"abordadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجتها
        
    • التي جرى تناولها
        
    • التي عولجت
        
    • التي تم تناولها
        
    • المتناولة
        
    • المثارة
        
    • التي أثيرت
        
    • التي تناولها
        
    • تناولهما
        
    • المطروقة
        
    • التي يجري تناولها
        
    • تُناقش
        
    • من اﻷفضل تناولها
        
    • التطرق إليها
        
    • التي تدخل في نطاق اهتمامات
        
    Se trata de cuestiones que deben ser abordadas tras una cuidadosa consideración, en vista del vasto alcance de sus repercusiones. UN وهي مسائل يجب معالجتها بعد الدراسة المتأنية نظرا لما تنطوي عليه من آثار بعيدة المدى.
    Las crisis humanitarias causadas por conflictos armados deben ser abordadas en todas sus dimensiones. UN واﻷزمات اﻹنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة يتعين معالجتها بجميع أبعادها.
    Las demás cuestiones abordadas en el informe anterior siguen teniendo actualidad y aún más en la situación actual. UN أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن.
    Algunas de las cuestiones más importantes abordadas en esa declaración son las siguientes: UN ومن بين أهم القضايا التي عولجت في ذلك الإعلان ما يلي:
    A continuación se presentan algunas de las cuestiones abordadas y de las decisiones tomadas por la Junta durante el actual período de que se informa: UN وفيما يلي بعض القضايا التي تم تناولها والقرارات التي توصل إليها المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير الحالي:
    Entre las cuestiones abordadas figuran la gestión de la mano de obra en diferentes países y la gestión de los derechos humanos en las cadenas de suministro. UN وتشمل القضايا المتناولة إدارة القوى العاملة في مختلف البلدان وإدارة شؤون حقوق الإنسان في سلاسل التوريد.
    Entre las principales cuestiones abordadas en la edición de 1995 del Informe figuran: UN ومن بين القضايا الرئيسية المثارة في هذا التقرير:
    Quiero hacer referencia a las cuestiones más relevantes abordadas en nuestro debate. UN أود أن أشير إلى أهم المسائل التي أثيرت خلال المناقشات.
    El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. UN ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق.
    En su opinión, las consideraciones de seguridad y de otro carácter a que se proponen responder los países de la región ya han sido abordadas por otras instituciones y mediante otros acuerdos. UN وفي رأيها أن شواغل اﻷمن والشواغل اﻷخرى التي تسعى بلدان المنطقة إلى معالجتها سبق أن تناولتها مؤسسات وترتيبات أخرى.
    La medida y la forma en que estas cuestiones son abordadas por los distintos instrumentos regionales y multilaterales concretos varían considerablemente, lo mismo que el vigor con que son abordadas. UN ويختلف كثيرا حجم وطريقة إدماج هذه القضايا في صكوك محددة إقليمية ومتعددة اﻷطراف، مثلما تختلف قوة معالجتها.
    Algunas de las cuestiones abordadas en el pleno fueron examinadas con más detención en sesiones oficiosas por un grupo de expertos. UN 45 - وبعض المسائل التي جرى تناولها في الجلسة العامة استمر النظر فيها في جلسة غير رسمية شارك فيها فريق من الخبراء.
    La Sra. Patricia Lewis, Directora del UNIDIR, presentó un resumen de las cuestiones abordadas y señaló que las deliberaciones habían permitido llevar la cuestión de la seguridad del espacio a un nuevo nivel de inmediatez y urgencia políticas. UN وقدمت " باتريشيا لويس " ، مديرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، موجزاً للقضايا التي جرى تناولها ولاحظت أن المناقشات قد رفعت قضية الأمن الفضائي إلى مستوى جديد من العجلة والإلحاح السياسيين.
    El informe examina muchas de las cuestiones abordadas en la resolución 50/124 de la Asamblea. UN ٢ - ويبحث التقرير كثيرا من المواضيع التي عولجت في قرار الجمعية ٥٠/١٢٤.
    La pobreza, el desempleo y las disparidades sociales, cuestiones abordadas en Copenhague, siguen representando un flagelo para todas las sociedades. UN فالفقر والبطالة والفروق الاجتماعية - وهي القضايا التي عولجت في كوبنهاغن - لا تزال تصيب جميع المجتمعات.
    Todas las cuestiones de derechos humanos abordadas tienen aspectos que se relacionan entre sí, lo que ilustra la indivisibilidad de los derechos humanos. UN وأوضح أن كل مسائل حقوق الإنسان التي تم تناولها لها جوانب مشتركة الأمر الذي ينهض دليلا على أن حقوق الإنسان تشكل كلا لا يتجزأ.
    En la Parte II se incorporarán algunas de las esferas antes abordadas en el cuestionario para los informes bienales. UN وسوف يتضمّن الجزء الثاني بعض المجالات المتناولة في السابق في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية.
    Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. UN وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات.
    Al menos desde esta perspectiva, las cuestiones planteadas en la Declaración de Copenhague no han sido abordadas en la medida de lo previsto. UN ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا.
    La Presidencia trató de asegurar que los Miembros de las Naciones Unidas interesados pudieran contribuir a la labor del Consejo respecto de todas las cuestiones abordadas. UN سعت الرئاسة إلى كفالة فتح باب المساهمة في جميع القضايا التي تناولها المجلس ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المهتمين.
    Las otras dos cuestiones básicas abordadas en la Cumbre Social fueron la promoción de un empleo pleno y productivo y el fomento de la integración social. UN والموضوعان الرئيسيان الآخران اللذان تناولهما مؤتمر القمة هما النهوض بالعمالة الكاملة والمنتجة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي.
    99. En relación con las cuestiones abordadas anteriormente, el Relator Especial recomienda lo siguiente: UN ٩٩ - فيما يتعلق بالمسائل المطروقة أعلاه، يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    El orador desea hacer algunas observaciones sobre las principales cuestiones abordadas por el Comité Preparatorio. UN ٤٠ - وأبدى رغبة وفده في أن يعلق على بعض القضايا الرئيسية التي يجري تناولها في اللجنة التحضيرية.
    Al propio tiempo, el Gobierno lamenta que las observaciones finales no reflejen fielmente el espíritu positivo y el tono de la discusión, y que algunas cuestiones mencionadas en las observaciones finales no fueron abordadas al examinar el informe del Gobierno. UN وفي الوقت نفسه، تأسف الحكومة لأن الملاحظات الختامية لم تعكس بصورة تامة الروح والطابع الإيجابيين للنقاش، ولأن بعض القضايا التي تناولتها الملاحظات الختامية لم تُناقش أثناء النظر في تقرير الحكومة.
    Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. UN تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي.
    Esas comunicaciones sirvieron para determinar el estado de la participación de los interesados y las prioridades abordadas en cada país. UN وكانت هذه التقارير مفيدة في معرفة حالة مشاركة أصحاب المصلحة والأولويات التي تم التطرق إليها على الصعيد الوطني.
    Deberían evitarse la repetición de las preguntas y las declaraciones más largas, y las preguntas deberían centrarse en las cuestiones abordadas por el tratado y remitirse a los artículos pertinentes. UN وينبغي تفادي تكرار الأسئلة والبيانات الطويلة، كما ينبغي أن تركز الأسئلة على المسائل التي تدخل في نطاق اهتمامات المعاهدة، مع إمكانية أن تُحيل الأسئلة إلى المواد ذات الصلة من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more