدام المستدام لموارد البلد ﻷغراض التنمية.
    Por ello, exhorto al Presidente Sleiman a velar por que el diálogo nacional adopte decisiones operacionales a este respecto sin más dilación. UN ولذا فإنني أدعو الرئيس سليمان إلى كفالة أن يتخذ الحوار الوطني قرارات قابلة للتنفيذ في هذا الشأن دون تأخير.
    Al mismo tiempo, todos los Estados están obligados a velar por que sus territorios no sean empleados para violar las sanciones obligatorias impuestas por el Consejo de Seguridad. UN وفي الوقت نفسه، فإن جميع الدول مجبرة على أن تكفل عدم استخدام أراضيها في انتهاك الجزاءات اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna, recientemente establecida, contribuirá a velar por el cumplimiento cabal de las obligaciones de todo el personal de la Secretaría. UN وأوضح أن مكتب المراقبة الداخلية الذي أنشئ حديثا سيساعد على ضمان أداء جميع موظفي اﻷمانة العامة لواجباتهم على نحو مرض.
    Decidido a velar por el pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de la República de Bosnia y Herzegovina y la República de Croacia, UN وقد عقد العزم على ضمان الاحترام الكامل لسيادة جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وسلامتهما الاقليمية،
    Sin esa presencia internacional, no tendrán confianza en que las autoridades abjasias estén dispuestas a velar por su seguridad ni en condiciones de hacerlo. UN وبغير مثل هذا الوجود الدولي فلن يثقوا في مدى استعداد أو قدرة السلطات اﻷبخازية على ضمان أمنهم.
    Exhortaron a los países desarrollados a velar por que se pusieran a disposición de esas organizaciones los fondos necesarios para la aplicación de las medidas propuestas. UN وحثوا البلدان المتقدمة النمو على ضمان توافر اﻷموال اللازمة لهذه المنظمات لكفالة تنفيذ هذه التدابير المقترحة.
    La Unión está resuelta a velar por el respeto de los derechos humanos en todas sus actividades. UN والاتحاد مصر، في هذا الصدد، على ضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع أعماله.
    El Gobierno está decidido a velar por que aumente el número de mujeres que ocupan altos cargos hasta tanto se logre la igualdad de género. UN وقد عقدت الحكومة العزم على ضمان زيادة أعداد النساء في مناصب صنع القرار الى أن يتحقق التعادل بين الجنسين.
    Decididos también a velar por la aplicación inmediata de todos los acuerdos convenidos durante la Reunión Preparatoria Oficiosa; UN وتصميما منا كذلك على كفالة التنفيذ الفوري لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال الاجتماع التحضيري غير الرسمي ؛
    Un buen gobierno significa que la burocracia administrativa contribuye a velar por la justicia en lugar de enriquecer a los funcionarios. UN إن تحسين أساليب الحكم يعني أن اﻹجراءات البيروقراطية تساعد على كفالة العدل بدلا من إثراء المسئولين.
    La delegación de Nueva Zelandia insta a las autoridades de Myanmar a velar por el pleno respeto de los derechos humanos y acelerar el proceso de diálogo político. UN وإن وفده يحث سلطات ميانمار على كفالة الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والتعجيل في خطى الحوار السياسي.
    Se insta a los gobiernos a velar por que, en un plazo de cinco años, se adopten medidas en ese sentido. UN والحكومات مدعوة بإلحاح إلى ضمان أن تكون إجراءات قد اتخذت في هذا الاتجاه في غضون خمس سنوات.
    Sin embargo, desea señalar a la atención de los miembros la necesidad de adaptar los mecanismos destinados a velar por la seguridad internacional. UN وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    Es decisiva la cooperación destinada a velar por un mejor acceso a la financiación internacional. UN وأن من اﻷهمية الوصول إلى التعاون الذي يهدف إلى كفالة توفير فرص أكبر للحصول على التمويل الدولي.
    Concebidos para tratar de obtener resultados en seis áreas, los DAIP se orientan a velar por el acceso de las personas con discapacidad a los servicios, instalaciones y programas de las autoridades públicas. UN وتهدف تلك الخطط من خلال ست مجالات مرغوبة، إلى كفالة تيسير وصول المعوقين إلى خدمات السلطات ومرافقها وبرامجها.
    Exhorta al Estado parte a velar por que los derechos constitucionales sean aplicables a las actividades de los agentes no estatales y del sector privado. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تكفل تطبيق الحقوق الدستورية على أنشطة العناصر الفاعلة غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Una delegación, al comentar el programa de evaluación un tanto reducido, preguntó si se estaban dedicando menos recursos que antes a las evaluaciones, y exhortó al ACNUR a velar por que el proceso Delphi condujese al fortalecimiento del Servicio de Inspección y Evaluación. UN وفي التعليق على التخفيض النسبي لبرنامج التقييم، تساءل أحد الوفود عما إذا كانت الموارد المخصصة لعمليات التقييم أقل مما كانت عليه في السابق، وحثّ المفوضية على التأكد من تأدية عملية دلفي إلى تقوية دائرة التفتيش والتقييم.
    El Comité insta también al Estado parte a velar por que los niños conozcan la existencia de la Dependencia de los Derechos del Niño de la Comisión y tengan acceso a ella. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تضمن علمَ الأطفال بوجود وحدة لحقوق الطفل تابعة للجنة وأن بإمكانهم الوصول إليها.
    Los Estados Miembros se comprometieron a velar por que la mujer y el hombre se beneficiaran por igual de las estrategias para luchar contra las drogas. UN وتعهدت الدول اﻷعضاء بأن تكفل استفادة المرأة والرجل على قدم المساواة من استراتيجيات مكافحة المخدرات.
    También se instó a Israel a velar por un tránsito seguro de mercancías y personas entre Gaza y la Ribera Occidental. UN وتم حث اسرائيل أيضا على تأمين مرور السلع واﻷشخاص بين غزة والضفة الغربية.
    En el Congreso se prestó considerable atención a los medios jurídicos de solución de conflictos, así como a velar por la soberanía y la integridad territorial de los Estados y proteger los derechos humanos. UN وفي المؤتمر أوليت عناية كبيرة للتدابير القانونية لتسوية المنازعات، فضلا عن السهر على سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وحماية حقوق اﻹنسان.
    Seguimos comprometidos a velar por el éxito del período de sesiones de la Comisión de Desarme en las próximas semanas y esperamos trabajar para tal fin. UN ولا نزال ملتزمين بكفالة نجاح دور هيئة نزع السلاح على مدى الأسابيع القادمة، ونتطلع إلى العمل على تحقيق ذلك الهدف.
    El Comité alienta al Estado Parte a velar por que los procedimientos de registro de los nacimientos sean difundidos ampliamente y comprendidos por toda la población. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل على أن تكون إجراءات التسجيل معروفة ومفهومة على نطاق واسع لدى السكان عموماً.
    De conformidad con el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos, estamos profundamente comprometidos a atenuar el sufrimiento indecible que provocan estas armas y a velar por la seguridad de todas las personas. UN وعملاً ببرنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، نحن ملتزمون التزاماً قوياً بتخفيف المعاناة التي لا توصف والتي تسببها هذه الأسلحة، وبضمان الأمن الفردي للجميع.
    Un enfoque coordinado del caso contribuirá a velar por la seguridad de la víctima en el curso del proceso penal. UN ويساعد اتباع نهج منسَّق بشأن القضية على الحرص على أمان الضحية طوال سير العملية الإجرائية الجنائية.
    Los Estados Miembros están también obligados a velar por el mantenimiento de la viabilidad financiera de la Organización. UN ومن واجب الدول اﻷعضاء أيضا أن تتأكد من أنه تجري المحافظة على السلامة المالية للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more