"abogado de la autora" - Translation from Spanish to Arabic

    • محامي صاحبة البلاغ
        
    • محامي صاحبة الشكوى
        
    • محامي صاحبي البلاغ
        
    Según el abogado de la autora, esto significa que la autora tiene que volver a empezar de nuevo si quiere conseguir la tuición de las niñas. UN ويرى محامي صاحبة البلاغ ان هذا يعني انها يجب أن تبدأ من جديد في محاولة الحصول على حضانة الطفلتين.
    Contra la sentencia el abogado de la autora interpuso un recurso de amparo constitucional que fue declarado inadmisible por la Corte Suprema. UN وقدم محامي صاحبة البلاغ طلبا للحصول على الحماية الدستورية اعتبرته المحكمة العليا غير مقبول.
    Según el expediente de seguimiento, en esta respuesta el abogado de la autora indicó que ésta había recibido las prestaciones correspondientes a los dos años en que estuvo desempleada. 305/1988, van Alphen UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد تشمل فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    El abogado de la autora le instó encarecidamente a salir del país por su propia seguridad. UN ونصح محامي صاحبة الشكوى موكلته بأن تغادر البلاد حفاظاً على سلامتها الشخصية.
    El abogado de la autora le instó encarecidamente a salir del país por su propia seguridad. UN ونصح محامي صاحبة الشكوى موكلته بأن تغادر البلاد حفاظاً على سلامتها الشخصية.
    El abogado de la autora expresa la opinión de que se debe abrir una nueva investigación a cargo de una comisión de investigación independiente. UN ويعرب محامي صاحبي البلاغ عن الرأي القائل بضرورة تولي لجنة مستقلة إجراء تحقيق جديد.
    Según el expediente de seguimiento, en esta respuesta el abogado de la autora indicó que ésta había recibido las prestaciones correspondientes a los dos años en que estuvo desempleada. 305/1988, van Alphen UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد تشمل فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    Según el expediente de seguimiento, en esta respuesta el abogado de la autora indicó que ésta había recibido las prestaciones correspondientes a los dos años en que estuvo desempleada. 305/1988, van Alphen UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد تشمل فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    El abogado de la autora considera, pues, que se han agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN ولذلك يعتبر محامي صاحبة البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    Luego, el abogado de la autora planteó la objeción de que la decisión de la Oficina de Catastro no se había notificado en debida forma, ya que no se le había entregado a él directamente, sino a un empleado suyo que no estaba autorizado para recibirla. UN ثم قدم محامي صاحبة البلاغ اعتراضاً لأن قرار مكتب الأراضي لم يُبلغ حسب الأصول إلى المحامي مباشرة وإنما إلى موظف من موظفيه لم يكن مخولاً تسلمه.
    Según el expediente de seguimiento, en esta respuesta el abogado de la autora indicó que ésta había recibido las prestaciones correspondientes a los dos años en que estuvo desempleada. UN ويبدو من ملف المتابعة أن محامي صاحبة البلاغ أوضح في هذا الرد إلى أن صاحبة البلاغ قد حصلت على فوائد تشمل فترة السنتين التي لم تعمل فيها.
    6.1 El 2 de abril de 2008 el abogado de la autora informó al Comité de que ésta había vuelto voluntariamente a la India en el mes de diciembre. UN 6-1 أخطر محامي صاحبة البلاغ اللجنة، في 2 نيسان/أبريل 2008، بأنها عادت طوعاً إلى الهند خلال كانون الأول/ديسمبر.
    6.1 El 2 de abril de 2008 el abogado de la autora informó al Comité de que ésta había vuelto voluntariamente a la India en el mes de diciembre. UN 6-1 أخطر محامي صاحبة البلاغ اللجنة، في 2 نيسان/أبريل 2008، بأنها عادت طوعاً إلى الهند خلال كانون الأول/ديسمبر.
    El Comité señala que el abogado de la autora asumió la responsabilidad por dos años y nueve meses de este retraso, es decir, alrededor de dos terceras partes de ese período, porque estaba en el extranjero. UN وتلاحظ اللجنة أن محامي صاحبة البلاغ قبل تحمل مسؤولية مدة سنتين وتسعة أشهر من هذا التأخير، أي نحو ثلثي هذه الفترة، لأنه كان خارج البلد.
    Los comentarios del abogado de la autora sobre las respuestas del Estado parte se recibieron el 1 de febrero de 2013. UN ووردت تعليقات محامي صاحبة البلاغ بشأن رد المتابعة المقدم من الدولة الطرف، في 1 شباط/فبراير 2013.
    A este respecto, el abogado de la autora declaró ante la Sala de Acusación del Tribunal de Apelación de París que era inaceptable que, tratándose de acusaciones que acarreaban una larga pena de encarcelamiento, el Estado solicitante no hubiese mencionado esa declaración en la que se retractaba de un modo general y declaraba también en particular que no conocía a la autora. UN وفي هذا الصدد، صرح محامي صاحبة الشكوى أمام دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في باريس أن من غير المقبول ، ألا تذكر الدولة التي طلبت التسليم تصريح السيد أزورمندي الذي تراجع فيه عن كل ما أدلى به وأفاد أنه لا يعرف صاحبة الشكوى، علما أن التهم الموجهة إليها تنطوي على عقوبات قاسية بالسجن.
    El 14 de septiembre de 2005, el abogado de la autora presentó un recurso de casación ante el Tribunal Supremo. UN وفي 14 أيلول/سبتمبر 2005، قدم محامي صاحبة الشكوى طعناً بالنقض أمام المحكمة العليا.
    El 14 de septiembre de 2005, el abogado de la autora presentó un recurso de casación ante el Tribunal Supremo. UN وفي 14 أيلول/سبتمبر 2005، قدم محامي صاحبة الشكوى طعناً بالنقض أمام المحكمة العليا.
    El 17 de octubre de 2006, el abogado de la autora de la queja informó al Comité de que la Sra. Pelit había sido extraditada a Turquía el 13 de octubre de 2006. UN 8-1 وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغ محامي صاحبة الشكوى اللجنة بأن السيدة بيليت سُلمت لتركيا في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    El 12 de marzo de 2013, el abogado de la autora destacó que en la última comunicación del Estado parte no se indicaba ninguna medida para aplicar el dictamen del Comité. UN وفي 12 آذار/مارس 2013، أكد محامي صاحبي البلاغ أن الإفادة الأخيرة الواردة من الدولة الطرف لم تقدم أي إشارة على اتخاذها أية خطوة لتنفيذ آراء اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more