Es preciso satisfacer las aspiraciones de todos los pueblos de la región a vivir en condiciones de paz, cooperación y estabilidad. | UN | ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار. |
Le respaldamos en su apoyo de los derechos del pueblo palestino a vivir en condiciones de paz, seguridad y dignidad y para realizar su derecho a la libre determinación y la independencia. | UN | ونحن نقف معكم في التمسّك بحقوق الشعب الفلسطيني في العيش في سلام وأمن وكرامة، وفي نيل حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
También defiende el derecho de Israel a vivir en condiciones de paz y seguridad dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
A la vez que reconocemos los derechos de los palestinos, también valoramos y apoyamos el derecho del pueblo de Israel a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وبينما نعترف بحقوق الفلسطينيين، نقدر أيضا وندعم حق شعب إسرائيل في العيش في سلام وأمن. |
Los pueblos de Israel y Palestina, ambos amigos del Gabón, aspiran a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | فالشعبان الإسرائيلي والفلسطيني، وكلاهما صديق لغابون، يتطلعان إلى العيش في سلام وأمن. |
Los palestinos tienen derecho legítimo a su propio Estado independiente e Israel tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad con sus vecinos. | UN | فالفلسطينيون لهم حق مشروع في إقامة دولتهم المستقلة ولإسرائيل الحق في العيش في سلام وأمان مع جيرانها. |
El proyecto de resolución es prueba de la importancia que atribuye la comunidad internacional al derecho del pueblo somalí a vivir en condiciones de paz y seguridad, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ووصفت مشروع القرار بأنه يقيم الدليل على اﻷهمية التي ينيطها المجتمع الدولي بحق الشعب الصومالي في العيش في سلام وأمن، وفقا للمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Egipto cree que la única manera de mantener la paz y la seguridad internacionales y de alcanzar el progreso y la prosperidad para la humanidad consiste en respetar el derecho, adherirse a sus disposiciones y reconocer el derecho de los demás a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان. |
Finalmente, manifiesto que el Ecuador se suma a la exigencia de la comunidad internacional para que se solucione este conflicto, respetando el derecho de los pueblos palestino e israelí a vivir en condiciones de paz y seguridad, como Estados soberanos e independientes, con fronteras seguras y reconocidas. | UN | أخيرا، تؤيد إكوادور مطالب المجتمع الدولي بضرورة تسوية هذا الصراع مع احترام حقوق الشعبين في فلسطين وإسرائيل في العيش في سلام وأمن، بوصفهما دولتين مستقلتين ذاتي سيادة، داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Observó que los derechos humanos de los palestinos eran vulnerados de forma masiva y que, mientras sus derechos fundamentales no gozaran de una protección total, ningún habitante de la región podría disfrutar de su derecho inalienable a vivir en condiciones de paz, seguridad y prosperidad. | UN | وتشير ملديف إلى أن حقوق الإنسان الفلسطيني قد قُوضت على نطاق واسع، وما لم تُحترم هذه الحقوق الأساسية بالكامل لن يتمتع كل شخص في المنطقة بحقه غير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن ورخاء. |
Sin embargo, pido a todos los israelíes que vean con buenos ojos la aparición indiscutible sobre el terreno de un asociado fiable en materia de seguridad, así como el compromiso continuo del Presidente Abbas de respetar el derecho de Israel a vivir en condiciones de paz y seguridad y su rechazo a la violencia y el terrorismo. | UN | لكنني أطلب من جميع الإسرائيليين أن يلقوا نظرة جديدة على بروز شريك أمني موثوق به على أرض الواقع بروزاً لا جدال فيه، واستمرار التزام الرئيس عباس بحق إسرائيل في العيش في سلام وأمن، ورفضه العنف والإرهاب. |
Por medio de la Iniciativa de Paz Árabe, los Estados árabes han demostrado que respaldan las aspiraciones de los pueblos de la región y de la comunidad internacional a vivir en condiciones de paz, seguridad y estabilidad. | UN | كما أعطت الدول العربية من خلال مبادرتها للسلام الدليل القاطع على تجاوبها مع تطلعات المجموعة الدولية وطموحات دول المنطقة في العيش في سلام واستقرار وطمأنينة. |
Las Naciones Unidas deberían seguir trabajando constantemente para encontrar una solución equitativa en la que se tengan en cuenta los intereses legítimos de los dos pueblos, cada uno de los cuales tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر دون كلل في جهودها الرامية إلى إيجاد حل عادل يأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة للشعبين، لكل منهما الحق في العيش في سلام وأمن. |
Sin embargo, el informe del Comité Especial no tiene como fin la promoción de los derechos humanos; es parte de una campaña política sistemática y calculada, diseñada para vilipendiar a Israel y el derecho de sus ciudadanos a vivir en condiciones de paz y seguridad, denegándoles los mismos derechos que dice valorar para otros. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير اللجنة الخاصة لم يكن مخصصا لدعم حقوق الإنسان: بل كان جزءا من حملة سياسية منظمة ومحسوبة أعدت لتشويه سمعة إسرائيل وحق مواطنيها في العيش في سلام وأمن، وحرمانهم من الحقوق ذاتها التي تحرص على أن يتمتع بها الآخرون. |
Lamentablemente, el informe del Comité Especial (A/65/327) no pretende realzar los derechos humanos sino más bien denostar a Israel y desacreditar el derecho de sus ciudadanos a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | والمؤسف أن تقرير اللجنة الخاصة (A/65/327) لم يسع إلى النهوض بحقوق الإنسان، بل إلى ذم إسرائيل والحطّ من حق مواطنيها في العيش في سلام وأمن. |
Esta reunión de alto nivel se celebra en un momento oportuno en el que el rechazo hacia la intolerancia y una profunda aspiración a vivir en condiciones de paz y seguridad son, cada vez más, una característica destacada de la sociedad actual. | UN | ويعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى في الوقت المناسب، حيث أن رفض التعصب والتطلع العميق إلى العيش في سلام وأمن أصبحا بشكل متزايد السمتين البارزتين في المجتمعات المعاصرة. |