"abarcan todos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشمل جميع
        
    • تغطي جميع
        
    • وتغطي جميع
        
    • تغطي كل
        
    • وتشمل جميع
        
    • تتناول جميع
        
    • تغطي كافة
        
    • ويشمل جميع
        
    • تشمل كافة
        
    • تهتم بجميع
        
    Aunque los informes de ejecución abarcan todos los programas, hace relativamente poco tiempo que en esos informes se hacen evaluaciones cualitativas sistemáticas. UN ولئن كانت تقارير الأداء تشمل جميع البرامج، فإنها لم تشرع في تقديم عمليات تقييم نوعية بطريقة منهجية إلا مؤخرا.
    Los temas que se tratan son bastos y abarcan todos los aspectos de la industria del transporte público. UN وتغطي مجموعة واسعة من المواضيع تشمل جميع جوانب صناعة النقل العام.
    Sin embargo, le sigue preocupando el hecho de que las asignaciones previstas son insuficientes y no abarcan todos los ámbitos del Protocolo. UN غير أن القلق لا يزال يساورها لكون الميزانية المخصصة ليست كافية ولا تغطي جميع المجالات التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    La preparación de disposiciones modelo sugeriría incorrectamente que dichas disposiciones abarcan todos los aspectos del tema. UN وسيؤدي إعداد أحكام نموذجية الى اﻹيهام بأن تلك اﻷحكام تغطي جميع جوانب الموضوع.
    La documentación comprende dos estados financieros y tres cuadros, acompañados por notas que forman parte integrante de los estados financieros y abarcan todos los fondos de los que el Director Ejecutivo es responsable. UN وتتألف البيانات المالية من بيانين وثلاثة جداول، مشفوعة بحواشي تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية وتغطي جميع الصناديق التي يتولى المدير التنفيذي المسؤولية عنها.
    El Comité observa que las cláusulas de no discriminación contenidas en el artículo 11 de la Constitución no abarcan todos los motivos previstos en los artículos 2 y 26 del Pacto. UN ٦٦ - وتلاحظ اللجنة أن أحكام عدم التمييز الواردة في المادة ١١ من الدستور لا تغطي كل اﻷسس المنصوص عليها في المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    abarcan todos los dispositivos con limitaciones del rendimiento. UN وهي تشمل جميع الأجهزة ذات الأداء المقيد.
    La Iniciativa imparte gratuitamente programas de capacitación que abarcan todos los aspectos del Tratado y de su régimen de verificación UN وتوفر المبادرة مجانا برامج تدريبية تشمل جميع جوانب المعاهدة ونظام التحقق منها
    El programa contiene medidas que abarcan todos los campos de actuación, repartidas en 14 esferas temáticas pertinentes para las políticas sobre la discapacidad. UN ويحتوي البرنامج على تدابير تشمل جميع مجالات السياسة العامة، وينقسم إلى 14 مجالاً موضوعياً متعلقاً بسياسة الإعاقة.
    El Gobierno reconoce que la elaboración y la divulgación de las estadísticas desglosadas por sexo son condiciones indispensables para la investigación y el seguimiento de las cuestiones de género que abarcan todos los aspectos de la sociedad y del proceso de formulación de políticas. UN تسلم الحكومة بأن إعداد ونشر إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس شرط أساسي لبحث ورصد تطور القضايا المتعلقة بنوع الجنس التي تشمل جميع جوانب المجتمع وعملية تقرير السياسات.
    Algunos documentos carecen de orientación clara, no se apoyan en una base de datos adecuada, omiten factores esenciales del desarrollo y no abarcan todos los sectores pertinentes. UN وتفتقر بعض الوثائق إلى التركيز، ولا تقوم على أساس قواعد بيانات مناسبة، وتسقط عناصر إنمائية رئيسية، ولا تشمل جميع القطاعات ذات الصلة.
    En el nuevo documento de la OSCE se enuncian normas, principios y medidas que abarcan todos los aspectos del problema. UN وتتضمن الوثيقة الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معايير ومبادئ وتدابير تغطي جميع جوانب المشكلة.
    Se mencionan unas 70, que abarcan todos los aspectos de la sociedad. UN ويرد ذكر زهاء 70 مهمة من مختلف المهام التي تغطي جميع جوانب المجتمع.
    Se han establecido nuevas instituciones que abarcan todos los aspectos de la sociedad. UN وأنشئت مؤسسات جديدة تغطي جميع جوانب المجتمع.
    Sin embargo, dado que los acuerdos existentes no abarcan todos los aspectos de las transferencias internacionales de armas y no todos los Estados son partes en ellos, la aprobación de un instrumento amplio jurídicamente vinculante es un tema oportuno. UN إلا أنه في حين أن الاتفاقات القائمة لا تغطي جميع جوانب نقل الأسلحة على الصعيد الدولي وليست جميع الدول أطرافا فيها، فإن اعتماد صك شامل ملزم قانونا يشكل موضوعا يُطرح في الوقت المناسب.
    Los objetivos abarcan todos los aspectos de la vida moderna, es decir, los políticos, los sociales, los culturales y -- quizá por encima de todo en nuestros días -- los económicos y los comerciales. UN فهي تغطي جميع جوانب الحياة المعاصرة، سياسية كانت أو اجتماعية أو ثقافية، وربما اليوم في المقام الأول، اقتصادية وتجارية.
    Los estados financieros comprenden estados y cuadros, acompañados de notas que forman parte integrante de los estados financieros y abarcan todos los fondos encomendados al Administrador. UN وتتألف البيانات المالية من بيانات وجداول مشفوعة بملاحظات تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية، وتغطي جميع الصناديق التي يتولى المسؤولية عنها مدير البرنامج.
    La documentación comprende tres estados financieros y dos cuadros, acompañados de notas que forman parte integrante de los estados financieros, y abarcan todos los fondos de los que es responsable el Director Ejecutivo. UN وتتألف البيانات المالية من ثلاثة بيانات وجدولين، مشفوعة بحواشي تشكل جزءا لا يتجزأ من البيانات المالية وتغطي جميع الصناديق التي يتولى المدير التنفيذي المسؤولية عنها.
    El Comité observa que las cláusulas de no discriminación contenidas en el artículo 11 de la Constitución no abarcan todos los motivos previstos en los artículos 2 y 26 del Pacto. UN ٦٦ - وتلاحظ اللجنة أن أحكام عدم التمييز الواردة في المادة ١١ من الدستور لا تغطي كل اﻷسس المنصوص عليها في المادتين ٢ و٦٢ من العهد.
    Al ser de carácter general, esos tratados abarcan todos los tipos de delitos sancionados en virtud de Código Penal, incluidos los delitos de corrupción. UN وهذه المعاهدات ذات طبيعة عامة، وتشمل جميع أنواع الجرائم الخاضعة للعقوبة بموجب أحكام القانون الجنائي، بما في ذلك جرائم الفساد.
    Kuwait ha promulgado legislación de lucha contra las drogas que abarcan todos los aspectos del problema. UN وذكر أن الكويت أصدرت تشريعات لمكافحة المخدرات تتناول جميع جوانب المشكلة.
    Éstos abarcan todos los ámbitos necesarios y se han establecido mecanismos eficaces para asegurar la sinergia y evitar la duplicación de tareas. UN فهذا التصميم وهذه الولايات تغطي كافة المجالات اللازمة، ووضعت آليات فعالة لتأمين التآزر وتفادي ازدواجية الجهود.
    Los estados financieros constan de tres estados financieros y dos cuadros, acompañados de notas que forman parte de los estados financieros, y abarcan todos los fondos de los que el Director Ejecutivo es responsable. UN وتتكون البيانات الماليــة من ثلاثـــة بيانــــات وجدولين، مشفوعة بملاحظات هي جزء لا يتجــزأ من البيانات الماليـة، ويشمل جميع الأموال التي تقع تحت مسؤولية المدير التنفيذي.
    429. Para ayudar a los Estados Miembros a formular sus ofrecimientos, la Secretaría ha elaborado directrices estructurales que abarcan todos los aspectos de los diversos tipos de operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٢٩٤ - ولمساعدة الدول اﻷعضاء على إعداد عروضها، وضعت اﻷمانة العامة مبادئ توجيهية هيكلية تشمل كافة جوانب اﻷنواع المختلفة من عمليات حفظ السلام.
    62. En Chipre hay varias organizaciones no gubernamentales que abarcan todos los sectores de la vida, con inclusión de asociaciones de derechos humanos. UN 62- وهناك عدة منظمات غير حكومية تهتم بجميع قطاعات الحياة، بما فيها الجمعيات المعنية بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more