"abordar estas cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة هذه المسائل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • لمعالجة هذه المسائل
        
    • معالجة تلك المسائل
        
    • التصدي لهذه المسائل
        
    • تناول هذه المسائل
        
    • لمعالجة هذه القضايا
        
    • تعالج هذه المسائل
        
    • التصدي لهذه القضايا
        
    • يعالج هذه المسائل
        
    • تناول تلك المسائل
        
    • تناول هذه القضايا
        
    • لتناول هذه المسائل
        
    • معالجة تلك القضايا
        
    • بمعالجة هذه المسائل
        
    Propuso que para abordar estas cuestiones la UNCTAD celebrara una reunión de expertos sobre las relaciones entre comercio e inversión. UN واقترح في سبيل معالجة هذه المسائل أن يقوم الأونكتاد بعقد اجتماع للخبراء يتناول العلاقة بين التجارة والاستثمار.
    Sin embargo, creemos que las negociaciones son el mejor contexto para abordar estas cuestiones. UN ومع ذلك، نعتقد أن من الأفضل معالجة هذه المسائل في سياق المفاوضات.
    El papel de las Naciones Unidas al abordar estas cuestiones es fundamental. UN إن دور الأمم المتحدة في معالجة هذه القضايا محوري حقا.
    Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. UN كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا.
    Para abordar estas cuestiones debidamente, creemos que se necesita una coordinación más estrecha entre el Secretario General y el Consejo de Seguridad. UN ونرى أن لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر ملاءمة، لا بد من وجود تنسيق أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن.
    Se observó que todavía no se había llegado a un consenso sobre el modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN كما لوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    Para abordar estas cuestiones como corresponde, debemos comenzar a pensar en los océanos y su ordenación de manera totalmente diferente. UN إذا أردنا التصدي لهذه المسائل كما ينبغي، فعلينا أن نفكر في المحيطات وإدارة المحيطات بطريقة مختلفة تماما.
    Sin embargo, el hecho de abordar estas cuestiones no mejorará por sí solo la calidad de los procedimientos de supervisión y presentación de informes. UN غير أن معالجة هذه المسائل لن تؤدي في حد ذاتها الى تحسين نوعية الرصد وعملية اﻹبلاغ.
    También estructuró su programa de reuniones regionales para abordar estas cuestiones de manera más concentrada y práctica. UN كما أنها نظمت برنامج اجتماعاتها اﻹقليمية على نحو يمكنها من معالجة هذه المسائل بطريقة مركزة وعملية.
    En un entorno en el cual se necesita sensibilidad ante las creencias religiosas y étnicas pluralistas, no h sido posible abordar estas cuestiones. UN ففي بيئة تسبب حساسية للعقائد الدينية واﻹثنية التعددية، لم يكن باﻹمكان معالجة هذه المسائل.
    La Comisión debería tener mucho cuidado al abordar estas cuestiones en la Guía de la Práctica. UN وينبغي على اللجنة أن تراعي الحيطة الشديدة في معالجة هذه المسائل في دليل الممارســة.
    Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. UN كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا.
    Las Naciones Unidas tienen un papel cada vez más importante que desempeñar para abordar estas cuestiones con mayor eficacia y consolidar la paz y la prosperidad mundiales. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين.
    El Gobierno ha hecho intensos esfuerzos por abordar estas cuestiones de una manera positiva e imparcial. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً حثيثة في سبيل معالجة هذه القضايا معالجة إيجابية ونزيهة.
    La Unión está convencida también de que las Naciones Unidas necesitan llevar adelante el proceso de reforma para abordar estas cuestiones con mayor eficiencia y eficacia. UN والاتحاد اﻷوروبي على قناعة أيضا بأن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى استمرار اﻹصلاح الجاري إن كان يرجى منها معالجة هذه القضايا بكفاءة وفعالية.
    El Embajador Clodumar de la Misión Permanente de Nauru ante las Naciones Unidas ha iniciado conversaciones con el Embajador Ward para abordar estas cuestiones. UN بدأ السفير كلودومار بالبعثة الدائمة لناورو لدى الأمم المتحدة مباحثات مع السفير وورد لمعالجة هذه المسائل.
    En ella también se reconocía la complementariedad de los mecanismos de derechos humanos y asistencia humanitaria al abordar estas cuestiones. UN كما اعترف القرار بتكامل حقوق الإنسان والآليات الإنسانية في معالجة تلك المسائل.
    La Comisión también señaló la importancia de la cooperación internacional al abordar estas cuestiones. UN ولاحظت اللجنة أيضا أهمية التعاون الدولي في التصدي لهذه المسائل.
    En la medida de lo posible, se mantendrá un grado suficiente de flexibilidad al abordar estas cuestiones durante nuestras reuniones oficiosas. UN وسيتم التحلي بالمرونة، بقدر الامكان، في تناول هذه المسائل في جلساتنا الرسمية.
    Pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. UN لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا.
    El Secretario del Comité Ejecutivo sugirió que sería más adecuado abordar estas cuestiones en la Quinta Comisión. UN وأشار أمين اللجنة التنفيذية إلى أن اﻷنسب أن تعالج هذه المسائل في إطار اللجنة الخامسة.
    Por su parte, el Grupo de los 77 y China ya han expuesto sus opiniones sobre el enfoque que ha de adoptarse al abordar estas cuestiones. UN وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا.
    En el centro de las preocupaciones institucionales está la cuestión de si un órgano independiente de alto nivel que se ocupe sólo de las cuestiones generales del hambre y la alimentación, puede abordar estas cuestiones en modo eficaz y sustantivo. UN وتكمن في صلب الاهتمامات المؤسسية مسألة ما إذا كان يمكن لكيان مستقل رفيع المستوى يعنى حصرا بمسائل اﻷغذية والجوع على الصعيد العالمي أن يعالج هذه المسائل معالجة فعالة وجوهرية.
    Se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN ولوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    La comunidad internacional está empezando a abordar estas cuestiones. UN وقد بدأ المجتمع الدولي في تناول هذه القضايا.
    Por tanto esperamos que, de acuerdo con las prioridades fijadas en las distintas reuniones mencionadas, la Asamblea General examine las medidas que se necesitan para abordar estas cuestiones sobre la base de un nuevo informe del Secretario General. UN ولهذا نأمل أن تقوم الجمعية العامة على أساس اﻷولويات التي حددت خلال هذه الاجتماعات، بالنظر في الاجراءات اللازمة لتناول هذه المسائل على أساس تقرير جديد يقدمه اﻷمين العام.
    ii) Mayor colaboración regional e internacional en la acción encaminada a abordar estas cuestiones UN ' 2` زيادة التعاون الإقليمي والدولي في الجهود الرامية إلى معالجة تلك القضايا
    Sin embargo, en el presente caso, el Comité no está en condiciones de abordar estas cuestiones, ya que ni el abogado ni el Estado Parte han presentado comunicaciones a este respecto. UN غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more