"abandonar sus" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفرار من
        
    • الهروب من
        
    • الهرب من
        
    • التخلي عن
        
    • إلى ترك أعمالهم في
        
    • مغادرة أماكن
        
    • الرحيل عن
        
    • عن بيوتهم
        
    • ترك أماكن
        
    • ترك قراهم
        
    • مغادرة أراضيهم
        
    • مغادرة ديارهم في
        
    En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau han obligado a centenares de miles de personas a abandonar sus hogares. UN وفي غرب أفريقيا، أدت اﻷزمات في سيراليون وغينيا بيساو إلى إجبار مئات اﻵلاف من الناس على الفرار من ديارهم.
    Los separatistas abjasios obligaron a 35.000 personas a abandonar sus hogares y destruyeron sus casas. UN وأرغم الانفصاليون اﻷبخاز خمسة وثلاثين ألف نسمة على الفرار من ديارهم ودمﱠروا منازلهم.
    Cientos de miles de civiles se han visto obligados a abandonar sus hogares. UN واضطر مئات اﻷلوف من المدنيين الى الفرار من ديارهم.
    Quedaron heridas 55 personas y más de 12.000 se han visto forzadas a abandonar sus hogares. Muchas todavía continúan viviendo en refugios. UN فأصيب ٥٥ شخصا بجراح واضطر ما يزيد علــى ٠٠٠ ١٢ شخص إلى الهروب من منازلهم، وكثير منهم ما زالوا يعيشون فــي الملاجــئ.
    Más de 35.000 personas se han visto forzadas a abandonar sus casas y a buscar refugio en otros lugares, particularmente en los países vecinos. UN واضطر أكثر من 000 35 شخص إلى الهرب من بيوتهم والتماس اللجوء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة.
    Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    En la primera categoría se incluye el gran número de personas que buscan asilo, tanto individual como colectivamente, tras haberse visto obligadas a abandonar sus países de origen. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    Más de 18 millones de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares debido a situaciones de emergencia, de las cuales 7 millones eran niños. UN وبسبب أحوال الطوارئ، أجبر أكثر من ١٨ مليون شخص، بينهم ٧ ملايين طفل، على الفرار من ديارهم.
    Las hostilidades causaron enorme destrucción y gran número de muertes, obligando a cientos de miles de civiles a abandonar sus hogares. UN واسفرت اﻷعمال العدائية عن انتشار الموت والدمار، فاضطر مئات اﻵلاف من المدنيين إلى الفرار من ديارهم.
    Ha sido ese ataque, y la guerra que le ha seguido, lo que ha obligado a unos 600.000 palestinos a abandonar sus hogares. UN فقد كان ذلك الهجوم والحرب التي تلته هما اللذان أرغما 000 600 فلسطيني على الفرار من ديارهم.
    Una y otra vez los civiles se han visto obligados a abandonar sus hogares, han presenciado la destrucción de sus bienes y han sido privados del acceso a la asistencia humanitaria. UN ومرارا وتكرارا اضطر المدنيون إلى الفرار من ديارهم، ورأوا ممتلكاتهم تُدمر وحُرموا من الحصول على المساعدة الإنسانية.
    En total, 318.000 ciudadanos centroafricanos se han visto obligados a abandonar sus casas desde finales de 2005. UN وأُجبر إجمالا 000 318 من مواطني أفريقيا الوسطى على الفرار من ديارهم منذ نهاية عام 2005.
    Según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, unas 50.000 personas han tenido que abandonar sus hogares debido a esos ataques. UN وحسب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، أُجبر ما يصل إلى 000 50 شخص على الفرار من منازلهم بسبب هذه الهجمات.
    La población a menudo no tiene más alternativa que abandonar sus hogares y aldeas para escapar del hambre y la muerte. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) estima que debido a la violencia imperante en el país 400.000 personas han tenido que abandonar sus hogares. UN وتقدر مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن العنف الدائر في البلد قد أجبر حوالي 000 400 شخص على الفرار من ديارهم.
    Se está forzando a los ciudadanos de Sandjak a abandonar sus hogares. UN ويجبر مواطنو السنجق على الهروب من منازلهم.
    Los combates se cobraron centenares de víctimas y obligaron a millares de personas a abandonar sus hogares, lo que empeoró la ya difícil situación humanitaria. UN وأودى القتال بمئات الأرواح وأجبر آلاف الناس على الهروب من منازلهم، مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني السيئ.
    Hasta ahora, la única opción que tienen las mujeres que desean liberarse de los malos tratos en familia es la de abandonar sus hogares y buscar refugio en otros sitios. UN ٦٤ - وحتى اﻵن، فإن البديل الوحيد المطروح أمام النساء اللائي يرغبن في الهروب من العنف العائلي هو ترك منازلهن والبحث عن مأوى في مكان آخر.
    En esa cifra no se incluye a muchos desplazados dentro del propio país, que se vieron obligados a abandonar sus hogares, pero que no se inscribieron en campamentos o en instituciones, ni a aquellas personas que con carácter particular han pedido asilo en otros países. UN ولا يشمل هذا العدد نفر غفير من المشردين داخليا، الذي أجبروا على الهرب من مساكنهم ولكنهم غير مسجلين في المخيمات أو في أي مؤسسات أخرى كما أنه لا يشمل اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء بصورة خاصة في بلدان أخرى.
    El embargo de petróleo fue uno de los medios de ejercer presión para obligar a las autoridades sudafricanas a abandonar sus políticas de apartheid. UN وكان الحظر النفطي إحدى وسائل الضغط ﻹرغام سلطات جنوب افريقيا على التخلي عن سياساتها القائمة على الفصل العنصري.
    Los defensores deben abandonar sus demás casos durante largos períodos para trabajar en el Tribunal en Arusha, a menudo lejos del lugar en donde practican la profesión. Asuntos administrativos UN ويضطر محامو الدفاع إلى ترك أعمالهم في القضايا الأخرى لفترات طويلة من أجل قضاء وقت في العمل في المحكمة في أروشا، وعادة بعيدين عن مكاتبهم.
    Las desplazadas internas también se ven obligadas a abandonar sus hogares debido a esa persecución. UN وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد.
    Este desplazamiento se caracteriza por ser forzado y compulsivo, obligando a la población a abandonar sus pueblos de origen o de residencia y trabajo habitual de manera intempestiva. UN فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم.
    Se debe observar que los insurgentes obligan a los aldeanos a abandonar sus hogares y a huir a través de la frontera. UN وتجدر الإشارة إلى أن المتمردين يرغمون القرويين على التخلي عن بيوتهم وعلى الهرب عبر الحدود.
    Durante esta pausa, que tendrá lugar antes de que transcurran cuatro horas desde el comienzo de la jornada laboral, los empleados tienen derecho a abandonar sus lugares de trabajo y a disponer de su tiempo como les plazca. UN وخلال الاستراحة، يحق للمستخدَمين ترك أماكن عملهم واستغلال وقت الاستراحة حسب رغبتهم. ولا تمنح الاستراحة قبل مرور أربع ساعات على بدء العمل.
    En cambio, los albaneses de Kosovo que han perdido sus documentos de identidad o que no los han tenido nunca son reacios a abandonar sus aldeas por miedo al hostigamiento de las fuerzas de seguridad. UN وعلى نقيض ذلك، يخشى ألبان كوسوفو الذين فقدوا وثائق الهوية، أو لم يحوزوها يوما، ترك قراهم خوفا من مضايقات قوات اﻷمن.
    El orador señaló asimismo que los pueblos del norte se habían convertido en refugiados ecológicos dado que tuvieron que abandonar sus tierras tradicionales a causa de la contaminación. UN وقال كذلك إن شعوب الشمال هم الآن لاجئون إيكولوجيون دفعهم التلوث إلى مغادرة أراضيهم التقليدية.
    Su declaración habría sido mucho más convincente si hubiera informado que más de 700.000 serbios debieron abandonar sus hogares en las zonas del territorio de la ex Bosnia y Herzegovina que controlaban las fuerzas croatas y musulmanas. UN ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more