Sin embargo, el Comité expresa su preocupación porque la coordinación no abarque todas las cuestiones del Protocolo Facultativo. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة لأن التنسيق لا يشمل جميع المجالات التي يتناولها البروتوكول الاختياري. |
La Dependencia ha sugerido que sería necesario realizar una evaluación más exhaustiva y detallada, que abarque todas las colecciones del Tribunal. | UN | وتقترح وحدة المحفوظات وإدارة السجلات حاليا ضرورة إجراء تقييم للحفظ أوسع نطاقا وأكثر تفصيلا يشمل جميع مجموعات المحكمة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga revisando y actualizando su sistema de recopilación de datos para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Este proceso tiene como fin asegurar que el diálogo constructivo abarque todas las cuestiones fundamentales. | UN | والغرض من هذه العملية هو التأكد من تغطية جميع المسائل الملحة في الحوار البناء. |
Las directrices en materia de presentación de informes aplicables a los informes periódicos exigen que se recojan datos estadísticos desglosados detallados y otra información que abarque todas las esferas de la Convención. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير أن تتضمن التقارير الدورية معلومات إحصائية مفصلة ومبوبة وغيرها من المعلومات التي تغطي كل مجالات الاتفاقية. |
Debería contar con metas y prioridades sustantivas claras y un marco de resultados detallado que abarque todas las dimensiones del programa; | UN | ويتعين أن تكون له أهداف غير غامضة ومجال تركيز موضوعي واضح وإطار نتائج تفصيلية يغطي جميع أبعاد البرنامج. |
El Comité sigue preocupado por que la Ley sobre cuestiones domésticas no abarque todas las formas de violencia existentes en las relaciones íntimas y por que la demora entre la solicitud y la expedición de una orden de protección pueda entrañar un mayor peligro para la vida de las víctimas. | UN | ومع ذلك، فإن القلق لا يزال يساورها إزاء كون التشريع المحلي لا يغطي كافة أشكال العنف ضمن العلاقات الحميمة، ولكون الفاصل الزمني بين طلب أمر بالحماية وإصدار ذلك الأمر قد يزيد من تعريض حياة الضحية للخطر. |
Nos remitimos, para dar respuesta a esta pregunta, a la respuesta que dimos a la pregunta anterior, señalando que los Emiratos Árabes Unidos se encuentran en el proceso de establecer legislación integral que abarque todas las cuestiones suscitadas. | UN | نحيل في الإجابة على هذا التساؤل للإجابة على الاستفسار السابق - علما بأن الدولة بصدد وضع تشريع متكامل لتغطية كافة المسائل المثارة. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga mejorando el sistema de recopilación de datos, para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تطوير نظامها لجمع البيانات كي يشمل جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga revisando y actualizando su sistema de recopilación de datos para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga mejorando el sistema de recopilación de datos, para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تطوير نظامها لجمع البيانات كي يشمل جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga revisando y actualizando su sistema de recopilación de datos para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte siga mejorando el sistema de recopilación de datos, para que abarque todas las esferas de que trata la Convención. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تطوير نظامها لجمع البيانات كي يشمل جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
La Oficina, con la obligada cooperación del funcionario, debe poder ampliar el ámbito de la declaración para que abarque todas las cuestiones pertinentes que son objeto de investigación, cuando haya principios de prueba de corrupción y fraude. | UN | ويجب أن يُمكَّن المكتب، من خلال تعاون إلزامي من طرف الموظف، من توسيع نطاق الكشف لكي يشمل جميع المسائل ذات الصلة الجاري التحقيق فيها، إذا وُجدت أدلة واضحة على الفساد والغش. |
Este planteamiento permitirá que la OAI abarque todas las dependencias de la sede en un ciclo quinquenal de auditoría. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Este planteamiento permitirá que la OAI abarque todas las dependencias de la sede en un ciclo quinquenal de auditoría. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Las directrices en materia de presentación de informes aplicables a los informes periódicos exigen que se recojan datos estadísticos desglosados detallados y otra información que abarque todas las esferas de la Convención. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير أن تتضمن التقارير الدورية معلومات إحصائية مفصلة ومبوبة وغيرها من المعلومات التي تغطي كل مجالات الاتفاقية. |
Las directrices en materia de presentación de informes aplicables a los informes periódicos exigen que se recojan datos estadísticos desglosados detallados y otra información que abarque todas las esferas de la Convención. | UN | وتتطلب المبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير أن تتضمن التقارير الدورية معلومات إحصائية مفصلة ومبوبة وغيرها من المعلومات التي تغطي كل مجالات الاتفاقية. |
Al Comité le preocupa también que sigue sin haber un sistema de reunión de datos integral y centralizado que abarque todas las esferas de la Convención. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم وجود نظام شامل ومركزي لجمع البيانات يغطي جميع مجالات الاتفاقية. |
1473. Si bien el Comité celebra los recientes esfuerzos para mejorar la justicia de menores, es motivo de preocupación que el sistema de justicia de menores no abarque todas las regiones del Estado Parte. | UN | 1473- على حين ترحب اللجنة بالجهود الأخيرة التي بذلت لتحسين قضاء الأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق من أن نظام قضاء الأحداث لا يغطي كافة مناطق الدولة الطرف. |
d) La ampliación en 2012 del mandato del Relator Nacional sobre la trata de personas y la violencia sexual contra los niños para que abarque todas las formas de violencia sexual contra los niños en la parte europea de los Países Bajos; | UN | (د) تمديد ولاية المقرر الوطني المعني بالاتجار بالبشر وبالعنف الجنسي ضد الأطفال في عام 2012، لتغطية كافة أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال في الجزء الأوروبي من هولندا؛ |
El Canadá seguirá promoviendo una definición de la ordenación forestal sostenible que abarque todas las diversidades existentes entre los diversos ecosistemas forestales y las prácticas vigentes en ese ámbito. | UN | وستواصل كندا السعي إلى إقرار تعريف لﻹدارة المستدامة للغابات يحيط بجميع الاختلافات الموجودة في شتى النظم اﻹيكولوجية الحرجية وفي الممارسات المعمول بها في هذا المجال. |
El Comité recomienda que el Estado parte estudie la posibilidad de adoptar en su legislación una definición clara e integral de la discriminación racial, que incluya todos los actos de discriminación directa e indirecta y abarque todas las esferas del derecho y de la vida pública, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية اعتماد تعريف واضح وشامل للتمييز العنصري في تشريعاتها، يشمل كافة أفعال التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء، ويغطي كافة مجالات القانون والحياة العامة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
Necesidades: - Institucionalización de una capacidad integrada de planificación bajo una única autoridad de coordinación dentro de la estructura de organización de la Secretaría, para que abarque todas las funciones necesarias de la planificación; | UN | ـ إضفاء الطابع المؤسسي على قدرة متكاملة للتخطيط في إطار سلطة تنسيق وحيدة داخل الهيكل التنظيمي لﻷمانة العامة، وتشمل جميع المهام اللازمة للتخطيط؛ |