Se trata de cuestiones que deben ser abordadas tras una cuidadosa consideración, en vista del vasto alcance de sus repercusiones. | UN | وهي مسائل يجب معالجتها بعد الدراسة المتأنية نظرا لما تنطوي عليه من آثار بعيدة المدى. |
Las crisis humanitarias causadas por conflictos armados deben ser abordadas en todas sus dimensiones. | UN | واﻷزمات اﻹنسانية المترتبة على الصراعات المسلحة يتعين معالجتها بجميع أبعادها. |
Las demás cuestiones abordadas en el informe anterior siguen teniendo actualidad y aún más en la situación actual. | UN | أما المسائل الأخرى التي جرى تناولها في التقرير السابق فلا تزال ذات صلة بل زادت أهميتها في ظل الوضع الراهن. |
Algunas de las cuestiones más importantes abordadas en esa declaración son las siguientes: | UN | ومن بين أهم القضايا التي عولجت في ذلك الإعلان ما يلي: |
A continuación se presentan algunas de las cuestiones abordadas y de las decisiones tomadas por la Junta durante el actual período de que se informa: | UN | وفيما يلي بعض القضايا التي تم تناولها والقرارات التي توصل إليها المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير الحالي: |
Entre las cuestiones abordadas figuran la gestión de la mano de obra en diferentes países y la gestión de los derechos humanos en las cadenas de suministro. | UN | وتشمل القضايا المتناولة إدارة القوى العاملة في مختلف البلدان وإدارة شؤون حقوق الإنسان في سلاسل التوريد. |
Entre las principales cuestiones abordadas en la edición de 1995 del Informe figuran: | UN | ومن بين القضايا الرئيسية المثارة في هذا التقرير: |
Quiero hacer referencia a las cuestiones más relevantes abordadas en nuestro debate. | UN | أود أن أشير إلى أهم المسائل التي أثيرت خلال المناقشات. |
El cuarto informe actual no suscita otras cuestiones jurídicas que las ya abordadas en los informes anteriores del Grupo y debe ser considerado junto con éstos. | UN | ولا يثير هذا التقرير الرابع أية مسائل قانونية غير تلك التي تمت معالجتها في التقارير السابقة للفريق. |
En su opinión, las consideraciones de seguridad y de otro carácter a que se proponen responder los países de la región ya han sido abordadas por otras instituciones y mediante otros acuerdos. | UN | وفي رأيها أن شواغل اﻷمن والشواغل اﻷخرى التي تسعى بلدان المنطقة إلى معالجتها سبق أن تناولتها مؤسسات وترتيبات أخرى. |
La medida y la forma en que estas cuestiones son abordadas por los distintos instrumentos regionales y multilaterales concretos varían considerablemente, lo mismo que el vigor con que son abordadas. | UN | ويختلف كثيرا حجم وطريقة إدماج هذه القضايا في صكوك محددة إقليمية ومتعددة اﻷطراف، مثلما تختلف قوة معالجتها. |
Algunas de las cuestiones abordadas en el pleno fueron examinadas con más detención en sesiones oficiosas por un grupo de expertos. | UN | 45 - وبعض المسائل التي جرى تناولها في الجلسة العامة استمر النظر فيها في جلسة غير رسمية شارك فيها فريق من الخبراء. |
La Sra. Patricia Lewis, Directora del UNIDIR, presentó un resumen de las cuestiones abordadas y señaló que las deliberaciones habían permitido llevar la cuestión de la seguridad del espacio a un nuevo nivel de inmediatez y urgencia políticas. | UN | وقدمت " باتريشيا لويس " ، مديرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، موجزاً للقضايا التي جرى تناولها ولاحظت أن المناقشات قد رفعت قضية الأمن الفضائي إلى مستوى جديد من العجلة والإلحاح السياسيين. |
El informe examina muchas de las cuestiones abordadas en la resolución 50/124 de la Asamblea. | UN | ٢ - ويبحث التقرير كثيرا من المواضيع التي عولجت في قرار الجمعية ٥٠/١٢٤. |
La pobreza, el desempleo y las disparidades sociales, cuestiones abordadas en Copenhague, siguen representando un flagelo para todas las sociedades. | UN | فالفقر والبطالة والفروق الاجتماعية - وهي القضايا التي عولجت في كوبنهاغن - لا تزال تصيب جميع المجتمعات. |
Todas las cuestiones de derechos humanos abordadas tienen aspectos que se relacionan entre sí, lo que ilustra la indivisibilidad de los derechos humanos. | UN | وأوضح أن كل مسائل حقوق الإنسان التي تم تناولها لها جوانب مشتركة الأمر الذي ينهض دليلا على أن حقوق الإنسان تشكل كلا لا يتجزأ. |
En la Parte II se incorporarán algunas de las esferas antes abordadas en el cuestionario para los informes bienales. | UN | وسوف يتضمّن الجزء الثاني بعض المجالات المتناولة في السابق في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. |
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones. | UN | وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات. |
Al menos desde esta perspectiva, las cuestiones planteadas en la Declaración de Copenhague no han sido abordadas en la medida de lo previsto. | UN | ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا. |
La Presidencia trató de asegurar que los Miembros de las Naciones Unidas interesados pudieran contribuir a la labor del Consejo respecto de todas las cuestiones abordadas. | UN | سعت الرئاسة إلى كفالة فتح باب المساهمة في جميع القضايا التي تناولها المجلس ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المهتمين. |
Las otras dos cuestiones básicas abordadas en la Cumbre Social fueron la promoción de un empleo pleno y productivo y el fomento de la integración social. | UN | والموضوعان الرئيسيان الآخران اللذان تناولهما مؤتمر القمة هما النهوض بالعمالة الكاملة والمنتجة، وتعزيز الاندماج الاجتماعي. |
99. En relación con las cuestiones abordadas anteriormente, el Relator Especial recomienda lo siguiente: | UN | ٩٩ - فيما يتعلق بالمسائل المطروقة أعلاه، يوصي المقرر الخاص بما يلي: |
El orador desea hacer algunas observaciones sobre las principales cuestiones abordadas por el Comité Preparatorio. | UN | ٤٠ - وأبدى رغبة وفده في أن يعلق على بعض القضايا الرئيسية التي يجري تناولها في اللجنة التحضيرية. |
Al propio tiempo, el Gobierno lamenta que las observaciones finales no reflejen fielmente el espíritu positivo y el tono de la discusión, y que algunas cuestiones mencionadas en las observaciones finales no fueron abordadas al examinar el informe del Gobierno. | UN | وفي الوقت نفسه، تأسف الحكومة لأن الملاحظات الختامية لم تعكس بصورة تامة الروح والطابع الإيجابيين للنقاش، ولأن بعض القضايا التي تناولتها الملاحظات الختامية لم تُناقش أثناء النظر في تقرير الحكومة. |
Los programas de acción subregionales se centrarán en las cuestiones que más se presten para ser abordadas a nivel subregional. | UN | تركز برامج العمل دون الاقليمية على القضايا التي يكون من اﻷفضل تناولها على الصعيد دون الاقليمي. |
Esas comunicaciones sirvieron para determinar el estado de la participación de los interesados y las prioridades abordadas en cada país. | UN | وكانت هذه التقارير مفيدة في معرفة حالة مشاركة أصحاب المصلحة والأولويات التي تم التطرق إليها على الصعيد الوطني. |
Deberían evitarse la repetición de las preguntas y las declaraciones más largas, y las preguntas deberían centrarse en las cuestiones abordadas por el tratado y remitirse a los artículos pertinentes. | UN | وينبغي تفادي تكرار الأسئلة والبيانات الطويلة، كما ينبغي أن تركز الأسئلة على المسائل التي تدخل في نطاق اهتمامات المعاهدة، مع إمكانية أن تُحيل الأسئلة إلى المواد ذات الصلة من المعاهدة. |