"abonar" - Translation from Spanish to Arabic

    • دفع
        
    • تسديد
        
    • بدفع
        
    • دفعها
        
    • بتسديد
        
    • أن تدفع
        
    • دفعه
        
    • يدفعها
        
    • يدفعوا
        
    • سدادها
        
    • لسدادها
        
    • لضمان سداد
        
    • أن يدفع
        
    • السماد
        
    Singapur se solidariza con los países que, debido a esas circunstancias, no han podido abonar a tiempo la totalidad de sus cuotas. UN وأعرب وفده عن تعاطفه مع البلدان التي لم تتمكن نتيجة لتلك الظروف من دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينه.
    Sin embargo, el Estado Parte señala que las personas con ingresos inferiores a un determinado umbral no han de abonar esta cantidad. UN ولكن الدولة الطرف تفيد بأنه لا يتم دفع هذا المبلغ إذا كان دخل الشخص المعني أدنى من عتبة معينة.
    Hay seis meses sin abonar y al dueño se le permite subastar su contenido. Open Subtitles ستة أشهر دون دفع و يحق للمالك أن يبيع أغراضه بالمزاد العلني
    En 2008, Vitro anunció su intención de reestructurar su deuda y dejó de abonar pagos por concepto de los pagarés no garantizados. UN وفي عام 2008، أعلنت شركة فيترو عن نيتها إعادة هيكلة ديونها وتوقفت عن تسديد المبالغ المتعلقة بالسندات غير المضمونة.
    De acuerdo con el principio enunciado en el párrafo 2 del Artículo 2 de la Carta, todos los Miembros deben abonar sus cuotas íntegra y puntualmente. UN وطبقا للمبدأ المعلن في الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق، أن الدول اﻷعضاء جميعا مطالبة بدفع أنصبتها المقررة في الوقت المحدد.
    La obligación de abonar una pensión cesa cuando el cónyuge beneficiario de ella contrae nuevo matrimonio, en caso de concubinato notorio o cese la situación de necesidad. UN ويتوقف دفعها في حالة الزواج من جديد أو المعاشرة المشهرة أو عندما تتوقف حالة الاحتياج.
    Además de lo antedicho, el Gobierno ha comenzado a abonar los cinco meses de sueldo que se debían a los funcionarios de la administración pública. UN وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين.
    Para que la Organización funcione con eficacia, los Estados Miembros deben abonar la totalidad de sus cuotas puntualmente y sin condiciones. UN وإذا كان للمنظمة أن تعمل بصورة فعالة، يتعين على الدول اﻷعضاء دفع أنصبتها المقررة بالكامل، وفي حينه، وبدون شروط.
    Se tendrán que abonar indemnizaciones adjudicadas a los Gobiernos de Eslovaquia y la República Checa, respectivamente, conforme a un acuerdo entre ambos Gobiernos. UN وسيتعين دفع التعويضات لحكومتي الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، على التوالي، عملاً باتفاق معقود بين الحكومتين.
    Burundi no tardará en tener dificultades para abonar los sueldos de los funcionarios públicos y los militares. UN وستواجه بوروندي قريبا صعوبات في دفع مرتبات موظفي الخدمة المدنية والسلك العسكري.
    Anexo: Cómo abonar una contribución o hacer una promesa de UN المرفق: كيفية دفع أو إعلان تبرع للصندوق ٧
    Se explicó que el procedimiento normal consistía en abonar el 80% de las dietas por adelantado y el resto después de realizada la misión. UN وشرح أن هذا اﻹجراء يتمثل في دفع ٠٨ في المائة من بدل اﻹقامة اليومي مقدماً وأن تدفع بقيته بعد إتمام البعثة.
    Los inspectores están facultados para imponer multas a los empleados que no hayan pagado a sus trabajadores; sin embargo, no pueden obligar al empleador a abonar los salarios no pagados. UN والمفتشون مخولون بفرض غرامات على أرباب العمل الذين لا يدفعون أجور عمالهم: إلا أنهم لا يملكون سبيل إجبار رب العمل على دفع اﻷجر غير المدفوع.
    No hay por tanto razón para aumentar el monto del Fondo Rotatorio, aunque la idea de abonar en él los excedentes presupuestarios que se deben a los países en mora merece estudiarse seriamente. UN ولهذا ليس هناك ما يدعو لزيادة مبلغ صندوق التداول غير أن فكرة صب فوائض الميزانية بسبب البلدان التي تأخرت في تسديد حصصها في الصندوق فكرة جديرة بالدراسة الجدية.
    En primer lugar, los Estados Miembros deben abonar la totalidad de sus cuotas puntualmente y sin condiciones. UN أولا، ينبغي على الدول اﻷعضاء تسديد أنصبتها المقررة بالكامل، وفي حينه، وبدون شروط.
    Artículo 193: Cada trabajador deberá abonar una cotización de retiro durante toda su vida profesional. UN المادة ٣٩١: كل عامل ملزم بدفع اشتراكات للمعاش طوال حياته المهنية.
    La persona que en realidad hizo la declaración fue únicamente condenada a abonar la cuarta parte de la suma exigida al periódico. UN وفي حين حكم على الشخص الذي أدلى بهذا التصريح بدفع ما لا يتجاوز ربع المبلغ الذي طولبت به دار النشر.
    Aunque la UNOPS está en vías de presentar un recurso contra dicho dictamen, se ha hecho una provisión completa por el monto estimado de la indemnización que se ha de abonar al funcionario. UN ورغم أن المكتب بصدد طلب استئناف ضد القرار، فقد خُصص اعتماد كامل مقابل المبلغ المقدر للتعويضات التي يتعين دفعها للموظف.
    Además, los esfuerzos encaminados a hacer más equitativas las escalas de cuotas carecen de sentido si los Estados Miembros no honran las obligaciones que han contraído en virtud de la Carta de abonar la totalidad de sus cuotas puntualmente y sin condiciones. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الجهود الرامية إلى جعل جدول الأنصبة المقررة أكثر إنصافاً لا مغزى لها إذا لم تفِ الدول الأعضاء بالتزاماتها التي ينص عليها الميثاق بتسديد أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Durante 1995 Ucrania ya ha abonado 15 millones de dólares y se propone abonar 2 millones de dólares más antes de que acabe el año. UN وخلال عام ١٩٩٥، بلغت مساهمة أوكرانيا ١٥ مليون دولار وهي تنوي أن تدفع أيضا مليوني دولار بنهاية العام.
    Al multiplicar esa cifra por el multiplicador del ajuste por lugar de destino aplicable al lugar de destino se obtendrá el ajuste por lugar de destino que se debe abonar. UN ويمثل حاصل ضرب هذا المبلغ في مضاعف تسوية مقر العمل المطبق في مراكز العمل مبلغ تسوية مقر العمل المستحق دفعه.
    Aquí sólo mencionaremos las cuotas que tienen que abonar los padres y los municipios para sufragar los programas de educación preescolar. UN أما هنا، فنريد فقط أن نذكر تكلفة برامج التعليم قبل المدرسي، التي يدفعها الوالدان و البلدية.
    En ese caso, tendrán que abonar las tarifas que apliquen esas escuelas independientes. UN ويطلب إلى الآباء في تلك الحالة أن يدفعوا رسما إلى المدارس المستقلة.
    Como todos saben, la crisis ha sido provocada exclusivamente por las contribuciones adeudadas que los principales contribuyentes se han negado a abonar. UN وكما هو معلوم للجميع، لم تنشأ هذه اﻷزمة إلا نتيجة للمتأخرات التي رفضت دول مساهمة رئيسية سدادها.
    iii) Haya abonado, o haya adoptado medidas para abonar, a satisfacción del registro, todas las tasas que este prescriba. UN `3` سدَّد ذلك الشخص أيَّ رسوم معتمدة في السجل أو اتخذ ترتيبات لسدادها بما يفي بمتطلبات السجل؛
    3. Insta encarecidamente a todos los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por abonar íntegra y puntualmente sus cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz, a fin de aliviar los problemas de caja mediante la reconstitución de las reservas pertinentes; UN ٣ - تحث بقوة جميع الدول اﻷعضاء على بذل قصارى جهودها لضمان سداد اشتراكاتها المقررة لحفظ السلم بالكامل وفي حينها، من أجل تحسين حالة تدفق النقدية بإتاحة تجديد الاحتياطيات ذات الصلة؛
    Ahora bien, puede redundar en interés del delincuente abonar por lo menos una modesta cantidad a título de resarcimiento. UN بيد أنه قد يكون في مصلحة الجاني أن يدفع على اﻷقل مبلغا بسيطا على سبيل التعويض.
    ¡Finalmente puedo abonar! Open Subtitles يمكنني أخيراً صنع السماد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more