La aplicación de un sistema de bandas anchas significaba el abandono de la evaluación de los puestos y del principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | وإن اتباع نهج توسيع النطاقات سيترتب عليه التخلي عن مفهومي تقييم العمل والدخل المتساوي للعمل المتساوي. |
Para que cualquier política de desarme nuclear sea fiable, debe incluir el abandono de la política de disuasión y de la doctrina de la fuerza. | UN | وحتى تكون أي سياسة لنـزع السلاح النووي فعالة، يجب أن تشمل التخلي عن سياسة الردع ومبدأ القوة. |
Lo consideramos un abandono de la región del Caribe. | UN | ونرى أن ذلك يرقى إلى مرتبة التخلي عن المنطقة. |
El abandono de la mujer con discapacidad se menciona varias veces en el informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial A/47/415, párrs. 35, 46, 74 y 77. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي)٩١(. |
La tasa de abandono de la escuela, del trabajo y de otras actividades lucrativas atribuible a la amenaza de la droga va asimismo en aumento. | UN | وإن نسبة التسرب من الدراسة، والعمل وسائر اﻷنشطة المجدية تتزايد أيضا، وكلها تقريبا ترجع الى خطر المخدرات. |
Un pleito famoso por formación de monopolio planteado por el Departamento de Justicia contra IBM, en relación, entre otros temas, con la compatibilidad entre su equipo periférico y los ordenadores fabricados por otras empresas, concluyó en definitiva en el abandono de la demanda hecha 13 años atrás. | UN | وهناك قضية احتكار شهيرة أقامتها وزارة العدل ضد شركة IBM تتعلق بجملة أمور منها مدى التوافق بين المعدات الطرفية التي تنتجها الشركة والحواسيب التي تصنعها شركات أخرى، وقد أسفرت هذه القضية في نهاية الأمر عن سحب الدعوى التي دامت 13 سنة(43). |
Debe reconocerse el papel fundamental de las comunidades para asegurar el abandono de la mutilación genital femenina y debe darse apoyo a las iniciativas de abandono basadas en la comunidad. | UN | وينبغي أن يتم الاعتراف بالدور الأساسي للمجتمعات المحلية في التخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتقديم الدعم للمبادرات المجتمعية الرامية إلى التخلي عن هذه الممارسة. |
Por lo tanto, el abandono de la tradición del consenso podría constituir un revés en la esfera del desarrollo. | UN | وهكذا يمكن أن يمثل التخلي عن التقليد المتمثل في توافق الآراء انتكاسة في ساحة التنمية. |
El abandono de la rotación de cultivos también ha agravado los problemas que representan las hierbas y plagas, lo que conduce al uso intensivo de insecticidas. | UN | وقد أدى التخلي عن مناوبة المحاصيل مع محاصيل أخرى بدوره إلى تفاقم مشاكل الأعشاب والأمراض، مما أدى إلى زيادة استخدام المبيدات الحشرية. |
El Gobierno de Malí prosigue la sensibilización sobre el abandono de la práctica de la ablación genital. | UN | تواصل الحكومة المالية جهود التوعية بشأن التخلي عن ممارسة ختان الإناث. |
125. Se ha elaborado un Plan de Acción Nacional para Acelerar el abandono de la Mutilación Genital Femenina/Circuncisión Femenina. | UN | 125- صيغت خطة عمل وطنية بغية التسريع بوتيرة التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث/ختان الإناث. |
La consecuencia sería, o bien una ampliación no prevista de la Junta de Arbitraje, con las consiguientes consecuencias de costo, o el abandono de la propuesta y el regreso al sistema de las juntas mixtas de apelación o la adopción de algún otro sistema. | UN | وستكون النتيجة إما توسيعا غير مخطط لعضوية مجلس التحكيم مع ما يترتب على ذلك من تكاليف، أو التخلي عن المقترح والعودة إلى نظام مجلس الطعون المشترك أو اعتماد نظام آخر. |
- abandono de la aplicación judicial del informe de la auditoría parlamentaria; | UN | - التخلي عن التنفيذ القضائي لتقرير المراجعة البرلمانية للحسابات؛ |
El abandono de la mujer con discapacidad se menciona varias veces en el informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial / A/47/415, párrs. 35, 46, 74 y 77. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي)٩١(. |
El abandono de la mujer con discapacidad se menciona varias veces en el informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي(19). |
El abandono de la mujer con discapacidad se menciona varias veces en el informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي(19). |
La tasa de abandono de la escolaridad primaria todavía es relativamente alta en algunos países miembros. | UN | ومازال معدل التسرب من المدارس الإبتدائية مرتفعا نسبيا في بعض البلدان الأعضاء. |
Los recursos invertidos en la educación se pierden debido al abandono de la escuela por enfermedades relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | فالموارد التي تستثمر في التعليم تضيع بسبب التسرب من المدارس الناجم عن الأمراض المتصلة بالإيدز. |
Esfuerzos por limitar el abandono de la escuela debido al embarazo | UN | الجهود المبذولة لكبح التسرب من المدارس بسبب الحمل |
Un pleito famoso por formación de monopolio planteado por el Departamento de Justicia contra IBM, en relación, entre otros temas, con la compatibilidad entre su equipo periférico y los ordenadores fabricados por otras empresas, concluyó en definitiva en el abandono de la demanda hecha 13 años atrás. | UN | وهناك قضية احتكار شهيرة أقامتها وزارة العدل ضد شركة IBM تتعلق بجملة أمور منها مدى التوافق بين المعدات الطرفية التي تنتجها الشركة والحواسيب التي تصنعها شركات أخرى، وقد أسفرت هذه القضية في نهاية الأمر عن سحب الدعوى التي دامت 13 سنة(45). |
Se mantiene abierto el debate sobre si debe alcanzarse una solución obligatoria para regular la responsabilidad y las indemnizaciones en caso de reclamaciones por muerte, lesiones corporales y abandono de la gente de mar. El resultado de la Conferencia Internacional del Trabajo (reunión marítima) es fundamental para decidir el curso que debe darse a los futuros trabajos sobre los casos de abandono. | UN | 81 - والمناقشات جارية بشأن ما إذا كانت هناك حاجة إلى تسوية إجبارية لتنظيم المسؤولية والتعويض فيما يختص بالمطالبات في حالات وفاة الملاحين والأضرار الشخصية التي تلحق بهم والتخلي عنهم. ولنتائج مؤتمر العمل الذي تعقده منظمة العمل الدولية (الدورة المعنية بالشؤون البحرية) أهمية في اتخاذ قرار بشأن كيفية التعامل في المستقبل مع حالات التخلي عن الملاحين. |