"abandonar la zona" - Translation from Spanish to Arabic

    • مغادرة المنطقة
        
    • الانسحاب من منطقة
        
    • مغادرة منطقة
        
    • تغادر المنطقة
        
    • بمغادرة منطقة
        
    • ﻹلغاء المنطقة
        
    • إلى الرحيل
        
    • لمغادرة المنطقة
        
    Fue vigilado hasta que los aviones de combate tuvieron que abandonar la zona por exigencias operacionales. UN واستمر رصدها حتى اضطرت المقاتلات إلى مغادرة المنطقة ﻷسباب تصل بالعمليات.
    Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. UN وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    14.8 El Contratista, si por cualquier razón no procede a la exploración y no solicita un contrato de explotación, lo notificará por escrito al Secretario General antes de abandonar la zona de exploración, a fin de que la Autoridad pueda, si así lo decide, llevar a cabo una inspección con arreglo a la presente cláusula. UN 14-8 إذا لم يواصل المتعاقد الاستكشاف، لأي سبب من الأسباب، ولم يطلب عقدا للاستغلال، يتعين عليه، قبل الانسحاب من منطقة الاستكشاف، أن يخطر الأمين العام بذلك كتابة، للسماح للسلطة بإجراء تفتيش عملا بهذا البند، إذا ما قررت ذلك.
    A resultas de ello, aproximadamente 1.000 refugiados albaneses de Kosovo se vieron obligados a abandonar la zona fronteriza y regresar en dirección a Pristina. UN ونتيجة لهذا، تعين على نحو ٠٠٠ ١ لاجـىء ألباني كوسوفي مغادرة منطقة الحدود والعودة في اتجاه بريستينا.
    " Persisten los asesinatos en las zonas protegidas por las Naciones Unidas como parte del plan de depuración étnica establecido por los serbios de Belgrado: en el Sector Sur una anciana croata que se negó a abandonar la zona fue hallada muerta con heridas provocadas por un garfio en el cuello y el brazo. " UN " ما زالت حوادث القتل تحدث في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بوصفها جزءا من خطة التطهير العرقي التي صممها صرب بلغراد: ففي القطاع الجنوبي وجدت امرأة كرواتية مسنة رفضت أن تغادر المنطقة وقد طعنت برمح في الرقبة والذراع؛
    Ha habido también otras formas de intimidación para obligar a los no serbios a abandonar la zona. UN وسجلت أيضا أشكال أخرى من أشكال التخويف ﻹرغام غير الصربيين على مغادرة المنطقة.
    En caso de que algunos deseen abandonar la zona y dirigirse a otras partes de Croacia o a algún país extranjero, el Gobierno de Croacia cooperará con los organismos internacionales para facilitarles el desplazamiento. UN فإذا ما رغب أي منهم مغادرة المنطقة والانتقال إلى أي مكان آخر في كرواتيا أو إلى بلد أجنبي فإن حكومة كرواتيا سوف تتعاون مع الوكالات الدولية لتسهيل هذا اﻷمر.
    Los activistas locales del FLO los amenazaron de muerte y los conminaron a abandonar la zona en 48 horas. UN وهددهم الحركيون المحليون لجبهة تحرير أورومو بالموت وحثوهم على مغادرة المنطقة في غضون ٤٨ ساعة.
    El autor decidió abandonar la zona sin esperar más tiempo y regresó a su ciudad. UN وقرر مقدم البلاغ مغادرة المنطقة دون مزيد من الابطاء وعاد إلى بلدته.
    El ejército yugoslavo bombardea Studecane, obligando a miles de civiles a abandonar la zona en busca de seguridad. UN يقصف الجيش اليوغوسلافي ستوديتشان، مما دفع باﻵف المدنيين إلى مغادرة المنطقة طلبا للسلامة.
    Los dirigentes del Sindicato, obligados a abandonar la zona desde que ocurrió el hecho, debieron salir del país. UN وأجبر قادة النقابة على مغادرة المنطقة منذ وقوع تلك الأحداث وينبغي عليهم مغادرة البلد.
    Un intento de rescate con un helicóptero de los observadores militares destacados en Harper se vio frustrado cuando elementos del NPFL dispararon contra el helicóptero y lo obligaron a abandonar la zona después de rescatar a 2 de los 12 observadores militares de las Naciones Unidas allí detenidos. UN وأحبطت محاولة لانقاذ مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين المرابطين في هاربر باستخدام طائرة هليكوبتر عندما تعرضت الطائرة ﻹطلاق النار عليها من جانب عناصر الجبهة الوطنية القومية الليبرية، فاضطرت إلى مغادرة المنطقة بعد إنقاذ اثنين من بين ١٢ مراقبا كانوا محتجزين هناك.
    La ventaja para las PYME que probablemente se beneficien de los triángulos de crecimiento, es la posibilidad de convertirse en empresas transnacionales sin abandonar la zona local. UN وبالنسبة الى المشاريع الصغيرة والمتوسطة، التي يحتمل أن تستفيد من مثلثات النمو، فإن الميزة هي أن بإمكانها أن تعمل على نطاق دولي دون أن تضطر الى مغادرة المنطقة المحلية.
    En resumen, lo que se ha ejercido ha sido una política deliberada para obligar a las personas que viven en el enclave a abandonar la zona a fin de eliminar las últimas huellas de la presencia grecochipriota en el norte de Chipre. UN وباختصار، إن ما يطبق في الواقع هو سياسة متعمدة ﻹجبار اﻷشخاص المحصورين على مغادرة المنطقة المحتلة، بغرض محو آخر آثار وجود القبارصة اليونانيين في شمال قبرص.
    En las últimas semanas aldeanos etíopes y su ganado penetraron en la zona de seguridad temporal sin que se produjeran incidentes y se negaron a abandonar la zona centro. UN وفي الأسابيع الأخيرة، دخل قرويون إثيوبيون إلى المنطقة الأمنية المؤقتة بمواشيهم، دون وقوع أي حادث ورفضوا مغادرة المنطقة الوسطى.
    14.8 El Contratista, si por cualquier razón no procede a la exploración y no solicita un contrato de explotación, lo notificará por escrito al Secretario General antes de abandonar la zona de exploración, a fin de que la Autoridad pueda, si así lo decide, llevar a cabo una inspección con arreglo a la presente cláusula. UN 14-8 إذا لم يواصل المتعاقد الاستكشاف، لأي سبب من الأسباب، ولم يطلب عقدا للاستغلال، يتعين عليه، قبل الانسحاب من منطقة الاستكشاف، أن يخطر الأمين العام بذلك كتابة، للسماح للسلطة بإجراء تفتيش بموجب هذا البند، إذا ما قررت ذلك.
    Es posible también que los propios refugiados se muestren renuentes a abandonar la zona fronteriza, por el deseo de regresar a su hogar periódicamente o para estar en condiciones de huir de nuevo en caso necesario. UN وقد يحجم اللاجئون أنفسهم عن مغادرة منطقة الحدود رغبة منهم في العودة إلى الوطن من فترة إلى أخرى، أو أن يكونوا في وضع يمكنهم من الفرار مرة أخرى عند الضرورة.
    Según los testigos, esa aeronave (que no ha sido identificada) aterrizó, acto seguido volvió a despegar y, antes de abandonar la zona, hizo dos pases rasantes por la pista en los que el tren de aterrizaje tocó el suelo brevemente. UN وأفاد شهود أن هذه الطائرة (التي لم تحدَّد هويتها) هبطت وأقلعت على الفور دون توقف، مرتين على المدرج، لم تلامس عجلاتها أرض المطار إلا للحظات وجيزة قبل أن تغادر المنطقة.
    La Presidencia acordó posteriormente que todas las fuerzas que no perteneciesen a las unidades integradas conjuntas o las unidades integradas conjuntas de policía deberían abandonar la zona de Abyei y que la UNMIS supervisaría y verificaría el proceso. UN واتفقت هيئة الرئاسة بعد ذلك على قيام جميع القوى عدا الوحدات المتكاملة المشتركة ووحدات الشرطة المتكاملة المشتركة بمغادرة منطقة أبيي، وعلى أن تتولى البعثة رصد هذه العملية والتحقق منها.
    Respondiendo a las preguntas de un corresponsal que quería saber si Turquía no estaba dispuesta a abandonar la zona de seguridad, la Ministra de Relaciones Exteriores de Turquía respondió lo siguiente: UN وردا على سؤال ﻷحد المراسلين فيما إذا كانت تركيا غير مستعدة ﻹلغاء المنطقة اﻵمنة. أجابت وزيرة الخارجية التركية بما يأتي:
    Además, las fuerzas armadas de Israel habían arrojado volantes en que advertían a los civiles que debían abandonar la zona. UN وعلاوة على ذلك، كانت القوات المسلحة الإسرائيلية قد ألقت نشرات لتحذير المدنيين ودعوتهم إلى الرحيل.
    El 30 de marzo de 2009, el hijo de la autora solicitó abandonar la zona del 31 de marzo al 3 de abril de 2009, pero se marchó antes de que se adoptara una decisión al respecto. UN وفي 30 آذار/مارس 2009، قدّم ابن صاحبة البلاغ طلباً لمغادرة المنطقة من 31 آذار/مارس إلى 3 نيسان/أبريل 2009، ولكنه غادر المنطقة قبل اتخاذ قرار بشأن منحه هذا الإذن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more