"abandonaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • غادروا
        
    • غادر
        
    • تركوا
        
    • غادرت
        
    • ترك
        
    • تخلوا
        
    • وغادر
        
    • هجروا
        
    • تخلت
        
    • وغادرت
        
    • فروا
        
    • تركوها
        
    • يغادروا
        
    • تركن
        
    • وغادروا
        
    abandonaron Checoslovaquia en 1948 tras la llegada de los comunistas al poder. UN وقد غادروا تشيكوسلوفاكيا بعد استيلاء الشيوعيين على السلطة في 1948.
    abandonaron Checoslovaquia en 1948 tras la llegada de los comunistas al poder. UN وقد غادروا تشيكوسلوفاكيا بعد استيلاء الشيوعيين على السلطة في 1948.
    En 1994, junto con miembros de la población autóctona, decenas de miles de personas pertenecientes a las minorías nacionales abandonaron Georgia. UN وفي عام ٤٩٩١، غادر جورجيا إلى جانب أفراد من السكان اﻷصليين عشرات اﻵلاف من السكان المنتمين ﻷقليات قومية.
    Se estima que el 70% de todos los desplazados de esta zona abandonaron sus hogares en los últimos dos años. UN ويقدر أن ٠٧ في المائة من جميع المشردين من هذه المنطقة قد تركوا ديارهم في العامين الماضيين؛
    Las denuncias de tortura surgieron una vez que las acusadas abandonaron el país. UN ولم تقدم ادعاءات التعرض للتعذيب إلا بعد أن غادرت المتهمات البلد.
    En otros lugares, hubo casos concretos de niños que abandonaron grupos armados o fueron liberados. UN وفي أماكن أخرى ترك الأطفال الجماعات المسلحة أو أخلي سبيلهم على أساس مخصص.
    No fueron los musulmanes los que estrellaron esos aviones... sino los extremistas que abandonaron los principios centrales de su fe... Open Subtitles لم يكن المسلمين هم من قام بتحطيم تلك الطائرات بل المتطرفين الذين تخلوا عن تعاليم دينهم الأساسية
    El Grupo obtuvo una lista con los nombres y la descripción de 129 alumnos de secundaria que abandonaron el campamento. UN وحصل الفريق على قائمة بأسماء 129 تلميذا وعلى معلومات وصفية عنهم في مرحلة الدراسة الثانوية غادروا المخيم.
    La detención de Brahim Aouabdia tuvo lugar en presencia de muchos testigos que abandonaron el lugar repentinamente por miedo a ser también detenidos. UN وقد ألقي القبض على إبراهيم عوابدية بحضور العديد من الشهود، الذين غادروا المكان فجأة خوفاً من التعرض هم أنفسهم للتوقيف.
    Se calcula que más de 20.000 personas abandonaron el bosque y se refugiaron en las aldeas y los campamentos circundantes. UN وتشير التقارير إلى أن ما يزيد على 000 20 شخص غادروا الغابة ولجأوا إلى قرى ومخيمات مجاورة.
    Se detuvieron durante 30 minutos y después abandonaron la zona. UN وتوقفوا لمدة ٣٠ دقيقة وبعد ذلك غادروا المنطقة.
    Muchos profesionales de la medicina abandonaron el país y algunos murieron en la guerra. UN وقد غادر كثير من المهنيين الطبيين البلد كما تُوفي بعضهم أثناء الحرب.
    Como consecuencia del conflicto, muchos de nuestros compatriotas, lamentablemente, abandonaron la región de Georgia. UN ونتيجة للصراع، غادر عدد كبير من مواطنينا تلك المنطقة من جورجيا، للأسف.
    Y cuando tenía 10, me dijeron que mis padres me abandonaron porque no me querían. TED وعندما كان عمري 10 سنوات، قيل لي أن والداي غادر لأنهما لا يريداني..
    Dice que muchos de esos niños abandonaron la escuela, incluyendo tres de los suyos. TED يقول أن معظم هؤلاء الأطفال تركوا المدرسة، من ضمنهم 3 من أبنائه.
    Luego de quitarle toda la documentación que portaba sobre la asociación que dirigía, lo abandonaron en la carretera. UN وبعد أن تركوا له جميع الوثائق التي كان يحملها بشأن الجمعية التي يديرها تركوه في الطريق.
    Los aviones de combate vigilaron al helicóptero en tierra hasta que abandonaron la zona por razones operacionales. UN ورصدت المقاتلات طائرة الهليكوبتر على اﻷرض الى أن غادرت المقاتلات المنطقة ﻷسباب متعلقة بعملياتها.
    En general, una tercera parte de las personas que abandonaron sus puestos lo hicieron voluntariamente después de una media de seis años de servicio. UN وقرابة الثلث من حالات ترك الخدمة كانت طوعية، وهي تحدث عقب فترة من العمل يبلغ متوسطها ست سنوات.
    Apenas la prensa se entera de una de nuestras operaciones, si los políticos no nos apoyan, sabemos que nos abandonaron". Open Subtitles لا احد يعطينا اي دعم إن لم نتلقى اي دعم من السياسين هذه علامة انهم تخلوا عنا
    En 1999, varios miles de etíopes más abandonaron Eritrea; los datos indican que también en esos casos la motivación había sido económica. UN وغادر بضعة آلاف أخرى من الإثيوبيين إريتريا خلال عام 1999؛ وتشير الأدلة إلى أن مغادرة معظمهم تعزى لأسباب اقتصادية.
    Hay partes del país sin presencia de la policía, dado que muchos agentes fueron asesinados o abandonaron sus puestos durante y después del conflicto. UN وهناك أجزاء من البلد خالية من تواجد الشرطة، نظرا ﻷن ضباطا عديدين قد قتلوا أو هجروا مراكزهم خلال الصراع وبعده.
    Las fuerzas armadas sirias retiraron el equipo militar al día siguiente, con excepción de un tanque que abandonaron. UN وقامت القوات المسلحة السورية بسحب المعدات العسكرية في اليوم التالي، باستثناء دبابة واحدة تخلت عنها.
    Después de dejar a bordo de las embarcaciones a algunas personas, las lanchas abandonaron la zona. UN وغادرت الزوارق المنطقة بعد أن أنزلت اﻷشخاص الذين كانوا على متنها.
    Los refugiados somalíes procedían de la provincia de Awdal, Somalia noroccidental, y abandonaron su país como resultado del conflicto nacional y de la guerra civil y, sobre todo, de la caída del régimen de Siad Barre en 1991. UN وكان اللاجئون الصوماليون قد أتوا أصلا من مقاطعة أودال في شمال غرب الصومال بعد أن فروا من بلدهم نتيجة للصراعات الداخلية والحرب اﻷهلية، أساسا عقب سقوط نظام حكم زياد بري في عام ١٩٩١.
    La consolidación de la paz depende también del regreso seguro de los refugiados y las personas desplazadas a sus lugares de origen y a los hogares que abandonaron. UN إن توطيد السلام يعتمد أيضا على العودة اﻵمنة للاجئين والمشردين الى أماكنهم اﻷصلية وديارهم التي تركوها.
    Aparte del hecho de que muchos no abandonaron las trincheras, ...está la cuestión de la moral de las tropas. Open Subtitles بالإضافة إلى ان الكثير من رجالك لم يغادروا الخنادق هذا يثير التساؤل حول الروح المعنوية للجنود
    La encuesta mostró que más de la mitad de las víctimas de violencia abandonaron sus hogares porque no podían tolerar la violencia de la que eran objeto. UN وأفادت الدراسة الاستقصائية بأن أكثر من نصف ضحايا العنف تركن منازلهن لعدم قدرتهن على تحمل العنف.
    Se hace constar, sin embargo, que es verdad que cierto número de húngaros eludieron la movilización y abandonaron el país a solicitud de su partido político nacional, la Comunidad Democrática de los Húngaros de Voivodina. UN ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أنه حدث بالفعل أن عددا من الهنغاريين تفادوا التعبئة وغادروا البلد بناء على طلب حزبهم السياسي الوطني، وهو الحزب المحلي الديمقراطي للهنغاريين المقيمين في فويفودينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more