La Subcomisión observó con satisfacción que todos estos proyectos estaban abiertos a una amplia cooperación internacional. | UN | ولاحظت اللجنة بعين الارتياح أن كل هذه المشاريع مفتوحة أمام التعاون الدولي الواسع. |
Son pocos los órganos abiertos a representantes de organizaciones no gubernamentales. | UN | وليس هناك سوى هيئات قليلة مفتوحة أمام ممثلي المنظمات غير الحكومية. |
[abiertos a todas las misiones permanentes y de observación. | UN | [الحلقتان مفتوحتان أمام جميع البعثات الدائمة وبعثات المراقبين بشرط التسجيل. |
Mantenemos esa propuesta y estamos abiertos a las sugerencias de otros países. | UN | وإننا نساند هذا الاقتراح، ونحن منفتحون على اقتراحات البلدان الأخرى. |
:: Participación en todos los períodos de sesiones abiertos a las ONG en la UNESCO en París. | UN | :: المشاركة في جميع الدورات المفتوحة أمام المنظمات غير الحكومية في اليونسكو في باريس. |
Notablemente, los acuerdos de integración del decenio de 1990 están abiertos a los mercados mundiales y se rigen por las normas multilaterales de la OMC. | UN | ١٣٦ - وجدير بالذكر أن اتفاقات التكامل المبرمة في التسعينات منفتحة على اﻷسواق العالمية وتتقيد بالقواعد المتعددة اﻷطراف لمنظمة التجارة العالمية. |
Si lo considera apropiado para la organización de sus trabajos, la Conferencia podrá establecer órganos subsidiarios abiertos a la participación de todos los Estados Partes en el Protocolo II enmendado. | UN | للمؤتمر أن ينشئ أجهزة فرعية، إذا رأى ذلك مناسباً لتصريف أعماله، تكون المشاركة فيها مفتوحة لجميع الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدَّل. |
La idea de organizar debates de orientación abiertos a todos los Estados Miembros cuando el Consejo considere necesario para empezar a abordar una nueva situación o adoptar una decisión importante relacionada con una situación en examen parece particularmente interesante. | UN | وتبدو واعدة للغاية تلك الفكرة الخاصة بتنظيم حوارات إرشادية مفتوحة أمام جميع الدول اﻷعضاء وقتما يجد المجلس أن ثمة حاجة لبدء النظر في حالة جديدة أو اتخاذ قرار أساسي بشأن حالة قيد النظر. |
A este respecto se subrayó que los proyectos y las iniciativas ruso-turcomanos estaban abiertos a la participación de terceros países. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أن المشاريع والمبادرات الروسية - التركمانية مفتوحة أمام مشاركة البلدان اﻷخرى. |
Los mercados financieros no estaban abiertos a los países en desarrollo y aún se tenía un recuerdo fresco de la experiencia del Plan Marshall en la reconstrucción de la posguerra. | UN | ولم تكن اﻷسواق المالية مفتوحة أمام البلدان النامية وكانت تجربة خطة مارشال في مجال التعمير في مرحلة ما بعد الحرب لا تزال ماثلة في أذهان الجميع. |
En consecuencia, los países desarrollados deberían mantener sus mercados abiertos a las exportaciones del mundo en desarrollo. | UN | ومن ثم، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تُبقى أبواب أسواقها مفتوحة أمام صادرات العالم النامي. |
De conformidad con las disposiciones del párrafo 7 del artículo 22 se prevé que los períodos de sesiones del CCT estén abiertos a observadores de conformidad con el reglamento. | UN | وتمشياً مع أحكام الفقرة ٧ من المادة ٢٢ من المتوقع أن تكون دورات اللجنة مفتوحة أمام المراقبين وفقاً للنظام الداخلي. |
Estos proyectos, al igual que todos los proyectos del Grupo de los Quince, seguirán estando abiertos a la participación de todos los países en desarrollo. | UN | وسوف تظل هذه المشاريع، شأنها في ذلك شأن جميع مشاريع المجموعة، مفتوحة أمام جميع البلدان النامية. |
[abiertos a todas las misiones permanentes y de observación. | UN | [الحلقتان مفتوحتان أمام جميع البعثات الدائمة وبعثات المراقبين بشرط التسجيل. |
[abiertos a todas las misiones permanentes y de observación. | UN | [الحلقتان مفتوحتان أمام جميع البعثات الدائمة وبعثات المراقبة الدائمة. |
Estamos abiertos a las preocupaciones, las ansiedades y los problemas de todo el mundo, y deseamos realizar nuestra contribución a las actividades de la comunidad mundial de naciones. | UN | إذ أننا منفتحون على شواغل العالم كله ودواعي قلقه ومشاكله. ونود أن نقدم إسهاما من جانبنا في أنشطة المجتمع الدولي. |
Los trabajadores y los empleadores tienen derecho a establecer sindicatos abiertos a hombres y mujeres para defender sus intereses. | UN | 16 - ومضت قائلة إن العمال وأصحاب العمل يحق لهم إنشاء النقابات المفتوحة أمام الرجال والنساء للدفاع عن مصالحهم. |
De manera semejante, los Estados Miembros estarían abiertos a la idea de designar un tema para el debate general en sesiones plenarias siempre que tengan la posibilidad de abordar cuestiones que les interesen. | UN | وبالمثل، ستكون الدول الأعضاء منفتحة على فكرة تحديد موضوع للمناقشة العامة في جلسة عامة ما دام في وسعها أن تناقش مسائل تهمها. |
Si lo considera apropiado para la organización de sus trabajos, la Conferencia podrá establecer órganos subsidiarios, como comités, grupos de trabajo u otros órganos, abiertos a la participación de todas las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V. | UN | للمؤتمر أن ينشئ أجهزة فرعية، مثل اللجان أو الأفرقة العاملة أو أية أجهزة أخرى، إذا رأى ذلك مناسباً لتصريف أعماله، وتكون المشاركة فيها مفتوحة لجميع الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس. |
Necesitamos unos mecanismos intergubernamentales menos fragmentados, que estén en mejores condiciones de influir en las tendencias mundiales y que estén más abiertos a la sociedad civil. | UN | ونحن نحتاج إلى آلية حكومية دولية أقل تجزيئا، وأقدر على التأثير في القوى العالمية، وأشد انفتاحا على المجتمع المدني. |
Además, para que sean eficaces, todos los arreglos sobre control de la no proliferación deben ser transparentes y abiertos a la participación de todos los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي، لإضفاء الفعالية علىجميع ترتيبات مراقبة عدم الانتشار، أن تتسم هذه الترتيبات بالشفافية وأن يكون باب المشاركة فيها مفتوحا أمام جميع الدول. |
Mientras tanto, por supuesto, seguimos abiertos a cualquier idea y propuesta nueva sin perjuicio de que se alcance un acuerdo sobre el programa de trabajo. | UN | ونبقى في الوقت نفسه، بطبيعة الحال، منفتحين على كل الأفكار والمقترحات الجديدة التي لا تخل بالوصول إلى اتفاق على برنامج العمل. |
Según una opinión, esos países se beneficiarán de la existencia de mercados internacionales competitivos del transporte aéreo, ya que los mercados que son competitivos están más abiertos a su participación. | UN | هناك رأي يقول بأن هذه البلدان ستستفيد من أسواق النقل الجوي الدولية التي تسودها المنافسة، بالنظر إلى كون الأسواق القادرة على المنافسة هي أكثر انفتاحاً على مشاركتها. |
Estamos abiertos a cualquier opción y esperamos que sea posible lograr un resultado satisfactorio que refleje nuestros principios básicos. | UN | ونحن على استعداد للنظر في جميع الخيارات ونأمل أن يتسنى الوصول إلى نتيجة تبعث على الارتياح وتعبر عن مبادئنا الأساسية. |
En otros países, se considera que los servicios de certificación deben quedar abiertos a la competencia del sector privado. | UN | ويرى في بلدان أخرى أن خدمات التصديق ينبغي أن تكون مفتوحة للمنافسة من جانب القطاع الخاص. |
Los establecimientos de enseñanza superior deben estar abiertos a todas las clases sociales. | UN | وينبغي أن تفتح مؤسسات التعليم العالي أبوابها لجميع شرائح المجتمع. |
Varios están abiertos a la solución de controversias en el marco de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional y algunos se han adherido a la Convención sobre el Reconocimiento y Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras. | UN | وهناك عدد منها منفتح على تسوية المنازعات في إطار لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، وانضم عدد منها إلى اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
Como miembro del Movimiento de los Países No Alineados, la opinión de Nepal sobre esta cuestión es bien conocida y está bien definida, estamos abiertos a una ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad sobre la base de un consenso ratificable. | UN | وفيما يتعلق بهذه القضية، فإن آراء نيبال وموقفها بوصفها عضوا في حركة عدم الانحياز معروفان ومتسقان، ونحن مستعدون لتقبل توسيع في عضوية المجلس بناء على توافق في الآراء يمكن التصديق عليه. |