El abogado sostiene que se han agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | ويعترف المحامي أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت. |
El abogado sostiene que toda observación que haga el juez sobre la admisibilidad de la declaración puede influir en el jurado. | UN | ويدعي المحامي أن أي تعليق من القاضي الموقر فيما يتعلق بمقبولية البيان ينطوي على خطورة التأثير على هيئة المحلفين. |
A la luz de la actual situación política y la falta de respeto por los derechos humanos en Djibouti, el abogado sostiene que existe un riesgo real y grave de que el autor sea sometido una vez más a tortura si regresa a Djibouti. | UN | وفي ضوء الحالة السياسية الراهنة، وقلة احترام حقوق اﻹنسان في جيبوتي، يقول المحامي إن ثمة خطرا كبيرا حقيقيا من تعرض صاحب البلاغ للتعذيب مرة أخرى، لدى عودته إلى جيبوتي. |
8.1 El abogado sostiene que la policía se entrevistó con el autor, pero que sólo mantuvo una breve conversación telefónica con el banco. | UN | ٨-١ يقول المحامي إن الشرطة استجوبت صاحب الشأن ولكنها لم تجر مع البنك سوى مكالمة هاتفية قصيرة. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena constituye una violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي إعدام يقع بعد أكثر من خمس سنوات من الاعتقال يعتبر انتهاكا للمادة ٧. |
El abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
9.2. En cuanto al fondo de la comunicación, el abogado sostiene que el fondo de la cuestión radica en las modalidades del servicio civil de los objetores de conciencia. | UN | 9-2 أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، فإن المحامي يدفع بأن طرائق الخدمة المدنية للمستنكفين في الخدمة العسكرية بوازع من الضمير هي المسألة موضع الخلاف. |
En tercer lugar, el abogado sostiene que el alcance de la reserva es cuestionable porque impide que se considere cualquier comunicación que se refiera no sólo a la imposición de la pena de muerte como tal sino a cualquier eventual denuncia directa o incluso indirectamente relacionada con el caso por la mera razón de que se ha impuesto la pena capital. | UN | 3-17 ثالثاً، يجادل المحامون بأن اتساع نطاق التحفظ مثير للشبهات لأنه لا يحول فقط دون النظر في البلاغات المقدمة بشأن إنزال عقوبة الإعدام في حد ذاتها، بل يحول أيضاً دون تقديم أية شكوى تتصل اتصالاً مباشراً وحتى غير مباشر بالقضية لمجرد أن الحكم الصادر هو حكم بالإعدام. |
El abogado sostiene que el Estado parte no dice que se habría aceptado la solicitud de asistencia para presentar un recurso de inconstitucionalidad sino lisa y llanamente que se puede obtener asistencia. | UN | ويدعي المحامي أن الدولة الطرف لم تذكر أن طلب الحصول على مساعدة قانونية لتقديم طلب دستوري سيلقى القبول، بل إن كل ما ذكرته هو أن المساعدة متاحة. |
El abogado sostiene que lo que hay que probar en este caso es si la omisión dio lugar a la posibilidad de que el juicio no fuera justo. | UN | ويدعي المحامي أن المحك في هذه القضية هو ما إذا كان اﻹغفال يثير إمكانية أن تكون محاكمته غير عادلة. |
El abogado sostiene que durante ese plazo no se tiene acceso a la protección consular. | UN | ويزعم المحامي أن الحماية القنصلية ليست ميسورة خلال هذه الفترة. |
A ese propósito, el abogado sostiene que el requerimiento judicial causó un nuevo retraso en un asunto urgente, de cuya solución dependía la supervivencia de la empresa. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المحامي أن أمر القاضي تسبب في مزيد من التأخير في مسألة عاجلة، كان يتوقف على حلها بقاء الشركة لتمارس نشاطها التجاري. |
Al respecto, el abogado sostiene que el Estado parte valora más la información obtenida por su propia misión en Turquía que la información proporcionada por el autor. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن الدولة الطرف، تهتم بالمعلومات التي حصلت عليها بعثتها في تركيا بدرجة أكبر من درجة اهتمامها بالمعلومات التي قدمها مقدم البلاغ. |
El abogado sostiene que la jurisprudencia presentada por el Estado Parte, 29 sentencias del Tribunal Supremo, no guardan ninguna relación con la denegación del derecho a apelar sufrida por el autor de la comunicación. | UN | وقال المحامي إن السوابق القضائية التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي تتمثل في 29 قرارا صادرا عن المحكمة العليا، لا علاقة لها البتة برفض الاستجابة لحق صاحب البلاغ في الانتصاف. |
El abogado sostiene que la jurisprudencia presentada por el Estado Parte, 29 sentencias del Tribunal Supremo, no guardan ninguna relación con la denegación del derecho a apelar sufrida por el autor de la comunicación. | UN | وقال المحامي إن السوابق القضائية التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي تتمثل في 29 قرارا صادرا عن المحكمة العليا، لا علاقة لها البتة برفض الاستجابة لحق صاحب البلاغ في الانتصاف. |
En cuanto a los elementos de fondo de la comunicación, el abogado sostiene que el Estado Parte se ha comprometido a investigar por qué el autor no pudo entrevistarse con un abogado y, además, que existen diversas cuestiones que el Estado Parte tendrá que investigar más a fondo antes de que el Comité pueda dirimir los elementos de fondo del asunto. | UN | أما عن موضوع البلاغ فيقول المحامي إن الدولة الطرف تعهدت بالتحقيق في أسباب عدم تمكين الشاكي من رؤية محاميه، وإن هناك فضلا عن هذا عددا من المسائل التي تتطلب من الدولة الطرف مزيدا من التحقيق قبل أن تتمكن اللجنة من البت في موضوع القضية. |
En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el abogado sostiene que el autor no dispone de los recursos mencionados por el Estado Parte, ya que se encuentra preso, por lo que no es necesario agotar los recursos. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي المحامي بأن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف غير متاحة لصاحب البلاغ بالنظر إلى وجوده في السجن، ومن ثم لا تدعو الحاجة إلى استنفادها. |
Además, el abogado sostiene que Lord Gifford no pidió un aplazamiento a fin de hacer posible que se recolectaran fondos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يحتج المحامي بأن اللورد جيلفورد لم يطلب التأجيل لإتاحة الفرصة لجمع هذا المال. |
El abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
El abogado sostiene que en el caso que se examina debería haberse adoptado un criterio igualmente riguroso, proporcionando una protección efectiva en el marco del sistema legal vigente. | UN | ويقول المحامي إنه ينبغي في حالة صاحب الشكوى اتباع نهج مماثل في صرامته بحيث يقدم النظام القضائي حماية فعلية. |
El abogado sostiene que en el caso de la autora se hizo una interpretación abusiva de la legislación laboral para impedir la expresión de sus creencias católicas, con la consiguiente violación del artículo 18 del Pacto. | UN | ويصر المحامي على أنه أسيء استعمال قانون العمل في قضية صاحبة البلاغ لمنعها من إظهار معتقداتها الكاثوليكية الرومانية انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |