Nigeria ha afirmado, en el pasado, que el tratado debe abarcar todos los ensayos en todos los medios. | UN | وكانت نيجيريا قد صرحت في الماضي بأن المعاهدة يجب أن تشمل جميع التجارب النووية في جميع البيئات. |
Esa delegación opinó que una convención general única podría abarcar todos los aspectos de las actividades espaciales. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتفاقية شاملة وحيدة يمكن أن تشمل جميع جوانب أنشطة الفضاء الخارجي. |
Los módulos podrían variar desde abarcar todos los aspectos del medio ambiente del planeta hasta un tema concreto para un país determinado. | UN | ويمكن للنماذج المعيارية أيضاً أن تتفاوت من تغطية جميع الجوانب البيئية للكرة الأرضية إلى موضوع محدد لبلد واحد. |
El artículo 24, que define el ámbito de la competencia de la Corte, debe ser ubicado al comienzo del Título II y abarcar todos los crímenes a que se refiere el Estatuto. | UN | وينبغي للمادة ٢٤ التي تحدد نطاق اختصاص المحكمة أن توضع في مقدمة الجزء الثاني وأن تغطي جميع الجنايات المشار اليها في النظام اﻷساسـي. |
Cualquier planteamiento de la cuestión debería, a su juicio, abarcar todos los tipos de deudas, incluidas las multinacionales, y a todos los países en desarrollo deudores. | UN | وينبغي ﻷي نهج معتمد في هذا الصدد أن يغطي جميع أنواع الديون بما في ذلك الديون المتعددة اﻷطراف والبلدان النامية المدينة. |
Habría que efectuar constantemente ejercicios de entrenamiento para abarcar todos los aspectos de las operaciones y las posibles contingencias. | UN | كما ينبغي القيام باستمرار بتدريبات لتغطية جميع جوانب العمليات وحالات الطوارئ التي قد تنشب . |
* Se deberían formular de nuevo los delitos mencionados en el artículo 3 de la propuesta para abarcar todos los delitos cometidos por mercenarios. | UN | ● ينبغي إعادة صياغة المادة 3 من الاقتراح بحيث تشمل جميع الأعمال غير القانونية التي يرتكبها المرتزقة. |
Por lo tanto, dicho plan debería abarcar todos los aspectos de la asistencia de las Naciones Unidas a la UA. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تشمل جميع جوانب المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى الاتحاد الأفريقي. |
Dichos procedimientos tienen alcance universal y su objetivo es abarcar todos los bienes del deudor. | UN | وهذه الإجراءات عالمية النطاق ويُقصد منها أن تشمل جميع موجودات المدين. |
El plan nacional de acción debe elaborarse con un enfoque basado en los derechos del niño y abarcar todos los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وبنبغي أن تكون خطة العمل الوطنية قائمة على الحقوق وأن تشمل جميع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
El carácter amplio de este artículo tiene por objeto abarcar todos los aspectos de la atención y de la protección de los niños en todos los entornos. | UN | والغرض من الطابع العام لهذه المادة هو تغطية جميع جوانب رعاية الطفل وحمايته في جميع المجالات. |
El carácter amplio de este artículo tiene por objeto abarcar todos los aspectos de la atención y de la protección de los niños en todos los entornos. | UN | والغرض من الطابع العام لهذه المادة هو تغطية جميع جوانب رعاية الطفل وحمايته في جميع المجالات. |
El carácter amplio de este artículo tiene por objeto abarcar todos los aspectos de la atención y de la protección de los niños en todos los entornos. | UN | والغرض من الطابع العام لهذه المادة هو تغطية جميع جوانب رعاية الطفل وحمايته في جميع المجالات. |
31. Las medidas amplias contra el terrorismo deben abarcar todos los aspectos de la actividad humana. | UN | ٣١ - وأوضح أن التدابير الشاملة لمكافحة الإرهاب يجب أن تغطي جميع جوانب النشاط الإنساني. |
Dicho en otros términos, este Tratado debe abarcar todos los ensayos de armas nucleares o cualquier otra explosión nuclear con cualquier fin, sea militar, pacífico u otro. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي لهذه المعاهدة أن تغطي جميع تجارب اﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر ﻷي غرض كان، عسكريا أم سلميا أو خلافه. |
Si tuviera que abarcar todos los sectores, debería obtener la información de centros especializados. | UN | وإذا أريد لهذا المركز أن يغطي جميع القطاعات، فإنه سيضطر إلى الاعتماد على مراكز متخصصة للحصول على المعلومات اللازمة له. |
Esta integración debe abarcar todos los tipos de masas de agua dulce que se relacionen entre sí, incluidas las aguas subterráneas y de superficie, y tener debidamente en cuenta aspectos relacionados con la cantidad y calidad del agua. | UN | وهذا التكامل ينبغي له أن يغطي جميع مسطحات المياه العذبة، بما فيها المياه السطحية والمياه الجوفية على حد سواء، مع إيلاء المراعاة الواجبة للنواحي المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها. |
El Comité desearía encomiar los esfuerzos del Comité Preparatorio por abarcar todos los aspectos importantes de la prevención del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y de la lucha contra estas manifestaciones. | UN | وتود اللجنة أن تشيد باللجنة التحضيرية على جهودها لتغطية جميع الجوانب ذات الصلة بمنع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
El programa del Seminario es amplio, y en él se trata de abarcar todos los aspectos de la situación de los territorios. | UN | ويتسم جدول أعمال هذه الحلقة الدراسية باتساع نطاق مواضيعه، وذلك حتى يتسنى معالجة جميع الجوانب المتعلقة بالأوضاع في الأقاليم. |
29. Algunos participantes opinaban que revestía primerísima importancia el taller propuesto sobre diversificación económica, sobre todo para los PMA, y que debía abarcar todos los sectores de la economía. | UN | 29- ورأى بعض المشاركين أن حلقة العمل المقترحة بشأن سبل تنويع الاقتصاد لها درجة عالية من الأولوية، وبشكل خاص بالنسبة لأقل البلدان نموا، وأنه يجب أن تشمل كافة قطاعات الاقتصاد. |
Su mandato debería ser amplio y abarcar todos los temas relativos a los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تكون ولايته واسعة وأن تشمل كل القضايا التي تمس الشعوب الأصلية. |
Para un gran número de países se ha ampliado la labor a fin de abarcar todos los componentes del PIB que representan nuevas esferas para los programas estadísticos, las capacidades y la competencia en el plano nacional. | UN | واتسع نطاق العمل، بالنسبة لعدد كبير من البلدان، ليغطي جميع مكونات الناتج المحلي الإجمالي التي تمثل مجالات جديدة لبرامج الإحصاءات الوطنية والقدرات والكفاءات في هذا المجال. |
21. La observación electoral proseguirá después del día de la elección a fin de abarcar todos los aspectos del recuento de votos y las posibles impugnaciones de los resultados. | UN | ٢١ - وسوف تستمر المراقبة الانتخابية بعد يوم الانتخابات من أجل تغطية كافة جوانب إحصاء اﻷصوات وما يمكن أن يظهر من تحديات للنتائج. |
A fin de abarcar todos los aspectos del problema, se podría añadir una referencia a “procedimientos o actuaciones relativos a la ejecución o la aplicación”. | UN | وقال إنه يمكن أيضا إضافة إشارة إلى " إجراءات أو دعاوى تتصل بالتطبيق أو التنفيذ " ، من أجل تغطية كل جوانب المشكلة . |
Las estrategias deberían establecerse a más tardar en 2012, y abarcar todos principales sectores emisores. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجيات جاهزة بحلول موعد لا يتجاوز عام 2012 وتشمل كل القطاعات الرئيسية المولّدة للانبعاثات. |
Kazajstán cree que la reforma de las Naciones Unidas debe ser amplia y abarcar todos los órganos principales de la Organización. | UN | وتعتقد كازاخستان أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يكون شاملا وأن يشمل كل الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة. |
Dicha integración debe abarcar todos los tipos de masas interrelacionadas de agua dulce, tanto las aguas superficiales como las aguas subterráneas, y tener debidamente en cuenta los aspectos recíprocamente dependientes de la cantidad y calidad del agua. | UN | ولابد لهذا التكامل من أن يشمل جميع أنواع كتل المياه العذبة المترابطة، بما في ذلك المياه السطحية والجوفية على حد سواء، وفي إعادة النظر كما ينبغي في الجوانب المتعلقة بكمية المياه ونوعيتها. |
La lista de créditos marítimos ha sido ampliada a fin de abarcar todos los créditos a los que se les ha reconocido el carácter de gravamen marítimo en virtud del Convenio de 1993 sobre los Privilegios Marítimos y la Hipoteca Naval e incluir otros créditos de naturaleza marítima. | UN | وقائمة المطالبات البحرية موسﱠعة بحيث تغطي كافة المطالبات التي مُنحت مركز الامتيازات البحرية بموجب اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١، ولكي تشتمل على المزيد من المطالبات ذات الطبيعة البحرية. |