Algunas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de abordar la cuestión del vínculo auténtico. | UN | كما أكدت بعض الوفود على الحاجة إلى معالجة مسألة وجود علاقة حقيقية. |
No obstante, es necesario abordar la cuestión del equilibrio entre la financiación básica y complementaria. | UN | ومع ذلك، من الضروري معالجة مسألة إيجاد توازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية. |
Es asimismo necesario abordar la cuestión del regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | كما يجب معالجة مسألة عودة اللاجئين والمشردين. |
Mientras no se traten esos factores no se podrá abordar la cuestión del sistema de las Naciones Unidas ni formular propuestas para llevar a cabo la reforma. | UN | وأوضح أنه لا يمكن تناول مسألة منظومة اﻷمم المتحدة وصياغة اقتراحات بشأن تحقيق اﻹصلاح إلا بعد معالجة هذه العوامل. |
La cooperación internacional era fundamental para abordar la cuestión del delito cibernético y requería un marco internacional eficaz. | UN | ويؤدي التعاون الدولي دورا محوريا في التصدي لمسألة جرائم الفضاء الحاسوبي ويتطلب إطارا دوليا فعّالا. |
Además, es necesario abordar la cuestión del fomento de la capacidad en el sistema del sector de la seguridad, particularmente fuera de Monrovia. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تعالج مسألة بناء القدرات في نظام قطاع الأمن، ولا سيما خارج مونروفيا. |
El Canadá seguirá prestando apoyo a la comunidad internacional en sus esfuerzos por abordar la cuestión del albinismo. | UN | وستواصل كندا تأييدها لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى معالجة موضوع المهق. |
La mayor dificultad a que nos enfrentamos es que el Consejo de Seguridad no ha logrado cumplir con sus responsabilidades al abordar la cuestión del Oriente Medio. | UN | إن أكبر صعوبة نواجهها هي أن مجلس الأمن لم ينجح في الاضطلاع بمسؤولياته تجاه معالجة قضية الشرق الأوسط. |
Es asimismo necesario abordar la cuestión del regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | كما يجب معالجة مسألة عودة اللاجئين والمشردين. |
Por otra parte, tenemos que dar pruebas de responsabilidad al abordar la cuestión del desarme nuclear. | UN | ويلزمنا في الوقت ذاته الشعور بالمسؤولية عند معالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Además de esto, que yo llamaría un quehacer doméstico, tengo también la intención de abordar la cuestión del programa de trabajo, hasta ahora no resuelta. | UN | وبالإضافة إلى هذه الممارسة الداخلية الأساسية، فإنني أعتزم أيضاً معالجة مسألة برنامج عمل المؤتمر التي لم تحسم حتى الآن. |
Asimismo, habría que abordar la cuestión del envejecimiento para crear un entorno en que al envejecer las personas se mantengan activas y gocen de buena salud. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي معالجة مسألة الشيخوخة لإيجاد بيئة مؤاتية يتمتع فيه المسنون بالنشاط والصحة. |
No podemos examinar la ampliación del Consejo de Seguridad sin abordar la cuestión del derecho de veto. | UN | ولا يمكن أن نناقش توسيع مجلس الأمن بدون معالجة مسألة حق النقض. |
En la tarea de abordar la cuestión del cambio climático, se necesitan medidas y avances concretos. | UN | ففي معالجة مسألة تغير المناخ، هناك حاجة إلى الإجراءات والتقدم الحقيقي. |
En la práctica, esta cláusula hace posible abordar la cuestión del contraterrorismo de manera focalizada en beneficio de ambas Partes en los acuerdos. | UN | ويتيح هذا البند من الجانب العملي تناول مسألة مكافحة الإرهاب بطريقة تتسم بالتركيز لما فيه مصلحة الطرفين في الاتفاق. |
Desde entonces, no se ha vuelto a abordar la cuestión del estatuto político de la isla. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يجر استئناف تناول مسألة المركز السياسي للجزيرة. |
Esos epígrafes no tienen como fin introducir un nuevo texto del facilitador ni formular una sugerencia concreta para abordar la cuestión del fomento de la capacidad. | UN | ولا يقصد الميسر من هذه العناوين الفرعية إدخال نص جديد أو تقديم مقترح محدد بشأن تناول مسألة بناء القدرات. |
El tema propuesto refleja la necesidad de abordar la cuestión del papel que desempeñan los diamantes en los conflictos de todo el mundo. | UN | يعكس البند المقترح الحاجة إلى التصدي لمسألة دور الماس في الصراعات التي تدور رحاها في جميع أرجاء العالم. |
Pienso que hemos de abordar la cuestión del desarme nuclear y de las armas nucleares como remanentes de un pasado que deberíamos superar. | UN | وأعتقد أن علينا التصدي لمسألة نزع السلاح النووي والأسلحة النووية كمخلفات ماض ينبغي تجاوزه. |
Sigue siendo urgente la necesidad de abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | وتظل هناك حاجة عاجلة إلى التصدي لمسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه. |
Únicamente cuando sea necesario deberá abordar la cuestión del jus cogens en el contexto del tema. | UN | وينبغي أن لا تعالج مسألة القواعد الآمرة في سياق الموضوع إلا عند الضرورة. |
El Consejo de Seguridad resalta la importancia de la cooperación regional para abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية التعاون اﻹقليمي في معالجة موضوع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة. |
Este espíritu de reconciliación es el elemento fundamental, a juicio de China, para abordar la cuestión del Oriente Medio. | UN | وروح المصالحة هذه هي في صلب الموقف الصيني من طريقة معالجة قضية الشرق الأوسط. |
En consecuencia, la Comisión de Derecho Internacional debe abordar la cuestión del régimen de responsabilidad que deberá establecerse cuando ocurra un daño real a pesar de la aplicación de medidas preventivas. | UN | وعلى هذا، ينبغي للجنة أن تتصدى لمسألة نظام المسؤولية الذي تتعين إقامته حين يحدث ضرر فعلي برغم تنفيذ التدابير الوقائية. |
Quisiera ahora abordar la cuestión del proyecto de resolución sobre Nueva Caledonia presentado a la Cuarta Comisión. | UN | وأود اﻵن أن أتناول مسألة مشروع القرار المتعلق بكاليدونيا الجديدة المعروض على اللجنة الرابعة. |