El conductor detuvo el autobús, abrió las puertas y gritó a los pasajeros que abandonaran el vehículo inmediatamente. | UN | وعندئذ، أوقف السائق الحافلة، وفتح اﻷبواب، وصاح في الركاب طالبا منهم مغادرة الحافلة على الفور. |
Muchos oficiales afirman que los soldados les impidieron que abandonaran el comedor. | UN | وادعى عدة ضباط أن جنودهم منعوهم من مغادرة مطعم الضباط. |
Cuando los guardabosques les pidieron que abandonaran el parque, los mineros les atacaron y dos guardabosques sufrieron lesiones corporales. | UN | وعندما طلب الحرس إلى عمال المناجم مغادرة الحديقة، شنوا هجوماً عليهم فتعرض اثنان من الحرس لإصابات. |
Estonia se ha visto obligada a disponer que ciudadanos de otros países también abandonaran el país; por consiguiente, la expulsión del Sr. Rozhok no constituye un precedente. | UN | وقد اضطرت استونيا الى أن تأمر أيضا رعايا بلدان أخرى بمغادرة استونيا، وعليه فإن طرد السيد روجوك لا يشكل سابقة من أي نوع. |
A raíz de denegárseles el asilo, se les ordenó que abandonaran inmediatamente Dinamarca. | UN | وفي أعقاب رفض طلب اللجوء الذي قدماه، أُمرا بمغادرة الدانمرك فوراً. |
El año anterior, se pidió a cinco diplomáticos de tres misiones permanentes que abandonaran los Estados Unidos porque, vencido el plazo de advertencia que ya se había prorrogado, aún estaba pendiente el pago de las deudas válidas contraídas en nombre de sus respectivas misiones. | UN | فقد طلب في العام الماضي من خمسة دبلوماسيين تابعين لثلاث بعثات دائمة أن يغادروا الولايات المتحدة ﻷنهم لم يسددوا الديون المستحقة على بعثاتهم بعد فترة إنذار ممددة. |
La Comisión señaló que con esos ataques se pretendía presionar a los palestinos para que abandonaran sus tierras. | UN | ولاحظت اللجنة أن القصد من هذه الاعتداءات هو الضغط على الفلسطينيين من أجل مغادرة أرضهم. |
Como consecuencia de ello, se pidió a 69 de los 113 funcionarios internacionales no especializados en seguridad que abandonaran dicha zona. | UN | ونتيجةً لذلك، طُلب إلى 69 موظفاً من أصل 113 موظفاً دولياً من غير موظفي الأمن مغادرة منطقة البعثة. |
La limitada entrega de alimentos y agua se utilizó como incentivo para que las personas desplazadas abandonaran el campamento. | UN | واستخدمت الواردات المحدودة من الغذاء والمياه كحوافز لحث المشردين داخليا على مغادرة المعسكر. |
La población de Grose Morne recibió calurosamente al personal de la Fuerza Multinacional que realizó una evaluación de seguimiento de la zona una semana después de que elementos de las fuerzas especiales abandonaran la zona. | UN | ورحبت غروس مورن بالقوة المتعددة الجنسيات التي أجرت تقييم متابعة للمنطقة بعد اسبوع من مغادرة عناصر القوات الخاصة لها. |
Las autoridades, tras explicar la situación, les pidieron que abandonaran el lugar. | UN | وبعد أن شرحت السلطات الموقف، طلبت منهم مغادرة المكان. |
El departamento de policía religiosa pidió a las mujeres que durante el Ramadán no abandonaran sus hogares sin una justificación legal. | UN | وطلبت إدارة الشرطة الدينية من النساء عدم مغادرة منازلهن في رمضان بغير عذر شرعي. |
Indonesia no se proponía impedirles que abandonaran el país, pero su miedo a ser perseguidos carecía de fundamento. | UN | فلم تكن اندونيسيا تنوي منعهم من مغادرة البلد، ولم يكن لديهم أساس قوي للخوف من الاضطهاد. |
El primero anunció un aumento de los ataques contra la capital y pidió a los extranjeros que abandonaran el país. | UN | وأعلنت الجماعة الأولى عن تصعيد الهجومات على العاصمة وطلبت إلى الأجانب مغادرة البلد. |
Recientemente, después de prolongadas negociaciones, se permitió que 500 civiles aquejados de malnutrición abandonaran la zona de Suehn. | UN | وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن. |
El hombre pidió al Tribunal que ordenara a los oficiales que asistían a la audiencia que abandonaran la sala, de manera que pudiera hablar libremente, pues dijo que les temía. | UN | وطلب الرجل أن تأمر المحكمة ضباط جهاز اﻷمن العام الذين كانوا حاضرين في الجلسة بمغادرة قاعة المحكمة لكي يتمكن من التحدث بحرية، مبررا طلبه بخوفه منهم. |
Se ordenó sistemáticamente a los habitantes por altavoces que abandonaran sus casas por razones de seguridad. | UN | وصدرت اﻷوامر عندئذ إلى جميع السكان بمكبرات الصوت بمغادرة ديارهم ﻷسباب أمنية. |
Luego ordenaron a Nang Zarm y a los niños que abandonaran la granja, y según parece cuando se alejaban oyeron tiros. | UN | وأمرت نانغ زارم بمغادرة المزرعة هي وطفليها، وفي أثناء مغادرتهم سمعوا على ما يُذكر أصوات طلقات نارية. |
Finalmente, los guardias del OOPS, que no iban armados, y varios miembros de la comunidad local convencieron a los militantes de que abandonaran el recinto. | UN | أما حراس الأونروا غير المسلحين وعدد من أفراد المجتمع المحلي فقد أقنعوا المسلحين في نهاية المطاف بمغادرة المكتب. |
Miembros de la policía y funcionarios del OOPS les convencieron de que abandonaran el recinto. | UN | وقد أقنعهم موظفو الأونروا ورجال الشرطة بمغادرة المكان. |
La esposa de Shubladze se atrevió a preguntarles por qué lo hacían y esos bárbaros del siglo XX respondieron que ese sería el destino de todos los georgianos que no abandonaran Abjasia. | UN | وقد واتت زوجة شوبلادزه الشجاعة لتسألهم عن سبب فعلتهم فأجابها برابرة القرن العشرين بأن ذلك هو المصير الذي ينتظر جميع الجورجيين ما لم يغادروا أبخازيا. |
En la región de Bjelina, las fuerzas agresoras dirigieron un ultimátum a los habitantes no serbios de la región para que la abandonaran inmediatamente o se enfrentaran a consecuencias peores. | UN | وأصدرت القوات المعتدية في اقليم بيلينا انذارا نهائيا الى مواطني الاقليم غير الصربيين بالمغادرة فورا تفاديا لعواقب أوخم. |