En consecuencia, la cuestión del Centro Regional de Lomé no debió haberse abordado en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ولذا فإن مشكلة مركز لومي اﻹقليمي لا ينبغي تناولها في الدورة الثانية والخمسين. |
Se intenta fundamentar el carácter obligatorio del acto en una regla habilitada para ello, tema que fue abordado en el primer informe del Relator Especial. | UN | وانصرف القصد إلى تكريس الطابع الإلزامي للعمل الانفرادي، وهي مسألة تم تناولها في التقرير الأول للمقرر الخاص. |
Otro enfoque sería elaborar disposiciones modelo centradas en los artículos que todavía no se hayan abordado en las leyes modelo existentes. | UN | وثمة نهج آخر يتمثل في إعداد أحكام نموذجية تركز على المواد التي لم يسبق تناولها في أي من القوانين النموذجية القائمة. |
La misma delegación consideró que algunos elementos importantes de la situación de la población india, entre ellos la migración, no se habían abordado en el programa propuesto. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لم تعالج في البرنامج المقترح بعض العناصر الهامة لحالة السكان في الهند، بما في ذلك الهجرة. |
24. Cuando detectó nuevas cuestiones que no se habían abordado en anteriores informes " E4 " , el Grupo estableció métodos para verificar y valorar las pérdidas. | UN | 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع الفريق منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
En cambio, se habría pronunciado sobre la cuestión si se la hubiera abordado en el marco de una resolución relativa al territorio de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وكانت ستصوت خلاف ذلك لو أن المسألة عولجت في إطار مشروع قرار يتعلق بإقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Por consiguiente, la cuestión de la discriminación se ha abordado en una amplia variedad de esferas legislativas, entre ellas el empleo, la tributación y las cuestiones sociales. | UN | ومن جراء هذا، يُراعى أن التمييز قد تمت معالجته في مجموعة واسعة النطاق من المجالات التشريعية، بما في ذلك العمالة والضرائب والمسائل الاجتماعية. |
La recomendación 191 originaria también ha perdido su razón de ser, ya que su contenido se ha abordado en la propuesta de nueva recomendación 184. | UN | وقد أصبحت التوصية 191 الأصلية نافلة أيضا لأن مضمونها جرى تناوله في التوصية 184 الجديدة المقترحة. |
5. Un aspecto que no se ha abordado en las propuestas presentadas es la necesidad de procurar que la dimensión del desarrollo sea desde un principio un elemento positivo del debate sobre el comercio electrónico. | UN | ٥- وأحد المجالات التي لم يجرِ تناولها في المقترحات المذكورة هو الحاجة إلى ضمان أن يكون البعد اﻹنمائي جزءا إيجابيا ولا يتجزأ من المناقشات المتعلقة بالتجارة اﻹلكترونية في مرحلة مبكرة. |
El Canadá considera que las cuestiones de derechos humanos no deberían haberse abordado en la resolución, ya que es más adecuado que lo haga la Tercera Comisión. | UN | فكندا تعتقد أن مسائل حقوق الإنسان ينبغي ألا تُعالج في سياق القرار، لأنه من الملائم أكثر أن يجري تناولها في اللجنة الثالثة. |
El supuesto abordado en el apartado b) podría darse también, por ejemplo, durante la ejecución del contrato de concesión. | UN | فالحالة التي يجري تناولها في الفقرة الفرعية (ب)، على سبيل المثال، قد تنشأ أيضا أثناء تنفيذ عقد الامتياز. |
No es probable que aplazar el examen de algunas de las cuestiones que ya se han abordado en los artículos aprobados provisionalmente afecte al análisis de las siguientes partes del proyecto. | UN | 11 - ومن المستبعد أن يؤثر في تحليل الأجزاء التالية من المشروع إرجاء إعادة النظر في بعض المسائل التي سبق تناولها في المواد المعتمدة مؤقتا. |
Sigue sin resolverse el caso del soldado estadounidense desaparecido, Capitán Michael Scott Speicher, y la cuestión se ha abordado en las reuniones de la Comisión Tripartita, incluida la última de ellas. | UN | 14 - ولم تحسم بعد حالة الكابتن مايكل سكوت سبيتشر، ضابط القوات المسلحة الأمريكية المفقود، وقد تم تناولها في اجتماعات اللجنة الثلاثية، بما في ذلك اجتماعها الأخير. |
323. Algunos miembros de la Comisión declararon que se abstendrían de comentar las cuestiones sustantivas que ya se habían abordado en informes anteriores, aunque se señaló que seguía habiendo dudas acerca de varias cuestiones básicas suscitadas por el tema. | UN | 323- وقال بعض الأعضاء إنهم امتنعوا عن التعليق على المسائل الموضوعية التي سبق تناولها في تقارير سابقة، وإن لوحظ أن الشكوك لا تزال تحوم حول شتى المسائل الأساسية التي يثيرها الموضوع. |
La misma delegación consideró que algunos elementos importantes de la situación de la población india, entre ellos la migración, no se habían abordado en el programa propuesto. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لم تعالج في البرنامج المقترح بعض العناصر الهامة لحالة السكان في الهند، بما في ذلك الهجرة. |
Se recordó que el tema de los cambios de fondo en un contrato adjudicable no se había abordado en las deliberaciones y que podía ser objeto de nuevos debates. | UN | وأشير إلى أن نقطة التغيير الجوهري في عقد الاشتراء لم تعالج في المداولات وأنها مفتوحة لمزيد من المداولة. |
En parte, esa cuestión se abordó al elaborar la lista de verificación para la autoevaluación, y podría haberse abordado en el marco del programa piloto de examen, pero no todos los Estados Parte participaron en él. | UN | وقد عولجت هذه المسألة إلى حد ما لدى إعداد قائمة التقييم الذاتي المرجعية وكان يمكن أن تعالج في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي، ولكن لم تكن جميع الدول الأطراف مشاركة في ذلك البرنامج. |
24. Cuando detectó nuevas cuestiones que no se habían abordado en anteriores informes " E4 " , el Grupo estableció métodos para verificar y valorar las pérdidas. | UN | 24- وفي الحالات التي واجه فيها الفريق قضايا جديدة لم تناقش في التقارير السابقة المتعلقة بالفئة " هاء-4 " ، وضع منهجيات للتحقق من الخسائر وتحديد قيمتها. |
La importante cuestión del desarrollo se ha abordado en el período de sesiones de forma activa, cooperadora y eficiente. | UN | وقال إن مسألة التنمية الهامة عولجت في هذه الدورة بأسلوب يتّسم بالفعالية والتعاون والكفاءة. |
Por otra parte, la proliferación ilícita de armas pequeñas está estrechamente relacionada con otras actividades delictivas y, por lo tanto, es un problema que debe ser abordado en el marco de otras iniciativas para reducir la delincuencia. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط الانتشار غير المشروع لﻷسلحة الصغيرة بصورة وثيقة باﻷنشطة الجنائية اﻷخرى ويتعين لذلك معالجته في سياق المبادرات اﻷخرى التي ترمي إلى خفض الجريمة. |
161. Del primero de los mencionados no hablaremos en esta oportunidad, dado que, por su naturaleza, es abordado en los informes sobre el Pacto Internacional de los Derechos Civiles y Políticos. | UN | ١٦١- لن نتطرق هنا إلى سبيل الانتصاف اﻷول الوارد ذكره أعلاه، نظراً ﻷنه، بحكم طبيعته، يتم تناوله في التقارير المتعلقة بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El hecho de que éstos apoyen con frecuencia programas humanitarios y de desarrollo con fondos procedentes de distintos servicios de financiación es un factor que ha de ser abordado en este contexto. | UN | وقيام الجهات المانحة في كثير من اﻷحيان بدعم البرامج اﻹنسانية وبرامج التنمية من منافذ تمويلية مختلفة هو عامل يجب التطرق إليه أيضا في هذا السياق. |