El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del Contrato. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمراً غير ضروري ويشكل خرقاً للعقد. |
El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del Contrato. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمرا غير ضروري ويشكل خرقا للعقد. |
El abandono del plan original de paz posiblemente obligaría al pueblo saharaui a reanudar la guerra, lo que sería una tragedia. | UN | وإن التخلي عن خطة السلم اﻷصلية قد يضطر الشعب الصحراوي إلى استئناف الحرب، وسيكون هذا مأساة. |
Cuando una mujer joven queda embarazada y el padre de su hijo no admite su responsabilidad, ella tiene que recurrir al aborto o al abandono del niño. ¿Se inflige algún castigo a la mujer en estos casos, especialmente cuando se trata de una niña? | UN | وتضطر الفتاة للّجوء إلى اﻹجهاض أو هجر طفلها إذا حملت من رجل لا يعترف بمسؤوليته كأب للجنين. فهل تطبق أي عقوبة ضد هذه المرأة، وخاصة إذا كانت طفلة؟ وثمة خطر شديد بإيذائها للمرة الثانية. |
La separación del servicio por abandono del puesto no se considerará rescisión del nombramiento en el sentido del Estatuto y del Reglamento del Personal. | UN | ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين. |
La contraparte afirmó además que los esfuerzos por ubicar actas de conversaciones oficiales relativas al abandono del programa habían sido infructuosos. | UN | كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح. |
El sitio es un portal en que se recoge información relacionada con el abandono del hábito de fumar y en el que día y noche se ofrece asesoramiento personalizado adaptado a las mujeres jóvenes. | UN | ويعمل الموقع الشبكي كبوابة لمعلومات الإقلاع عن التدخين وهو يتيح مشورة ذات طابع شخصي طوال اليوم والليل وهو موجّه للإناث الشابات المدخّنات. |
Por ejemplo, la asignación de recursos limitados por los países beneficiarios provoca el abandono del programa cuando ha cesado el apoyo que se le prestaba. | UN | فتخصيص البلدان المستفيدة موارد محدودة مثلاً يفضي إلى التخلي عن البرنامج حال إيقاف الدعم المقدم له؛ |
El aceite de palma, el café y el cacao han permitido establecer con éxito economías agrícolas ajustadas a la legalidad e impulsar el abandono del cultivo de la coca. | UN | وقد نجحت منتجات زيت النخيل والبن والكاكاو في توليد اقتصادات زراعية مشروعة وفي تعزيز التخلي عن زراعة شجيرة الكوكا. |
- El abandono del sistema de listas negativas para la liberalización del comercio; | UN | التخلي عن القوائم السلبية لتحرير التجارة. |
Uno de los raros ejemplos de abandono del cabotaje es el caso del Rin. Quizá el Danubio siga la misma vía, pero es difícil encontrar otros ejemplos. | UN | ومن الأمثلة النادرة على التخلي عن الملاحة الساحلية حالة الراين؛ وقد يليه الدانوب، لكن الأمثلة الأخرى نادرة. |
Aunque está plenamente consciente de las limitaciones presupuestarias, considera inconcebible que el abandono del Caribe pueda ser parte de la solución de las actuales dificultades económicas o la batalla más amplia contra el problema mundial de las drogas. | UN | وفي حين أن الوفد على دراية تامة بالقيود على الميزانية، فإنه لا يتصور أن يشكل التخلي عن منطقة الكاريبي جزءاً من الحل للصعوبات المالية الحالية، أو من المعركة الأوسع ضد مشكلة المخدرات العالمية. |
Se entiende por " abandono del puesto " la separación a iniciativa del funcionario sin presentar su renuncia. | UN | التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة. |
No parece, sin embargo, que el abandono del plan inicial, más ambicioso, se debiera a diferencias claras de fondo. | UN | إلا أنه لا يبدو أن الاختلافات الواضحة من حيث الموضوع قد أدت إلى التخلي عن الخطة الأولية الأكثر طموحاً. |
Se entiende por " abandono del puesto " la separación a iniciativa del funcionario sin presentar su renuncia. | UN | التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة. |
Se entiende por " abandono del puesto " la separación a iniciativa del funcionario sin presentar su renuncia. | UN | التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة. |
Se entiende por " abandono del puesto " la separación a iniciativa del funcionario sin presentar su renuncia y sin que haya rescisión del nombramiento. | UN | ويُعرَّف التخلي عن الوظيفة بكونه انتهاءً للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة، وهو لا يعتبر إنهاءً للخدمة. |
El Subsecretario General resaltó el claro mensaje de apoyo de la comunidad internacional al Gobierno del Afganistán mediante una serie de conferencias internacionales y observó que la transición no se traduciría en el abandono del Afganistán. | UN | وألقى وكيل الأمين العام الضوء على الرسالة الواضحة بشأن دعم المجتمع الدولي لحكومة أفغانستان من خلال عقد سلسلة من المؤتمرات الدولية، ولاحظ أن عملية الانتقال لن تعني التخلي عن أفغانستان. |
Antes de que se promulgara la Ley del Divorcio de 1977, la negativa de la mujer de acompañar a su marido al lugar escogido por él como domicilio conyugal se consideraba, al cabo de un período de dos años, como abandono del hogar. | UN | قبل سن قانون الطلاق عام 1977، كان رفض الزوجة اصطحاب زوجها إلى المكان الذي يختاره مكاناً للإقامة يوصف، بعد مرور سنتين، بأنه هجر للبيت. |
La separación del servicio por abandono del puesto no se considerará rescisión del nombramiento en el sentido del Estatuto y del Reglamento del Personal. | UN | ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين. |
Las ideas que figuran en el proyecto de texto no preconizan el abandono del sistema actual. En lugar de ello, esperamos aprovechar el sistema existente proponiendo mejoras para los métodos de trabajo que los adapten más a las necesidades y las normas de nuestros tiempos. | UN | والأفكار التي تضمنها النص لا تنادي بالتخلي عن النظام الحالي؛ وعوضا عن ذلك، نأمل في البناء على النظام القائم من خلال اقتراح تحسينات في أساليب العمل لمواءمتها بشكل أكبر مع احتياجات العصر ومعاييره. |
Las intervenciones que promueven el abandono del hábito de fumar durante el embarazo disminuyen el porcentaje de mujeres que fuman durante ese período y reducen el número de casos de insuficiencia ponderal del recién nacido y parto prematuro. | UN | وتؤدي المبادرات التي تشجع على الإقلاع عن التدخين أثناء الحمل إلى تقليل النسبة المئوية للنساء المدخنات أثناء الحمل وتخفيض عدد المواليد ناقصي الوزن والمواليد المبتسرين. |
La migración masculina, el abandono del cónyuge y la maternidad entre las mujeres solteras están contribuyendo al considerable aumento del número de hogares encabezados por una mujer en América Latina y el Caribe. | UN | ٤٣ - وتسهم هجرة الرجال، وهجر الزوجة، وانفراد اﻷمهات بعبء رعاية اﻷولاد في الزيادة الكبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Por ese motivo, el Subcomité ha adoptado, por primera vez, un sistema común de nomenclatura para cada uno de los elementos de su diálogo escrito, sobre la base del trinomio " informe, respuesta, contestación " , lo que supone el abandono del término " informes de seguimiento " . | UN | ولذلك، اعتمدت اللجنة الفرعية، ولأول مرة، نظاماً مشتركاً في تسمية كل عنصر من عناصر حواراتها الخطية، وفقاً لثلاثية " تقديم التقرير، الرد، الإجابة " ، وتخلّت بالتالي عن المصطلحات السابقة التي تتعلق ﺑ " تقارير المتابعة " . |
Las principales causas de muerte, discapacidad y mortalidad en las personas de edad pueden mitigarse mediante medidas de promoción de la salud y prevención de las enfermedades concentradas, entre otras cosas, en la nutrición y en la actividad física, así como en el abandono del hábito de fumar. | UN | ويمكن الحد من الأسباب الرئيسية للإصابة بالمرض والعجز وللوفاة لدى كبار السن باتخاذ تدابير لتعزيز صحتهم ووقايتهم من الأمراض تركز في جملة أمور على التغذية والنشاط الجسماني والإقلاع عن التدخين. |
El banco restituyó la suma y el funcionario fue separado del servicio por abandono del puesto; | UN | وقد سدد المصرف هذا المبلغ؛ وأُقيل الموظف من الخدمة لتركه مكان عمله؛ |