"abarcados por el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يغطيها
        
    • التي يشملها
        
    • التي تندرج في نطاق
        
    • المحظورة بموجب
        
    • المشمولة بالمستند
        
    • التي غطاها
        
    • هو مشمول في
        
    • يتناولها النظام
        
    • الكيميائية التي تغطيها
        
    En la presente sección se destacan los aspectos relacionados con la coordinación en los países abarcados por el sistema de coordinadores residentes. UN ويبرز هذا الفرع الجوانب المتصلة بالتنسيق في البلدان التي يغطيها نظام المنسقين المقيمين.
    La especificidad de los bienes abarcados por el nuevo régimen internacional propuesto es una característica clave del proyecto de convenio del UNIDROIT. UN وتعد خصوصية الموجودات التي يغطيها النظام الدولي الجديد المقترح سمة رئيسية لمشروع اتفاقية يونيدروا.
    La CDI ha tenido el acierto de limitar las categorías de crímenes abarcados por el proyecto de código con miras a lograr la aceptación universal del texto. UN ٤٢ - وقال إن اللجنة كانت محقة في تحديد فئات الجرائم التي يغطيها مشروع المدونة بهدف كفالة القبول العام للنص.
    iii) Composición: representación adecuada de las naciones consumidoras y productoras de los productos abarcados por el acuerdo multilateral sobre el medio ambiente; UN ' ٣ ' العضوية: تمثيل ملائم لﻷمم المنتجة واﻷمم المستهلكة للمنتجات التي يشملها الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف؛
    Número aproximado de meses abarcados por el informe de verificación UN العدد التقريبي للأشهر التي يشملها تقرير التحقق
    El informe ofrece un panorama general de la labor de investigación y análisis que está realizando la UNCTAD sobre el desarrollo de África, así como un resumen de las actividades concretas, entre ellas, los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, que se realizan en cada uno de los sectores abarcados por el mandato de la UNCTAD. UN ويتضمن التقرير استعراضاً عاماً للبحوث والتحليلات التي يُجريها الأونكتاد فيما يتعلق بتنمية أفريقيا، وموجزاً لأنشطة مُحددة من بينها الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، في كل قطاع من القطاعات التي تندرج في نطاق ولاية الأونكتاد.
    Medidas adoptadas para proteger los derechos e intereses de los niños víctimas de los delitos abarcados por el Protocolo facultativo UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Es importante, por lo tanto, que se constituya un grupo de trabajo de expertos para determinar los componentes del programa propuesto y sugerir soluciones para los problemas humanitarios abarcados por el programa. UN ومن ثم، فمن المهم أن يجري تشكيل فريق للخبراء من أجل تحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح والتقدم بحلول للمشاكل الإنسانية التي يغطيها هذا البرنامج.
    La delegación de la República Bolivariana de Venezuela espera que, cuando examine próximamente la cuestión, la Comisión revise el texto para que se haga eco de toda la gama de casos abarcados por el Estatuto de Roma. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تقوم اللجنة، عند النظر في الموضوع بعد ذلك، بتنقيح النص بحيث يعكس كل أنواع الحالات التي يغطيها نظام روما الأساسي.
    No obstante, le preocupa que la legislación del Estado parte no incluya medidas de protección para víctimas de otros delitos abarcados por el Protocolo facultativo aparte de la trata. UN ولكنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تشمل تدابير حماية لضحايا الجرائم، خلاف الاتجار، التي يغطيها البروتوكول الاختياري.
    5. El Comité lamenta la falta de un sistema de recopilación, análisis y seguimiento de los datos, respecto de todos los ámbitos abarcados por el Protocolo facultativo. UN 5- تأسف اللجنة لعدم وجود نظام لجمع البيانات وتحليلها ورصدها في جميع المجالات التي يغطيها البروتوكول الاختياري.
    La Comisión, si bien acoge con beneplácito el hecho de que el Centro proporcione material de capacitación y conexo en árabe, espera que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos se asegure de que todos los países abarcados por el Centro reciban capacitación en el idioma que corresponda. UN وفي حين ترحب اللجنة الاستشارية بتوفير المركز للتدريب والمواد ذات الصلة باللغة العربية فإنها تنتظر من مفوضية حقوق الإنسان أن تكفل تقديم التدريب باللغة الملائمة لجميع البلدان التي يغطيها المركز.
    190. En espera de recibir nuevas informaciones y aclaraciones del autor y del Estado Parte, no se tomó ninguna decisión respecto de la comunicación No. 10/1993 en los períodos de sesiones abarcados por el presente informe. UN ١٩٠ - وانتظارا لتلقي مزيد من المعلومات والايضاحات من صاحب الرسالة ومن الدولة الطرف، لم يتخذ أي قرار في الدورات التي يغطيها هذا التقرير بشأن الرسالة رقم ١٠/١٩٩٣.
    En los próximos años se preveían efectos negativos en casi todos los ámbitos abarcados por el Consenso de Monterrey y la Declaración de Doha. UN ويتوقع أن تظهر آثار سلبية في كل منطقة تقريبا من المناطق التي يشملها اتفاق آراء مونتيري وإعلان الدوحة.
    Denuncias recibidas de la línea de atención infantil y de la línea de asesoramiento familiar en relación con delitos abarcados por el Protocolo Facultativo UN بلاغات واردة لخطي نجدة الطفل والمشورة الأسرية بخصوص الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري
    El programa de las consultas se centró en los delitos abarcados por el Protocolo Facultativo. UN تم التركيز في جدول أعمال المؤتمرات على الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    El Comité aprecia el diálogo franco y constructivo mantenido con la delegación del Estado parte, que estuvo integrada por representantes expertos en los temas abarcados por el Pacto. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جرى مع وفد الدولة الطرف الذي ضم ممثلين من ذوي الخبرة في المواضيع التي يشملها العهد.
    El Comité aprecia el diálogo franco y constructivo mantenido con la delegación del Estado parte, que estuvo integrada por representantes expertos en los temas abarcados por el Pacto. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جرى مع وفد الدولة الطرف الذي ضم ممثلين من ذوي الخبرة في المواضيع التي يشملها العهد.
    El informe ofrece un panorama general de la labor de investigación y análisis que está realizando la UNCTAD sobre el desarrollo de África, así como un resumen de las actividades concretas, entre ellas, los servicios de asesoramiento y la cooperación técnica, que se realizan en cada uno de los sectores abarcados por el mandato de la UNCTAD. UN ويتضمن التقرير استعراضاً عاماً للبحوث والتحليلات التي يُجريها الأونكتاد فيما يتعلق بتنمية أفريقيا، وموجزاً لأنشطة مُحددة من بينها الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، في كل قطاع من القطاعات التي تندرج في نطاق ولاية الأونكتاد.
    Medidas adoptadas para proteger los derechos e intereses de los niños víctimas de los delitos abarcados por el Protocolo facultativo UN التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري
    Se manifestó que esa excepción estaba justificada por el hecho de que una persona que tomara posesión de un documento negociable debería previamente consultar el registro y comprobar si los bienes abarcados por el documento estaban gravados por una garantía real. UN وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني.
    78. En el transcurso de los 12 meses abarcados por el presente informe, el Subcomité para la Prevención de la Tortura celebró tres períodos de sesiones de una semana de duración: del 22 al 26 de junio de 2009; del 16 al 20 de noviembre de 2009 y del 22 al 26 de febrero de 2010. UN 78- عقدت اللجنة الفرعية في فترة الاثنتي عشر شهراً التي غطاها هذا التقرير ثلاث دورات مدة كل واحدة منها أسبوع: من 22 إلى 26 حزيران/يونيه 2009، ومن 16 إلى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ومن 22 إلى 26 شباط/فبراير 2010.
    Asimismo, se hizo un intento por demarcar más claramente los actos abarcados por el proyecto de convenio de los actos que se regían por el derecho internacional humanitario. UN وقد بُذلت محاولة لزيادة توضيح الحد الفاصل بين ما هو مشمول في مشروع الاتفاقية والأعمال التي يحكمها القانون الإنساني الدولي.
    75. El Sr. KERMA (Argelia) no es partidario de la competencia automática de la Corte respecto de todos los crímenes abarcados por el Estatuto. UN ٥٧ - السيد كرما )الجزائر( : قال انه لا يحبذ الاختصاص التلقائي للمحكمة على الجرائم التي يتناولها النظام اﻷساسي .
    Este requisito de presentación de informes por las Partes es adicional a los requisitos de presentación de informes establecidos en el artículo 15 del Convenio, que se refieren a la información sobre la producción, importación y exportación de los productos químicos abarcados por el Convenio y medidas adoptadas para su ejecución. UN ويعتبر هذا الاشتراط بتقديم الأطراف لتقارير، إضافة إلى اشتراطات تقديم التقارير المنصوص عليها في المادة 15 من الاتفاقية والتي تتعلق بالمعلومات عن إنتاج واستيراد وتصدير المواد الكيميائية التي تغطيها الاتفاقية والتدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more